¿Quién soy? - Qui suis-je? (con traducción)

Amarilys

Romántica soñadora
QUI SUIS-JE ?


Je suis,

La rêveuse du bord de l'eau

celle qui vient au fil des jours

chanter son onirique amour.



Je suis,

un tout petit instant de lune,

comme un rayon un soir de brume

se posant sur ton oreiller.



Je suis,

ta poésie de l'impossible

qui vient la nuit, intraduisible,

pour, dans ton cœur, écrire un mot.



Je suis,

petite flamme de douceur

qui vient briller sur tes douleurs

en espérant les apaiser.



Je suis,

parfum de lys, goutte d’œillet

exhalaison sur ton poignet

la fantaisie d'un doux mystère.



Je suis,

la rêveuse du bord de l'eau

qui s'en retourne au fil du vent

à ses chimères au firmament...

©



Mi traducción :¿Quién soy?



Soy,

soñadora de las orillas del agua

la que se va al hilo del día

a cantar su onírico amor.



Soy,

un pequeño instante de luna

como un rayo una tarde de bruma

posándose sobre tu almohada.



Soy,

tu poesía de lo imposible

que llega por la noche, intraducible

para escribir una palabra en tu corazón.



Soy,

pequeña llama de dulzura

que brilla encima de tu dolor

intentando sosegarlo.



Soy,

perfume de azucena, gota de clavel

efluvio que repiras en tu muñeca,

la fantasía de un suave misterio.



Soy,

soñadora de las orillas del agua

que retorna, al hilo del viento,

a sus quimeras al firmamento...

©
 
"Soy,

pequeña llama de dulzura

que brilla encima de tu dolor

intentando sosegarlo."

Creo que es uno de los fragmentos más dulces que pude leer.
Es un mensaje hermoso. Todo el poema es bello y delicado, pero este fragmento que cité, es así como "luminoso" :).
Me encantó.
 
Última edición por un moderador:
"Soy,

pequeña llama de dulzura

que brilla encima de tu dolor

intentando sosegarlo."

Creo que es uno de los fragmentos más dulces que pude leer.
Es un mensaje hermoso. Todo el poema es bello y delicado, pero este fragmento que cité, es así como "luminoso" :).
Me encantó.
Muchísimas gracias Cecy por dedicar tiempo a mis letras por valorarlas y por dejar un comentario "que ilumina" mi poema.
MERCI:)
Amarilys
 
Alors, je crois que je commence a te connaître... Et c'est super d'avoir une amie comme ça.
Doux mystère ta poésie.
Amitiés et à tout à l'heure, Amarilys.
Merci ami poète, j'ai mis dans ce poème le meilleur de moi-même, enchantée que cela t'aie plu.
Muy simpático y amistoso tu comentario.
Amitié amarilys
 
Última edición:
QUI SUIS-JE ?


Je suis,

La rêveuse du bord de l'eau

celle qui vient au fil des jours

chanter son onirique amour.



Je suis,

un tout petit instant de lune,

comme un rayon un soir de brume

se posant sur ton oreiller.



Je suis,

ta poésie de l'impossible

qui vient la nuit, intraduisible,

pour, dans ton cœur, écrire un mot.



Je suis,

petite flamme de douceur

qui vient briller sur tes douleurs

en espérant les apaiser.



Je suis,

parfum de lys, goutte d’œillet

exhalaison sur ton poignet

la fantaisie d'un doux mystère.



Je suis,

la rêveuse du bord de l'eau

qui s'en retourne au fil du vent

à ses chimères au firmament...

©



Mi traducción :¿Quién soy?



Soy,

soñadora de las orillas del agua

la que se va al hilo del día

a cantar su onírico amor.



Soy,

un pequeño instante de luna

como un rayo una tarde de bruma

posándose sobre tu almohada.



Soy,

tu poesía de lo imposible

que llega por la noche, intraducible

para escribir una palabra en tu corazón.



Soy,

pequeña llama de dulzura

que brilla encima de tu dolor

intentando sosegarlo.



Soy,

perfume de azucena, gota de clavel

efluvio que repiras en tu muñeca,

la fantasía de un suave misterio.



Soy,

soñadora de las orillas del agua

que retorna, al hilo del viento,

a sus quimeras al firmamento...

