Rondó de la nieve... /Rondeau de la neige...

EFL

Poeta recién llegado
Rondó de la nieve...

A mi sobrina, Sandra

La nieve está aquí, en álamos estrellada
En azul cielo de París, brilla
¡Ô es hermoso, Ô es hermoso!
La pequeña flor divina de febrero


Por la noche vino celebrar la Navidad
Así que la vida es sorprendida por la realidad
De febrero, la divina flor pequeña

¡Ô que ella es hermosa! ¡Ella es hermosa!


¿Es Sandra, tu hermoso sueño que nevó
Sobre el blanco plumón de sus finas alas?
Como ella, dulces besos te mando



En este corazón iluminado por un ramo de chispas
La nieve está aquí, en álamos estrellada
Como Sandra, ¡Ô que ella es bella, Ô es preciosa!...



Rondeau de la neige...

à Sandra, ma nièce

La neige est là, étoilée sur les peupliers,
Dans le ciel bleu de Paris, elle étincelle,
Ô qu’elle est belle ! Ô qu’elle est belle !
La divine petite fleur de février


La nuit, elle est venue fêter Noël
Pour que la vie s’émerveille à la réalité
La divine petite fleur de février
Ô qu’elle est belle, ô qu’elle est belle


Est-ce Sandra, ton beau rêve qui a neigé
Sur le blanc duvet de ses fines ailes ?
Comme elle je t’envoie de doux baisers


A ce cœur illuminé d’un bouquet d’étincelles
La neige est là, étoilée sur les peupliers
Comme Sandra, ô qu’elle est belle, ô qu’elle est belle…


EFL
 
Rondó de la nieve...

A mi sobrina, Sandra

La nieve está aquí, en álamos estrellada
En azul cielo de París, brilla
¡Ô es hermoso, Ô es hermoso! ...Oh
La pequeña flor divina de febrero


Por la noche vino celebrar la Navidad
Así que la vida es sorprendida por la realidad
De febrero, la divina flor pequeña

¡Ô que ella es hermosa! ¡Ella es hermosa!


¿Es Sandra, tu hermoso sueño que nevó
Sobre el blanco plumón de sus finas alas?
Como ella, dulces besos te mando



En este corazón iluminado por un ramo de chispas
La nieve está aquí, en álamos estrellada
Como Sandra, ¡Ô que ella es bella, Ô es preciosa!...



Rondeau de la neige...

à Sandra, ma nièce

La neige est là, étoilée sur les peupliers,
Dans le ciel bleu de Paris, elle étincelle,
Ô qu’elle est belle ! Ô qu’elle est belle !
La divine petite fleur de février


La nuit, elle est venue fêter Noël
Pour que la vie s’émerveille à la réalité
La divine petite fleur de février
Ô qu’elle est belle, ô qu’elle est belle


Est-ce Sandra, ton beau rêve qui a neigé
Sur le blanc duvet de ses fines ailes ?
Comme elle je t’envoie de doux baisers


A ce cœur illuminé d’un bouquet d’étincelles
La neige est là, étoilée sur les peupliers
Comme Sandra, ô qu’elle est belle, ô qu’elle est belle…


EFL

Al no mantener una métrica homogénea se pierde bastante el encanto del rondeau. En la versión española no hay rimas, en la francesa no sé si es normal las consonancias entre singular y plural.

De todas maneras el lirismo del poema es evidente.

Plumaescriba.jpg
 
Al no mantener una métrica homogénea se pierde bastante el encanto del rondeau. En la versión española no hay rimas, en la francesa no sé si es normal las consonancias entre singular y plural.
De todas maneras el lirismo del poema es evidente.
Gracias Maramin. Tienes razón. Pero no puede leer un poema en francés como en español. El poema rima en francés porque no conoces los sonidos. Es normal.
Por ejemplo: Belle (feminino) = Belles (plural) = Bel (masculino) es el mismo sonido que sinifica Hermosa, Guapa, Bella…
 
Última edición:
Gracias Maramin. Tienes razón. Pero no puede leer un poema en francés como en español. El poema rima en francés porque no conoces los sonidos. Es normal.
Por ejemplo: Belle (feminino) = Belles (plural) = Bel (masculino) es el mismo sonido que sinifica Hermosa, Guapa, Bella…

Ó oui, je connais pas mal, suffisant pour me rendre compte d´autres qui ne peuvent ètre rimes consonants, mais je ne peux pas juger votre pòeme Français, mais si dans l`espagnol.

u_3b761ed5.gif
 
Ó oui, je connais pas mal, suffisant pour me rendre compte d´autres qui ne peuvent ètre rimes consonants, mais je ne peux pas juger votre pòeme Français, mais si dans l`espagnol.
Bravo Maramin d’écrire en français, quel effort admirable… Moi je ne peux pas écrire aussi bien comme vous le faites.
Bravo Maramin para escribir en francés, admirable esfuerzo... No puedo escribir tan bien como lo hagas.
 
Bravo Maramin d’écrire en français, quel effort admirable… Moi je ne peux pas écrire aussi bien comme vous le faites.
Bravo Maramin para escribir en francés, admirable esfuerzo... No puedo escribir tan bien como lo hagas.

