1. Invitado, ven y descarga gratuitamente el cuarto número de nuestra revista literaria digital "Eco y Latido"

    !!!Te va a encantar, no te la pierdas!!!

    Cerrar notificación

Soneto IV: Un Soneto Inglés

Tema en 'La Torre de Babel' comenzado por josevas, 4 de Marzo de 2018. Respuestas: 4 | Visitas: 1376

  1. josevas

    josevas Poeta recién llegado

    Se incorporó:
    26 de Diciembre de 2008
    Mensajes:
    11
    Me gusta recibidos:
    0
    No acostumbro escribir poemas en inglés, sino sólo en mi amada lengua: el español. Sin embargo, esta vez sentía la necesidad de hacerlo, y no se por qué... quizás el hecho de que estuviera leyendo la maravillosa poesía de Oscar Wilde y de Shakespeare tenga algo que ver al respecto. Sea como fuere, espero que lo disfruten.

    Soneto IV

    I love someone who ain't love me
    I love a girl I've never seen
    A girl whose webs my mind spin
    A girl whose beauty won't light me

    But still her shadows are so bright
    Her skin, a cape that keeps me warm
    The sense of touch is soft enough
    To disappear the lack of sight

    Her perfume captures lullabies
    In which I'm lost, but still reside
    With more than ever vivid life
    That right away she leaves me dies

    Oh, tell me, God, where's she to find?
    Oh, tell me, God, why am I blind?


    Toni Vásquez Ralli


    También puedes leerlo en mi blog. Cualquier comentario o sugerencia es bienvenido y lo tomaré muy de mi grado.
    Un saludo grande. Bendiciones.
     
    #1
  2. Julius 1200

    Julius 1200 Poeta fiel al portal

    Se incorporó:
    23 de Enero de 2018
    Mensajes:
    861
    Me gusta recibidos:
    639
    Género:
    Hombre
    Es un hermoso poema y te doy felicitaciones por tu empeño y aciertos. Mi sugerencia es que lo expongas también en Castellano
    para que muchas personas más puedan disfrutarlo. Un abrazo de Julius 1200.
     
    #2
    A josevas le gusta esto.
  3. josevas

    josevas Poeta recién llegado

    Se incorporó:
    26 de Diciembre de 2008
    Mensajes:
    11
    Me gusta recibidos:
    0
    Hola, Julius 1200. Me alegra muchísimo que te haya gustado este poema. Intentaré seguir tu consejo y traducirlo al castellano. Es el único poema que he escrito en inglés; poco a poco iré subiendo los poemas que tengo en nuestra hermosa lengua. Un fuerte abrazo. Toni.
     
    #3
  4. josevas

    josevas Poeta recién llegado

    Se incorporó:
    26 de Diciembre de 2008
    Mensajes:
    11
    Me gusta recibidos:
    0
    Hola, Veles i Vents. En efecto, la métrica en las lenguas anglosajonas difieren mucho de la nuestra. La que he empleado se denomina "tetrámetro yámbico" (iambic tetrameter); consiste en cuatro pies yámbicos, o sea, acentuados. En los primeros dos versos, se leería así:
    I (love) a (girl) who (ain´t) love (me)
    I (love) a (girl) I've (ne)ver (seen)
    Este tipo de versos era usado por Shakespeare en sus obras, con la única diferencia de que él agregaba un pie adicional, con lo cual vendría a llamarse "pentámetro yámbico".

    Muchas gracias por comentar. Un abrazo. Toni.
     
    #3
  5. gus_pampas

    gus_pampas Invitado

    Interesting use of "ain't" to suit the meter of choice, in this case the iambic tetrameter. Just remember that early use of this contraction indeed dates back to "old" times (early eighteenth century, to be more precise), but just as a substitute for "am not". A century+ later, an assortment of other uses for "ain't" -through Cockney- showed up. My point here, is that tweaking a bit the first verse and removing the "ain't" -as a mere matter of opinion- would add to the beauty of an already beautiful poem. Just my two cents, through the lens of bilingualism.
     
    #3

Comparte esta página