• Nuevo Hazte Mecenas sin publicidad, blog propio, y apoya la poesía en español. Mi Libro de Poesía · Métrica Española (beta)
  • Herramienta Métrica Española analiza tus versos: sílabas, sinalefas, rimas, formas poéticas. Probar →

Tu maltrato

Maese Plumilla

Poeta fiel al portal
Para el presente soneto utilizo endecasílabos acentuados en las sílabas 1ª, 5ª, 8ª y 10ª; por ende y dado el acento en 5ª, pertenecen a la familia de los galaicos antiguos.

durmiendo.jpg

Vienes y provocas al alma mía
pena que prescinde del buen recato,
háceme que muera tu frío trato,
quiérote y te portas cual una arpía.

Soy tu compañero e igual impía
pones entre ambos severo hiato,
tanto que a tu lado me siento ornato
¡cuerda de tu juego que dura un día!

Dado el tratamiento que tú me das
eres a mi vida mujer aviesa,
¡nada en tu persona pasión proclama!

Pésame decirlo pues sé además
cuánto por las noches y en voz supresa
¡lloras humectando sin fin tu cama!







________________________________


En voz supresa = en silencio
Humectar = humedecer
 

Archivos adjuntos

  • durmiendo.jpg
    durmiendo.jpg
    5,5 KB · Visitas: 482
Cuesta, Maese, acostumbrar el oído a este tipo de acentuación tan atípica, al menos para mi, aunque supongo que es de antigua tradición. Tras un par de recitados ya voy entrando en la cadencia y me sorprende la dificultad de mantener en todos los versos el mismo modelo (1ª-5ª-8ª-10ª), mas brillantemente lo ha logrado usted.

En cuanto a lo de encontrar palabras también poco usuales en su poema, he de decirle que para mi era ya conocida "humectar", no así "supresa" que no he podido hallar en el DRAE, a no ser que deba ir al de americanismos, pues sospecho que es palabra propia y de uso en hispanoamérica.

Me ha gustado mucho este soneto, la forma de tratar el desafecto en el amor está en verdad muy conseguida.

Mi felicitación. Voy a por estrellas que dejarle a usted.
 
Última edición:
Madre mía, este Plumilla... Es más bien una estilográfica Mont Blanc, lo menos.
Pues yo lo del humectar, sí, como dice el del clan de los McGar (que no de los McGregor), en cuanto a lo de "voz supresa", supongo que es otra forma del participio del verbo suprimir, que, desde luego, tiene un uso nulo entre los hablantes de a pie. Naturalmente si la voz es suprimida (o supresa) hay silencio. Elemental, queridos escribidores.

Receptad el saludo de esta incondicional adepta...:::ojos2:::
 
Maravilloso. Hacer daño a los demás es un autocastigo que permanece y se engrana en el hueso hasta destuirte. Aunque algunas personas se creen sus fines y disfrutan haciendo el mal, pero no son felices. Felicidades por tu métrica.
 
Maese jmacgar:

Muchas gracias por tu paso en este soneto construido con endecasílabos que, como bien observas, son de antigua usanza.
Hasta que uno no se acostumbra no les halla gusto.
Y a mí me han gustado tanto que tengo en mi haber varios sonetos con acentuación en 5º sílabas.
Como verás también, esta acentuación hace que el endecasílabo resulte de la suma
de un hexasílabo más un pentasílabo.
Con respecto a la expresión “voz supresa”, del poeta, cronista y sacerdote español Juan de Castellanos (1522-1607) te dejo un fragmento de su poema “El capitán Francis Drake”, incluido en sus “Elegías de varones ilustres de Indias” (1589):

Porque también huía la casada
sin esperar chapín, toca ni manto;
una descalza y otra destocada,
pero ninguna de ellas sin espanto;
va la recién parida y la preñada
acompañándolas acerbo llanto,
la voz supresa, por las espesuras
pues allí no pensaban ser seguras.


Nuevamente las gracias te otorgo, así como mis respetos sinceros.
 
Una voz en desuso es entonces, pero que ha tenido en este poema un uso bastante bien traído. Contigo no paro de prender, amigo.

Un abrazo.
 
Bueno, yo Clásica cero pero me gusta como has trabajado esta temática. Es algo bastante común pero en tu inspiración la pules, la haces interesante, pulcra, bien versada y lo mejor de todo es que queda una reflexión después de leer.
Me gustó mucho. Saludos Maese. Muchas gracias.