©
Vraiment merveilleuse. Poèsie pour un coeur. Un chant d´amour.
Mi francés no es todo lo bueno que desearía a la hora de escribir, sin embargo me permite apreciar la belleza que se halla en los versos que escribes. Me llama la atención la dulzura que pones en cada palabra, para crear unas imágenes plenas de sentimiento. Es un privilegio poder leer estos versos. Mis saludos y mi amistad. LUIS.
 
Vraiment merveilleuse. Poèsie pour un coeur. Un chant d´amour.
Mi francés no es todo lo bueno que desearía a la hora de escribir, sin embargo me permite apreciar la belleza que se halla en los versos que escribes. Me llama la atención la dulzura que pones en cada palabra, para crear unas imágenes plenas de sentimiento. Es un privilegio poder leer estos versos. Mis saludos y mi amistad. LUIS.
Muchísimas gracias Luis me encanta que hayas apreciado esos versos, de hecho había escrito este poema para hacer mi presentación poética, y que esa te gusta, a ti poeta que aprecio y respeto mucho, me alegra.
Quant à ton français je te remercie sincèrement de laisser quelques mots dans la langue de Molière cela me fait très plaisir. Je te souhaite un très bon dimanche plein de poésie. Amicalement Amarilys
 
QUI SUIS-JE ?


Je suis,

La rêveuse du bord de l'eau

celle qui vient au fil des jours

chanter son onirique amour.



Je suis,

un tout petit instant de lune,

comme un rayon un soir de brume

se posant sur ton oreiller.



Je suis,

ta poésie de l'impossible

qui vient la nuit, intraduisible,

pour, dans ton cœur, écrire un mot.



Je suis,

petite flamme de douceur

qui vient briller sur tes douleurs

en espérant les apaiser.



Je suis,

parfum de lys, goutte d’œillet

exhalaison sur ton poignet

la fantaisie d'un doux mystère.



Je suis,

la rêveuse du bord de l'eau

qui s'en retourne au fil du vent

à ses chimères au firmament...

©



Mi traducción :¿Quién soy?



Soy,

soñadora de las orillas del agua

la que se va al hilo del día

a cantar su onírico amor.



Soy,

un pequeño instante de luna

como un rayo una tarde de bruma

posándose sobre tu almohada.



Soy,

tu poesía de lo imposible

que llega por la noche, intraducible

para escribir una palabra en tu corazón.



Soy,

pequeña llama de dulzura

que brilla encima de tu dolor

intentando sosegarlo.



Soy,

perfume de azucena, gota de clavel

efluvio que repiras en tu muñeca,

la fantasía de un suave misterio.



Soy,

soñadora de las orillas del agua

que retorna, al hilo del viento,

a sus quimeras al firmamento...

©
Amarilys,
Muy lindo tu poema, gracias por traducirlo para el disfrute de todos. Abrazos desde mi orilla.
 
QUI SUIS-JE ?


Je suis,

La rêveuse du bord de l'eau

celle qui vient au fil des jours

chanter son onirique amour.



Je suis,

un tout petit instant de lune,

comme un rayon un soir de brume

se posant sur ton oreiller.



Je suis,

ta poésie de l'impossible

qui vient la nuit, intraduisible,

pour, dans ton cœur, écrire un mot.



Je suis,

petite flamme de douceur

qui vient briller sur tes douleurs

en espérant les apaiser.



Je suis,

parfum de lys, goutte d’œillet

exhalaison sur ton poignet

la fantaisie d'un doux mystère.



Je suis,

la rêveuse du bord de l'eau

qui s'en retourne au fil du vent

à ses chimères au firmament...

©



Mi traducción :¿Quién soy?



Soy,

soñadora de las orillas del agua

la que se va al hilo del día

a cantar su onírico amor.



Soy,

un pequeño instante de luna

como un rayo una tarde de bruma

posándose sobre tu almohada.



Soy,

tu poesía de lo imposible

que llega por la noche, intraducible

para escribir una palabra en tu corazón.



Soy,

pequeña llama de dulzura

que brilla encima de tu dolor

intentando sosegarlo.



Soy,

perfume de azucena, gota de clavel

efluvio que repiras en tu muñeca,

la fantasía de un suave misterio.



Soy,

soñadora de las orillas del agua

que retorna, al hilo del viento,

a sus quimeras al firmamento...

©


¡Cuánta belleza, cuánta dulzura!!! Me encantó leerlo en francés aunque no entiendo ni una palabra y me endulzó el alma leerlo en español. Gracias!!!
 

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo de nuestros Mecenas.

✦ Hazte Mecenas

Sin publicidad · Blog propio · Apoya la poesía en español

Atrás
Arriba