Otro gran soneto bruno que te leo, Pablo
Se nota donde hay un poeta y donde un aprendiz.
Mi enhorabuena
Felicidades Pablo, como bien dice epimeteo, al margen de polémicas, está el reconocimiento de un excelente poema
Muy hermoso, más aún que el primero que también me gustó
Excelente incursión por los laberintos de la expresión poética ,Pablo. Pocas veces he visto por estos lares Poesía de tan altos vuelos.
Bueno, muchísimas gracias a todos por vuestros amables comentarios. Cómo os gusta verme sufrir, ¿eh? ;-)
Veo que varios de vosotros me preguntáis exrañados por la duplicación del artículo del verso 3:
es más ancho el camino el más estrecho
Es normal que os extrañe, y me ha gustado mucho el calificativo de "antieconómica" de Maygemay, pues realmente podemos prescindir del segundo artículo sin que el sentido y la métrica se vean afectados:
es más ancho el camino más estrecho. Es algo que ya he usado alguna vez, concretamente dos veces en mi
Fábula de Sansón y Dalila:
(10,1)
Acre perfuma el ámbar el sabeo
(el ámbar sabeo es el incienso, como en el
Orfeo en lengua castellana de Montalbán:
Deseo de cantar, oh sacro Orfeo / -tu espíritu divino enciende el mío /si se digna bañar de ámbar sabeo / tan débil arco la purpúrea Clío-).
(25,7-8)
¿Y a ti, Jordán, que encabritado saltas / hasta espumar las cumbres las más altas?
(hasta espumar las más altas cumbres)
Es una construcción redundante que me gusta mucho. Su origen es un poco largo de explicar, pero ya que me preguntáis por ella, os voy a contar de dónde viene: la he tomado de la lengua griega. Concretamente del griego de la
koiné influido por la lengua semítica. La historia fue así.
Parece ser que el hebreo y el arameo son unas lenguas bastante pobres en adjetivos, de modo que la función de calificar a los sustantivos la suelen asumir los mismos sustantivos. Tenemos, entonces, expresiones como:
- Pan de vida (con adjetivo sería: pan vivo)
- Reino de los cielos (con adjetivo: reino celestial)
Cuando los autores del Nuevo Testamento, que lo escribieron en el griego vulgar de la
koiné, se encontraron con tales expresiones en la tradición cristiana, las tradujeron manteniendo los dos sustantivos, el segundo en genitivo. La construcción se llama "genitivo hebreo":
Semejante al genitivo "general" es el genitivo atributivo o de cualidad, llamado también "hebreo" porque su ámbito en el griego bíblico se extiende, por influjo del lenguaje semítico, a muchas expresiones que los griegos formularían con un simple adjetivo. Los semitas, debido a que cuentan con pocos adjetivos, recurren al genitivo (M. Zerwick S. I., El griego del Nuevo Testamento, Navarra 2000, pp. 36-37).
Los ejemplos anteriores en griego serían:
- ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς = ho artos tes zoes (el pan de vida)
- ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν = he basileia ton ouranon (el reino de los cielos)
Después pasaron tal cual al latín conservando el genitivo:
- ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς = ho artos tes zoes = panis vitae (el pan de vida)
- ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν = he basileia ton ouranon = regnum caelorum (el reino de los cielos)
Y, por último, a nuestra lengua del mismo modo, de forma que hoy ya nos resultan más naturales la expresiones "pan de vida" o "reino de los cielos" que sus versiones con adjetivo "pan vivo", "pan vital" o "reino celestial". Se trata de hebraísmos fosilizados.
Si miráis los ejemplos anteriores, podréis ver que en la versión griega he subrayado precisamente el artículo duplicado que acompaña a los dos sustantivos que intervienen en la construcción (en latín esto no se da porque no existe el artículo): ὁ y ἡ (
ho y
he) son, respectivamente, los artículos masculino y femenino, y sus formas en genitivo singular y plural (según corresponda) son, respectivamente, τῆς y τῶν (
tes y
ton). Cuando hace algunos años, al estudiar el griego, me encontré con esas expresiones doblemente adjetivadas supe que algún día tendría que probarlas en nuestra lengua prescindiendo del genitivo y conservando el doble artículo.