 
Has escrito, Estimado Plumilla, unos bonitos endecasílabos en su variante galaica, que por la naturaleza quebradiza del endecasílabo resultan compuestos, como bien lo aclaras en un comentario. En cuanto a las señoras, ¿qué decir?: cuando esperas que rían, lloran; cuando esperas que lloren, aúllan: imprevisibles como el clima en nuestra patria en estos días del estío...

abrazo
Jorge
 
Creo que aquí tenemos un gran poeta del que aprender y mucho. Me ha encantado tu soneto. Todos los versos me parecen muy buenos, pero me quedo con este: pones entre ambos severo hiato, aunque me lo copio completo con tu permiso.
Todas las estrellas para ti y reputación merecida.
Un saludo cordial
 
Para el presente soneto utilizo endecasílabos acentuados en las sílabas 1ª, 5ª, 8ª y 10ª; por ende y dado el acento en 5ª, pertenecen a la familia de los galaicos antiguos.

Ver el archivos adjunto 36622

Vienes y provocas al alma mía
pena que prescinde del buen recato,
háceme que muera tu frío trato,
quiérote y te portas cual una arpía.

Soy tu compañero e igual impía
pones entre ambos severo hiato,
tanto que a tu lado me siento ornato
¡cuerda de tu juego que dura un día!

Dado el tratamiento que tú me das
eres a mi vida mujer aviesa,
¡nada en tu persona pasión proclama!

Pésame decirlo pues sé además
cuánto por las noches y en voz supresa
¡lloras humectando sin fin tu cama!







________________________________


En voz supresa = en silencio
Humectar = humedecer
Un bonito soneto tipo galaico donde se aprecia su buen ritmo, con palabras en decadencia o sin uso en castellano como: "háceme=hazme y quiérote", supongo como dice Juan Ramóm que has utilizado palabras de tu país.
Por otro lado he visto que te has cogido la licencia, si es así, en este verso: pones entre ambos severo hiato, porque normalmente hay sinalefa en "en/tre am/bos" supongo que es porque de este modo recae la acentuación en la 5ª sílaba que es obligatoria como la 10ª sílaba.
Perdona si mi apreciación no se ajusta a tu pensar, si me he equivocado disculpa, pero no por ello no deja de ser un gran soneto.
Un saludo con mis respetos Maese Pinilla.
 
Última edición por un moderador:
Misia Era:

¡Vaya, si es Misia Era Holmes en persona!
Brillante la concatenación de hechos que la han llevado
a dilucidar el misterio de la voz supresa.
Muchas gracias, Misia Holmes, por adentrarse
en los laberintos versales de este soneto.
Reciba Ud. mis sinceros respetos.
 
Maese jmacgar:

Una voz en desuso, si se quiere; pero el castellano es tan rico,
tan asombroso en frases hechas y vocablos antiguos,
que basta recorrer a los hitos del Siglo de Oro para hallarlos
siempre nuevos, siempre sorprendentes.
Mis respetos recibe.
 
Maese Musador:

Agradezco su paso por estos versos "quebradizos", como Ud. bien observa.
En cuanto a las damas, qué decirle... Mas, ¿no reside en ello su mejor encanto?
Y en cuanto al clima... Si nos empecinamos en destruir el medio ambiente,
cada año devendrá peor.
Reciba Ud. mis sinceros respetos.
 
Misia Tigana:

El amor tiene vericuetos muy extraños.
A veces dañamos porque queremos,
o "porque te quiero, te aporreo".
Muchas gracias por su presencia.
Mis respetos reciba.
 
Maese epimeteo:

Muchas gracias por las consideraciones dejadas.
Y lo esencial es que le haya placido este soneto.
Sobre el verso escogido: faltaba más!, todo suyo.
Reciba de mi parte mis sinceros respetos.
 
Maese Ricardo:

Antes que nada déjame decirte que me ha caído en gracia que me llames Maese Pinilla... jajaja!
Ahora, respecto de los vocablos le diré que es muy raro que en mis escritos use localismos,
salvo que lo advierta al lector; empero, "háceme que muera" y otros, son esencialmente
castellanas, pues basta con recorrer a los grandes del Siglo de Oro para hallarlas.
En cuanto al verso "pones entre ambos severo hiato", pues efectivamente me valgo allí
del acento en 5º, que como ya sabrá rompe la sinalefa natural que existe en "entre ambos",
dos palabras que antiguo formaban una: entrambos.
Por su justa apreciación y su paso por este soneto, reciba Ud. mis sinceros respetos.
 
