Sueño de Otoñía.../ Rêve d’*Automnie

EFL

Poeta recién llegado
Sueño de *Otoñía

antépiphore

En las languideces de noviembre
Un alma dulce sueña de otoñia
El otoño corre en el bosque
En las languideces de noviembre
Un pinzón zinzinulea una melodía
A los dulces sonidos del pasado
Ô tierna y dulce Sinfonía
Como las notas de un Oboe
En las languideces de noviembre

En el friolero viento de noviembre
Un alma dulce sueña de otoñia
Cuando vuelan ámbar hojas
En el friolero viento de noviembre
Chocan las hojas amarillentas
Que trenzan las redondillas locas
Ô tierna y dulce Sinfonía
Arremolinándose bajo el arpa de Eolo
En el friolero viento de noviembre

Bajo el nublado cielo de noviembre
Un alma dulce sueña de otoñia
Y comienza a caer la lluvia
Bajo el nublado cielo de noviembre
Gotas de agua tocan en la alfombra
Que cruje en un suelo en agonía
Ô tierna y dulce Sinfonía
Los sonidos resuenan hasta el infinito
Bajo el nublado cielo de noviembre

En los dulzores de noviembre
Un alma dulce sueña de otoñia
Y si encuentra un alma gemela
En los dulzores de noviembre
Dos seres vibran en armonía
Donde dos corazones palpitan al unísono
Ô tierna y dulce Sinfonía
Es un nuevo sonido de la música
En los dulzores de noviembre...

*Otoñía significa melodía de otoño

Rêve d’*Automnie

Antépifora

Dans les langueurs de Novembre
Une âme douce rêve d’Automnie
L’automne court dans les bois
Dans les langueurs de Novembre
Un pinson zinzinule une mélodie
Aux douces sonorités d’autrefois
Ô tendre et douce symphonie
Comme les notes d’un hautbois
Dans les langueurs de Novembre

Dans le vent frileux de Novembre
Une âme douce rêve d’Automnie
Quand les feuilles d’ambre s’envolent
Dans le vent frileux de Novembre
S’entrechoquent les feuilles jaunies
Qui tressent des rondes folles
Ô tendre et douce symphonie
Tournoyant sous la harpe d’Eole
Dans le vent frileux de Novembre

Sous le ciel ombrageux de Novembre
Une âme douce rêve d’Automnie
Et commence à tomber la pluie
Sous le ciel ombrageux de Novembre
Les gouttes sonnent sur le tapis
Qui crisse sur un sol en agonie
Ô tendre et douce symphonie
Les sons résonnent encor’à l’infini
Sous le ciel ombrageux de Novembre

Dans les douceurs de Novembre
Une âme douce rêve d’Automnie
Et si elle rencontre une âme sœur
Dans les douceurs de Novembre
Deux êtres vibrent en harmonie
Où palpitent à l’unisson deux cœurs
Ô tendre et douce symphonie
C’est une mélodie du bonheur
Dans les douceurs de Novembre…
EFL
*Automnie signifie mélodie d’automne
 
Última edición:
Sueño de *Otoñía


En las languideces de noviembre
Un alma dulce sueña de otoñia
El otoño corre en el bosque
En las languideces de noviembre
Un pinzón zinzinulea una melodía ...Este verbo no existe en español.
A los dulces sonidos del pasado
Ô tierna y dulce Sinfonía ....Oh
Como las notas de un Oboe
En las languideces de noviembre

En el friolero viento de noviembre
Un alma dulce sueña de otoñia
Cuando vuelan ámbar hojas
En el friolero viento de noviembre
Chocan las hojas amarillentas
Que trenzan las redondillas locas
Ô tierna y dulce Sinfonía ..........Oh
Arremolinándose bajo el arpa de Eolo
En el friolero viento de noviembre

Bajo el nublado cielo de noviembre
Un alma dulce sueña de otoñia
Y comienza a caer la lluvia
Bajo el nublado cielo de noviembre
Gotas de agua tocan en la alfombra
Que cruje en un suelo en agonía
Ô tierna y dulce Sinfonía .....Oh
Los sonidos resuenan hasta el infinito
Bajo el nublado cielo de noviembre

En los dulzores de noviembre
Un alma dulce sueña de otoñia
Y si encuentra un alma gemela
En los dulzores de noviembre
Dos seres vibran en armonía
Donde dos corazones palpitan al unísono
Ô tierna y dulce Sinfonía ....Oh
Es un nuevo sonido de la música
En los dulzores de noviembre...