La ocasión llegón con la fábula bíblica, el Sansón que cité antes, y me parece que esa duplicación del artículo ha llegado para quedarse... Por eso ha aparecido de nuevo en este verso del poema que estamos comentando:
es más ancho el camino el más estrecho (versión con adjetivo:
es más ancho el camino estrechísimo)
Aquí la uso no en una construcción con dos sustantivos, sino con un adjetivo "estrecho" (nuestra lengua no escasea en adjetivos), pero la idea es la misma: la presencia del segundo artículo de alguna forma está sustantivando el adjetivo, acercándonos a la construcción hebrea:
es más ancho el camino[,] el [camino] más estrecho.
Con respecto a "la poesía no es para todos" (aunque has dado por terminado el tema, los lectores que han llegado tarde tienen derecho a opinar)
Sí, es verdad que no voy a participar en ese debate de ese hilo, pero el tema sigue abierto: nadie impide que opinen los que lleguen después.
pero un romance o poemas de Miguel Hernández, Federico García Lorca o Pablo Neruda son accesibles a todos los lectores,
No es cierto. No sé si conoces los romances de Góngora (tradicionalmente considerados más sencillos y asequibles que sus sonetos, craso error, según nos enseño Dámaso Alonso; te invito a leer su edición del
Polifemo donde aborda esta cuestión); la obra
Perito en lunas de Miguel Hernández es una de las cimas del cultismo más hermético; y en cuanto a García Lorca, sus obras más importantes (que no es lo mismo que las más populares o divulgadas) como
Poeta en Nueva York,
Diván del Tamarit o incluso el
Sánchez Mejías son terriblemente herméticas. ¿Cómo dices que son accesibles a todos los lectores? Y no hablemos ya de esa otra vertiente en la que se declina la poesía lorquiana: el teatro. ¿Qué tienen de accesibles
El público o
Así que pasen cinco años? Todo lo contrario.
Lo de la divulgación de Lorca es más incomprensible aún que sus más difíciles poemas. Las balas lo asesinaron una sola vez, pero las deformaciones involuntarias y las interpretaciones tendenciosas de su obra y de su figura lo hacen continuamente. Qué pena. En 2015 se estrenó una ópera en el Teatro de Madrid compuesta por Mauricio Sotelo sobre la obra teatral
El público de García Lorca. En esta obra hay unos personajes importantísimos, los caballos, que en la versión operística cantan flamenco. Qué pena. Es como poner a Orfeo a cantar reguetón de ese.
El público y el flamenco están en las antípodas estéticas. Pero como es de Lorca, pues hay que meter el flamenco aunque sea con calzador. En
Así que pasen cinco años hay un poema bellísimo al comienzo del tercer acto, cantado por un arlequín delante de un teatrito provisto de cortinajes barrocos mientras lleva en las manos las máscaras alegre y dormida del teatro:
El Sueño va sobre el Tiempo
flotando como un velero.
Nadie puede abrir semillas
en el corazón del sueño.
Nadie puede abrir semillas
en el corazón del Sueño.
Pues Enrique Morente, un importante cantaor flamenco, lo ha cantado. Aflamencado por supuesto. Y aun he escuchado otra versión también flamenca (ya no recuerdo de quién era) del mismo poema. Qué pena.
Por favor, no digas que Lorca es accesible a todo el mundo. Accesible para comprenderlo, no. Accesible para manipularlo y ponerlo al servicio de los más diversos intereses, eso sí. En definitiva, tampoco Lorca es para todos. Si lees una de sus últimas piezas teatrales, que dejó sin terminar y que se suele llamar
Comedia sin título, podrás reflexionar con él sobre ese asunto del "para todos". Lo dejo aquí: dije que no seguiré en este debate y no voy a hacerlo, tampoco en otro hilo. Por favor, si quieres continuar el tema de "La poesía no es para todos", hazlo allí.
Saludos.