Maese
Siendo que estos días, por recomendación de un amigo, camino por los siglos de oro, plata y otros
metales nobles, donde germinaron, a mi entender, nuestras más elevadas, ingeniosas y brillantes letras, le decía que reparé en sus versos singulares e inusuales en sus acentos.
Estoy leyendo los decires de Cristóbal de Castillejo, impagables, que a buen seguro conocerá, pero aprovechando este momento, insisto en la bondad de su lectura. En el Original de Poesías de Cristóbal de Castillejo hay una entrada previa, Juicios críticos, en la que, entre otros, escribe Don Luis José Velázquez (Orígenes de la Poesía castellana. Málaga 1734):
"El traje extranjero de que empezóá usar nuestra poesía, con el ritmo italiano, hizo no muy acepta esta novedad á los mismos que no carecían de los talentos necesario para distinguirse en esta empresa, como sucedió con CRISTÓBAL DE CASTILLEJO y otros poetas de aquel tiempo, de quienes todavía se leen vivísimas invectivas contra los principales autores de esta gran revolución...Padilla supo unir á la facilidad y hermosura de su estilo una igual fecundidad en la invención. En esto fué igual á Padilla, Cristobal de Castillejos, su contemporáneo, cuyas poesías, además de la sal de que abundan, merecen una estimación particular, por ser su autor el que escribió las coplas castellanas con mas gracia y espíritu. Las sátiras de Bartolomé de Torres Naharro deben leerse, y mucho más las de Cristóbal de Castillejo, que tenía genio particular para esta casta de poesía. Entre sus demás composiciones satíricas, se distinguen las coplas escritas contra los que en su tiempo dejaban los metros castellanos por los italianos, el diálogo de las condiciones de las mujeres, el de la vida de corte, el del autor y su pluma, y el diálogo de la verdad y la lisonja. Estas y otras composiciones de CASTILLEJO abundan de una gracia y un donaire inimitables, y es menester confesar que ninguno hasta su tiempo poseyó en el grado que él el arte de hacer ridículo el vicio."
En buena hora sean el tropezón y la remembranza. Saludos cordiales. eduardocarpio
 
Se que de sorpresa nada hoy espanta
más que de no haberlo jamás previsto,
nunca encuestión de damas ya yo insisto
que la flauta o gaita soy si ella canta.
Excelente trabajo de composición el que nos regalas.
Saludos
 
Maese Ricardo:

Antes que nada déjame decirte que me ha caído en gracia que me llames Maese Pinilla... jajaja!
Ahora, respecto de los vocablos le diré que es muy raro que en mis escritos use localismos,
salvo que lo advierta al lector; empero, "háceme que muera" y otros, son esencialmente
castellanas, pues basta con recorrer a los grandes del Siglo de Oro para hallarlas.
En cuanto al verso "pones entre ambos severo hiato", pues efectivamente me valgo allí
del acento en 5º, que como ya sabrá rompe la sinalefa natural que existe en "entre ambos",
dos palabras que antiguo formaban una: entrambos.
Por su justa apreciación y su paso por este soneto, reciba Ud. mis sinceros respetos.
En primer lugar, perdona por bautizarte con otro nombre es que iba para cura, jajaja.
sobre las palabras indicadas, es cierto que antiguamente se utilizaba, pero hoy en día, no se utilizan, han quedado según la nueva escuela como mal pronunciadas, pero si nos basamos a la antigua, perfectamente son correctas.
Lo de la licencia solo era por saberlo ciertamente, porque yo también las he utilizado, al menos una vez y aunque no me las dieron por malas me dijeron que no son apropiadas en dicho lugar, solo en la penúltima sílaba. Lo bueno que tiene hablar como caballeros, como es tu caso, es que uno puede aprender un poco más de este arte.
Te agradezco de verdad que hayas tomado mis apuntes con humildad, eso me dice mucho de tu persona y son las que más respeto.

Un saludo cordial Maese Plumilla.
 