*Otoñía significa melodía de otoño

Rêve d’*Automnie


Dans les langueurs de Novembre
Une âme douce rêve d’Automnie
L’automne court dans les bois
Dans les langueurs de Novembre
Un pinson zinzinule une mélodie
Aux douces sonorités d’autrefois
Ô tendre et douce symphonie
Comme les notes d’un hautbois
Dans les langueurs de Novembre

Dans le vent frileux de Novembre
Une âme douce rêve d’Automnie
Quand les feuilles d’ambre s’envolent
Dans le vent frileux de Novembre
S’entrechoquent les feuilles jaunies
Qui tressent des rondes folles
Ô tendre et douce symphonie
Tournoyant sous la harpe d’Eole
Dans le vent frileux de Novembre

Sous le ciel ombrageux de Novembre
Une âme douce rêve d’Automnie
Et commence à tomber la pluie
Sous le ciel ombrageux de Novembre
Les gouttes sonnent sur le tapis
Qui crisse sur un sol en agonie
Ô tendre et douce symphonie
Les sons résonnent encor’à l’infini
Sous le ciel ombrageux de Novembre

Dans les douceurs de Novembre
Une âme douce rêve d’Automnie
Et si elle rencontre une âme sœur
Dans les douceurs de Novembre
Deux êtres vibrent en harmonie
Où palpitent à l’unisson deux cœurs
Ô tendre et douce symphonie
C’est une mélodie du bonheur
Dans les douceurs de Novembre…
EFL
*Automnie signifie mélodie d’automne

Bienvenido, EFL, buen inicio en el portal compartiendo varios poemas que nos presentas en Français y en Español. Unas buenas poesías que nos ofreces como primicia y muestra de tu obra poética.
En esta otoñía en octavas polimétricas y verso libre he notado que en la versión castellana introduces alguna expresiones francesas.
Poema bucólico con amoroso cierre.

Je ne reconnais pas cette estructure, semblable au rondeau, par le repetitive de quelque vers.


Maram25C325ADn.gif


NB: Los tres temas los he pasado al foro de la torre de Babel que es el único que admite obras en idionas diferentes al español.
 
Bienvenido, EFL, buen inicio en el portal compartiendo varios poemas que nos presentas en Français y en Español. Unas buenas poesías que nos ofreces como primicia y muestra de tu obra poética.
En esta otoñía en octavas polimétricas y verso libre he notado que en la versión castellana introduces alguna expresiones francesas.
Poema bucólico con amoroso cierre.
Je ne reconnais pas cette estructure, semblable au rondeau, par le repetitive de quelque vers.
Gracias MARAMIN. Soy un aprendiz poeta francés moderno con orígenes valencianas por mi bisabuelo, Alfonso BLEZ. Volví vivir en la tierra de mis antepasados, a Calpe. En Poesía, yo trabajo en los sonidos y no exclusivamente en las rimas. Es la nueva corriente como los surrealistas...
No vengo a ganar premios aquí, sólo para compartir emociones a través la poesía.
El poema tiene la estructura de una ante-epífora (antépiphore palabra francés) muy cerca de la epífora, anáfora, epanadiplosis. Charles Baudelaire, LIV. — L’Irréparable dans Les Fleurs du mal
 
Última edición:
Sueño de *Otoñía


En las languideces de noviembre
Un alma dulce sueña de otoñia
El otoño corre en el bosque
En las languideces de noviembre
Un pinzón zinzinulea una melodía
A los dulces sonidos del pasado
Ô tierna y dulce Sinfonía
Como las notas de un Oboe
En las languideces de noviembre

En el friolero viento de noviembre
Un alma dulce sueña de otoñia
Cuando vuelan ámbar hojas
En el friolero viento de noviembre
Chocan las hojas amarillentas
Que trenzan las redondillas locas
Ô tierna y dulce Sinfonía
Arremolinándose bajo el arpa de Eolo
En el friolero viento de noviembre

