lesmo
Poeta veterano en el portal
El puente es un atleta:
de un vigoroso salto
cruza el arroyo manso
con el camino a cuestas.
[...]
El puente
Alfredo Mario Ferreiro
Para cruzarlo o para no cruzarlo
ahí está el puente
en la otra orilla alguien me espera
[...]
El puente
Mario Benedetti
de un vigoroso salto
cruza el arroyo manso
con el camino a cuestas.
[...]
El puente
Alfredo Mario Ferreiro
Para cruzarlo o para no cruzarlo
ahí está el puente
en la otra orilla alguien me espera
[...]
El puente
Mario Benedetti
¡Oh puente sobre el Miño!
El Sol se ha despertado en la mañana
sobre la inmensidad del mar profundo
que llena con sus ondas a la ría;
la luz se ha derramado sobre el Mundo
y al fondo suena alegre una campana
lanzando un canto azul: ¡Ave María!
Se ha levantado el día
en las tierras hermanas
de Iberia, Lusitanas,
las Españas, y el Sol como primicia
reverbera en la tierra de Galicia
y, entre nubes sedosas como armiño,
regala su caricia
en el vaivén del puente sobre el Miño.
Es el aquí y allá, de lo fraterno,
el gran lazo de acero y de hormigón,
el triunfo de la paz cuando se aferran
con fuerza corazón y corazón,
con vocación de hacerlo por lo eterno
derribando barreras que se cierran;
pilastras se soterran
en el profundo lecho
cimentando el derecho
del libre transitar entre riberas,
sumergiendo en la Historia las fronteras.
Y es que en Tui y en Valença bajo el Sol
conversan dos banderas
hablando en portugués y en español.
¡Oh puente sobre el Miño afortunado
que unes, por ventura, dúas ribeiras!
¡Oh Portugal que ahora eres la España
portuguesa que canta las muñeiras!
¡Oh hermosura que llegas con un fado
en un idioma amigo que no extraña!
¡Oh imagen aledaña
que trae en cercanía
la Tierra de María!
Es la fe en el abrazo tan potente
que tendió sobre el Miño ese gran puente,
el Miño desde entonces gran notario
del paso de la gente
y del habla de cada campanario.
Ouça-me bem, canção,
e leva o coração
para mandar à terra portuguesa,
e diga-lhe que sempre tenho pressa
de me fundir com ela num abraço,
que está já muito acesa
a ponte que faz curto o nosso espaço!
Nota: El envío de esta canción italiana se ha querido escribir en idioma portugués como pequeño homenaje a la lengua de Luis de Camões y de Fernando Pessoa. Aunque pueda entenderse la traducción es:
Escucha bien canción,
toma mi corazón
para llevarlo a tierra portuguesa,
y dígale que siempre tengo prisa
de fundirme con ella en un abrazo,
que ya está muy iluminado
el puente que hace corto nuestro espacio.
Última edición: