Poema del mundo

FanÁngel

Poeta recién llegado
Ahora que la musa

mira con tal excusa

de poetisa rusa

la gracia de mi rima;

ahora que la teje

manteniendo su deje

y en su empeño no ceje,

ya que tanto me estima.



Y de tanta emoción

que alegra el corazón

voy dando a la razón

un juicio soberano

que frisa con mesura

dentro de la locura,

pero que todo cura,

la risa de un verano.



Den a los galeotes

fuerza santa, angelotes,

y remos y unos botes

para hacerse a la mar;

y que sus brazos, fuerte

broten con buena suerte

para dejar la muerte

atrás, y más remar.



Y así, con tanto tino,

la musa del destino

vino con lo divino

del arte tan profundo

que me dejó el placer

de tanto componer,

para mi buen hacer,

un poema del mundo.
 
Última edición:
Estimado concursante, te agradezco que nos presentes estas octavas de estilo zejelesco. Probablemente pertenecen a la tradición francesa o provenzal y por eso nos las ofreces en heptasílabos. Un heptasílabo francés equivale a un octosílabo español. Pero dejando a un lado las conjeturas sobre si es lay o virolay, con lo que no estoy de acuerdo es que en la misma estrofa convivan rimas consonantes que entre ellas asuenen, como es el caso de la primera estrofa, en la que conviven -ima e -isa. Deberás corregirlo. De momento, no apto. Un saludo. Luis
 
Estimado Luis, le agradezco su criterio, muy certero en su apreciación, desde luego, porque cuando escribí este poema, allá en el instituto, cuando contaba solo con quince añitos, lo hice para un trabajo que nos pidió la profesora de Lengua y Literatura. El tema de la composición tenía que ser de estilo provenzal, como bien ha recalcado, y en heptasílabos que se correspondieran al octosílabo español. Con respecto al tema de las rimas consonantes que entre ellas asuenan en la primera estrofa, he corregido esos tres versos para que se amolden a su criterio. Sin más por el momento, muchas gracias por su apreciación. Un cordial saludo
 
Última edición:
Gracias por los cambios. Lo que quise decir con la nomenclatura octosílabo/ heptasílabo es que a un octosílabo español los franceses le llaman heptasílabo, por eso, cuando queremos hacer un poema en castellano imitando los heptasílabos franceses hay que añadir una sílaba más, cosa que el que transpone la métrica no suele hacer (como ha sido tu caso). El poema es apto. Un saludo. Luis
 

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo (opcional) de nuestra comunidad.

♥ Hacer una donación
Atrás
Arriba