Bajo el nublado cielo de noviembre
Un alma dulce sueña de otoñia
Y comienza a caer la lluvia
Bajo el nublado cielo de noviembre
Gotas de agua tocan en la alfombra
Que cruje en un suelo en agonía
Ô tierna y dulce Sinfonía
Los sonidos resuenan hasta el infinito
Bajo el nublado cielo de noviembre

En los dulzores de noviembre
Un alma dulce sueña de otoñia
Y si encuentra un alma gemela
En los dulzores de noviembre
Dos seres vibran en armonía
Donde dos corazones palpitan al unísono
Ô tierna y dulce Sinfonía
Es un nuevo sonido de la música
En los dulzores de noviembre...

*Otoñía significa melodía de otoño

Rêve d’*Automnie


Dans les langueurs de Novembre
Une âme douce rêve d’Automnie
L’automne court dans les bois
Dans les langueurs de Novembre
Un pinson zinzinule une mélodie
Aux douces sonorités d’autrefois
Ô tendre et douce symphonie
Comme les notes d’un hautbois
Dans les langueurs de Novembre

Dans le vent frileux de Novembre
Une âme douce rêve d’Automnie
Quand les feuilles d’ambre s’envolent
Dans le vent frileux de Novembre
S’entrechoquent les feuilles jaunies
Qui tressent des rondes folles
Ô tendre et douce symphonie
Tournoyant sous la harpe d’Eole
Dans le vent frileux de Novembre

Sous le ciel ombrageux de Novembre
Une âme douce rêve d’Automnie
Et commence à tomber la pluie
Sous le ciel ombrageux de Novembre
Les gouttes sonnent sur le tapis
Qui crisse sur un sol en agonie
Ô tendre et douce symphonie
Les sons résonnent encor’à l’infini
Sous le ciel ombrageux de Novembre

Dans les douceurs de Novembre
Une âme douce rêve d’Automnie
Et si elle rencontre une âme sœur
Dans les douceurs de Novembre
Deux êtres vibrent en harmonie
Où palpitent à l’unisson deux cœurs
Ô tendre et douce symphonie
C’est une mélodie du bonheur
Dans les douceurs de Novembre…
EFL
*Automnie signifie mélodie d’automne
J'ai beaucoup aimé votre poème aux langueurs d'automne et j'ai aimé me laisser bercer par votre mélodie douce. Félicitations ami poète . Salutations poétiques Amarilys
 
Gracias MARAMIN. Soy un aprendiz poeta francés moderno con orígenes valencianas por mi bisabuelo, Alfonso BLEZ. Volví vivir en la tierra de mis antepasados, a Calpe. En Poesía, yo trabajo en los sonidos y no exclusivamente en las rimas. Es la nueva corriente como los surrealistas...
No vengo a ganar premios aquí, sólo para compartir emociones a través la poesía.
El poema tiene la estructura de una ante-epífora (antépiphore palabra francés) muy cerca de la epífora, anáfora, epanadiplosis. Charles Baudelaire, LIV. — L’Irréparable dans Les Fleurs du mal

Gracias por la aclaración, y como dice nuestra compañera Amarilys una placentera lectura nos ofreces con bellas imágenes.

u_3b761ed5.gif
 
J'ai beaucoup aimé votre poème aux langueurs d'automne et j'ai aimé me laisser bercer par votre mélodie douce. Félicitations ami poète . Salutations poétiques Amarilys
Merci Amarilys. Ton pseudo est une jolie fleur… J’ai lu quelques-uns de tes poèmes et mon préféré actuellement est De Fleurs.
Il y a beaucoup de sensibilité dans ce que tu écris. Bisous
Gracias Amarilys.Tu nombre es una hermosa flor… He leído algunos de tus poemas y mi favorita actualmente es De flores. Hay mucha sensibilidad en lo que escribes. Un cordial abrazo EFL

Gracias por la aclaración, y como dice nuestra compañera Amarilys una placentera lectura nos ofreces con bellas imágenes.
Merci, Gracias Maramin. He leído algunos de tus poemas. Eres un gran poeta a la rima perfecta...
 
Última edición:

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo de nuestros Mecenas.

✦ Hazte Mecenas

Sin publicidad · Blog propio · Apoya la poesía en español

Atrás
Arriba