Maese eduardocarpio:

Si bien es cierto que Cristóbal de Castillejo combatió el ritmo italiano, también es cierto que este grande poeta nos ha dejado poemas maravillosos, entre los cuales descuellan sus coplas, como Ud. bien señala.
Bartolomé de Torres Naharro tampoco me es desconocido: La Propalladia es un libro que amerita su buena lectura.
Como sabrá, el presente endecasílabo emanó de la antigua poesía gallega, y que fuera recobrada a partir de la "Balada laudatoria a don Ramón del Valle-Inclán", del insigne metapense Rubén Darío.
Me alegra su paso, amigo mío.
Reciba mis respetos sinceros.
 
Maese kique:

Gratos versos deja Ud. en su paso.
Pláceme, asimismo, que le haya gustado el presente.
Reciba de mi parte sinceros respetos.
 
Maese Ricardo:

Con respecto a los vocablos, bien es cierto que si todo el conjunto se hace "a la antigua" no dejarían de parecernos correctos; quizás algún día se me dé por hacer uno así.
Sobre la licencia que observas, no estimo que sea exclusiva de la penúltima sílaba.
Puede también hallarse en la 6º sílaba de los endecasílabos; incluso si no estándolo en la 6º lo están en la 4º y 8º o bien en la 4º y 7º (dactílico).
Mas creo que lo prudente es darle un uso moderado, no considerarlo un "salvalotodo" del verso.
Y lo bueno, amigo mío, es que todos podemos aprender de todos.
Recibe mis respetos más sinceros.
 
Maese
Pues no, no sabía yo del lazo que menciona, ni del poeta Torres Naharro, salvo en el comentario que le adjunté, y ahora ya por cierto en su palabra. De sus largos conocimientos deduzco que estudia hace tiempo lo que habrá de ser de gran ayuda, medida y beneficio del portal.
No le molesto más, solo una curiosidad. En una respuesta a “musador”, ambos hablan del endecasílabo como”verso quebradizo” y no habiendo explicación del concepto y sí mutuo asentimiento, me quedo sin saber qué, por lo que le rogaría una sencilla aclaración en mi afán de aprender. Saludos cordiales. eduardocarpio
 
Maese Plumilla,

A medida que iba leyendo el poema me he ido dando cuenta que es usted un poeta excelente porque domina la técnica de
los acentos y la metrica a la perfección. Se trata de un trabajo muy elaborado que ya de por sí tiene su mérito. Yo mismo,
que gusto de los retos, he realizado trabajos de este tipo, aunque si bien habría que preguntarse si la cosa compensa porque estamos sacrificando el continente al contenido, y en algunas ocasiones por no perder el ritmo de la acentuación, forzamos el verso de manera que no queda del todo natural, y por tanto se pierde un poco el sentido, que en el caso de su poema no veo que lo pierda. Esta misma reflexión me la hizo no hace mucho Don Francisco Redondo Benito, ilustre miembro de este foro y jurado. No le faltaba razón. Desde entonces aún ajustándome a las normas de la clásica procuro que la estructura sea más flexible para que llegue mejor el mensaje. Y es que no debemos olvidar nunca que no escribimos para nosotros mismos sino para llegar al lector.

De todas formas, repito una vez más un trabajo maravilloso por el que no tengo más remedio que mandarle reputación.

Un saludo

Byron49(Miguel Angel)
 
Maese eduardocarpio:

En realidad, y con respecto a la condición «quebradiza» del presente endecasílabo, la respuesta la puede hallar en mi contestación a jmacgar, pues este verso es la suma de un hexasílabo y un pentasílabo.
Por ejemplo, en estos versos rubendarianos de la mentada «Balada»:

Cosas misteriosas,/ trágicas, raras,
de cuentos oscuros / de los antaños,
de amores terribles, / crímenes, daños,
como entre vapores / de solfataras.

Espero que haya sido explícito al respecto.
Reciba Ud. mis respetos sinceros.
 
Maese Byron:

Coincido plenamente con lo que Ud. dice, y a más, le diré que no hace mucho le dije a nuestro compañero jmacgar que la estructura de un poema no es otra cosa que el esqueleto, que somos nosotros quienes le insuflamos el alma para que cobre vida.
Gracias por la deferencia de su visita.
Reciba mis respetos más sinceros.
 
Palabras muy duras, muy merecidas para quien juega con los sentimientos de los demás.
Muy buen poema (este y los otros dos que te he leído), veo que eres un experto en esto.

Bienvenido a esta casa y si necesitas algo solo tienes que remitirme un privado.

Un saludo
JULIA
 

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo de nuestros Mecenas.

✦ Hazte Mecenas

Sin publicidad · Blog propio · Apoya la poesía en español

Atrás
Arriba