Eh bién! J´ai ècrit quelques pôemes en Français il y a quelques annèes, même des Cinquains qu´ont eté bien recus. Mais j´ai perdu l´ habitude, manque de practique.
Merci.
 
Rondó de la nieve...

A mi sobrina, Sandra

La nieve está aquí, en álamos estrellada
En azul cielo de París, brilla
¡Ô es hermoso, Ô es hermoso!
La pequeña flor divina de febrero


Por la noche vino celebrar la Navidad
Así que la vida es sorprendida por la realidad
De febrero, la divina flor pequeña
¡Ô que ella es hermosa! ¡Ella es hermosa!



¿Es Sandra, tu hermoso sueño que nevó
Sobre el blanco plumón de sus finas alas?
Como ella, dulces besos te mando



En este corazón iluminado por un ramo de chispas
La nieve está aquí, en álamos estrellada
Como Sandra, ¡Ô que ella es bella, Ô es preciosa!...



Rondeau de la neige...

à Sandra, ma nièce

La neige est là, étoilée sur les peupliers,
Dans le ciel bleu de Paris, elle étincelle,
Ô qu’elle est belle ! Ô qu’elle est belle !
La divine petite fleur de février


La nuit, elle est venue fêter Noël
Pour que la vie s’émerveille à la réalité
La divine petite fleur de février
Ô qu’elle est belle, ô qu’elle est belle


Est-ce Sandra, ton beau rêve qui a neigé
Sur le blanc duvet de ses fines ailes ?
Comme elle je t’envoie de doux baisers


A ce cœur illuminé d’un bouquet d’étincelles
La neige est là, étoilée sur les peupliers
Comme Sandra, ô qu’elle est belle, ô qu’elle est belle…


EFL
Hermoso poema, delicado y suave como la nieve que empapa los álamos. Un gusto pasar, saludos
Azalea.
 
Rondó de la nieve...

A mi sobrina, Sandra

La nieve está aquí, en álamos estrellada
En azul cielo de París, brilla
¡Ô es hermoso, Ô es hermoso!
La pequeña flor divina de febrero


Por la noche vino celebrar la Navidad
Así que la vida es sorprendida por la realidad
De febrero, la divina flor pequeña
¡Ô que ella es hermosa! ¡Ella es hermosa!



¿Es Sandra, tu hermoso sueño que nevó
Sobre el blanco plumón de sus finas alas?
Como ella, dulces besos te mando



En este corazón iluminado por un ramo de chispas
La nieve está aquí, en álamos estrellada
Como Sandra, ¡Ô que ella es bella, Ô es preciosa!...



Rondeau de la neige...

à Sandra, ma nièce

La neige est là, étoilée sur les peupliers,
Dans le ciel bleu de Paris, elle étincelle,
Ô qu’elle est belle ! Ô qu’elle est belle !
La divine petite fleur de février


La nuit, elle est venue fêter Noël
Pour que la vie s’émerveille à la réalité
La divine petite fleur de février
Ô qu’elle est belle, ô qu’elle est belle


Est-ce Sandra, ton beau rêve qui a neigé
Sur le blanc duvet de ses fines ailes ?
Comme elle je t’envoie de doux baisers


A ce cœur illuminé d’un bouquet d’étincelles
La neige est là, étoilée sur les peupliers
Comme Sandra, ô qu’elle est belle, ô qu’elle est belle…


EFL

Apprécié poète EFL,

Ton poème (ou sonnet?) est très beau. Rime: parfaite.

Accepteras-tu cette analyse de la métrique du poème (sans + 1)?

la-nei-geest-là-é-toi-lée-sur-les-peu-pliers (11 syllabes)
dans-le-ciel-bleu-de-pa-ris-el-leé-tin-cel-le (12 syllabes)
ô-quel-leest-bel-le-ô-quel-leest-bel-le (10 syllabes)
la-di-vi-ne-pe-ti-te-fleur-de-fe-vrier (11 syllabes)

la-nuit-el-leest-ve-nue-fê-ter-noël (9 syllabes)
pour-que-la-vie-s-é-mer-veil-le-à-la-réa-li-tea (14 syllabes)
la-di-vi-ne-pe-ti-te-fleur-de-fe-vrier (11 syllabes)
ô-quel-leest-bel-le-ô-quel-leest-bel-le (10 syllabes)

est-ce-san-dra-ton-beau-re-ve-quia-nei-gé (11 syllabes)
sur-le-blanc-du-vet-de-ses-fi-nes-ai-les (11 syllabes)
com-meel-le-je-t-en-voie-de-doux-bai-sers (11 syllabes)

a-ce-coeur-il-lu-mi-né-dun-bou-quet-dé-tin-cel-les (14 syllabes)
la-nei-geest-là-é-toi-lée-sur-les-peu-pliers (11 syllabes)
com-me-san-dra-ô-quel-leest-bel-le-ô-quel-leest-bel-le (14 syllabes)

Merci pour votre leçon de poésie.

Avec mes félicitations, un câlin fraternel,

Ulpiano
 
Última edición:

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo de nuestros Mecenas.

✦ Hazte Mecenas

Sin publicidad · Blog propio · Apoya la poesía en español

Atrás
Arriba