Una aventura (adaptación de un poema de Louise Glück)

Luis Rubio

Moderador ENSEÑANTE/Asesor en Foro Poética Clásica
Miembro del equipo
Moderadores
Moderador enseñante

Una noche me dije, en duermevela,
que me había iniciado en la aventura
de quien, esclava del amor, abjura
de las cadenas que el placer revela.

El corazón me dijo: ¿estás segura
de querer escapar a mi tutela?
Le respondí : la vida es una escuela
de la verdad que en la razón madura.

Nadie se molestó en pedir la lista
de los descubrimientos que el futuro
me ofrecería a pocos meses vista.

Sin los amarres del querer impuro
descubriría cada nueva pista
aunque no hubiera, al fin, nada seguro.



An Adventure

1.

It came to me one night as I was falling asleep
that I had finished whith those amorous adventures
to which I had long been a slave. Finished with love?
my heart murmured. To which I responded that many profound discoveries
awaited us, hoping, at the same time, I would not be asked
to name them. For I could not name them.
But the belief that they existed…
surely this counted for something?

Author: Louise Glück (from Faithful and Virtuous Night, 2014)
 
Un bonita forma de acercarnos a la nueva Nobel.
La adaptación en el primer cuarteto te ha quedado de lujo, una gozada. Luego también aunque me recuerda menos al original.

Me encanta cuando haces este tipo de trabajos.
Un saludo.
 
Un bonita forma de acercarnos a la nueva Nobel.
La adaptación en el primer cuarteto te ha quedado de lujo, una gozada. Luego también aunque me recuerda menos al original.

Me encanta cuando haces este tipo de trabajos.
Un saludo.
Encantado de hacer este tipo de servicio público. Sé que hay mucha gente que no lee y que es improbable que tengan en su casa un poemario de Louise Glück. Me ha gustado mucho esta adaptación, que no traducción, de un poema de Noche fiel y virtuosa. La edición traducida de donde he sacado el poema se encuentra en una colección de poesía de Edicions del Buc, una editorial de La Pobla de Farnals, en València. Se trata de una editorial muy modesta que durante 5 años ha estado publicando libros de poesía para deleite de subscriptores como yo y que este año, tras llegar al número 20, ha interrumpido la colección. Que tuvieran el buen criterio de publicar una traducción al catalán de la poetisa norteamericana dice mucho de ellos. No confiaba nada en ellos, pero tengo que admitir ahora que estaba equivocado ¡Larga vida a Edicions del Buc!
Un saludo cordial
Luis
 
Una noche me dije, en duermevela,
que me había iniciado en la aventura
de quien, esclava del amor, abjura
de las cadenas que el placer revela.

El corazón me dijo: ¿estás segura
de querer escapar a mi tutela?
Le respondí : la vida es una escuela
de la verdad que en la razón madura.

Nadie se molestó en pedir la lista
de los descubrimientos que el futuro
me ofrecería a pocos meses vista.

Sin los amarres del querer impuro
descubriría cada nueva pista
aunque no hubiera, al fin, nada seguro.



An Adventure

1.

It came to me one night as I was falling asleep
that I had finished whith those amorous adventures
to which I had long been a slave. Finished with love?
my heart murmured. To which I responded that many profound discoveries
awaited us, hoping, at the same time, I would not be asked
to name them. For I could not name them.
But the belief that they existed…
surely this counted for something?

Author: Louise Glück (from Faithful and Virtuous Night, 2014)
Gracias, Luis, por acercarnos al nuevo premio Nobel de literatura, mujer y poeta.

Saludos.
 

Una noche me dije, en duermevela,
que me había iniciado en la aventura
de quien, esclava del amor, abjura
de las cadenas que el placer revela.

El corazón me dijo: ¿estás segura
de querer escapar a mi tutela?
Le respondí : la vida es una escuela
de la verdad que en la razón madura.

Nadie se molestó en pedir la lista
de los descubrimientos que el futuro
me ofrecería a pocos meses vista.

Sin los amarres del querer impuro
descubriría cada nueva pista
aunque no hubiera, al fin, nada seguro.



An Adventure

1.

It came to me one night as I was falling asleep
that I had finished whith those amorous adventures
to which I had long been a slave. Finished with love?
my heart murmured. To which I responded that many profound discoveries
awaited us, hoping, at the same time, I would not be asked
to name them. For I could not name them.
But the belief that they existed…
surely this counted for something?

Author: Louise Glück (from Faithful and Virtuous Night, 2014)


Me gusta incomparablemente más tu versión que la original en inglés. Agradabilísima sorpresa.

Ya he visto que es de Editoriales del buc.

Saludos

Carlos
 
Última edición:
Una noche me dije, en duermevela,
que me había iniciado en la aventura
de quien, esclava del amor, abjura
de las cadenas que el placer revela.

El corazón me dijo: ¿estás segura
de querer escapar a mi tutela?
Le respondí : la vida es una escuela
de la verdad que en la razón madura.

Nadie se molestó en pedir la lista
de los descubrimientos que el futuro
me ofrecería a pocos meses vista.

Sin los amarres del querer impuro
descubriría cada nueva pista
aunque no hubiera, al fin, nada seguro.



An Adventure

1.

It came to me one night as I was falling asleep
that I had finished whith those amorous adventures
to which I had long been a slave. Finished with love?
my heart murmured. To which I responded that many profound discoveries
awaited us, hoping, at the same time, I would not be asked
to name them. For I could not name them.
But the belief that they existed…
surely this counted for something?

Author: Louise Glück (from Faithful and Virtuous Night, 2014)
Eres el culpable de que escriba sonetos. Gracias.
Un abrazo, Gigio.
 
Una noche me dije, en duermevela,
que me había iniciado en la aventura
de quien, esclava del amor, abjura
de las cadenas que el placer revela.

El corazón me dijo: ¿estás segura
de querer escapar a mi tutela?
Le respondí : la vida es una escuela
de la verdad que en la razón madura.

Nadie se molestó en pedir la lista
de los descubrimientos que el futuro
me ofrecería a pocos meses vista.

Sin los amarres del querer impuro
descubriría cada nueva pista
aunque no hubiera, al fin, nada seguro.



An Adventure

1.

It came to me one night as I was falling asleep
that I had finished whith those amorous adventures
to which I had long been a slave. Finished with love?
my heart murmured. To which I responded that many profound discoveries
awaited us, hoping, at the same time, I would not be asked
to name them. For I could not name them.
But the belief that they existed…
surely this counted for something?

Author: Louise Glück (from Faithful and Virtuous Night, 2014)
Arduo trabajo seguramente ha costado llevarnos a descubrir cada verso de este imponente soneto.
Felicitaciones merecidas estimado Luis.
Un Saludo
MANUEL
 
Una noche me dije, en duermevela,
que me había iniciado en la aventura
de quien, esclava del amor, abjura
de las cadenas que el placer revela.

El corazón me dijo: ¿estás segura
de querer escapar a mi tutela?
Le respondí : la vida es una escuela
de la verdad que en la razón madura.

Nadie se molestó en pedir la lista
de los descubrimientos que el futuro
me ofrecería a pocos meses vista.

Sin los amarres del querer impuro
descubriría cada nueva pista
aunque no hubiera, al fin, nada seguro.



An Adventure

1.

It came to me one night as I was falling asleep
that I had finished whith those amorous adventures
to which I had long been a slave. Finished with love?
my heart murmured. To which I responded that many profound discoveries
awaited us, hoping, at the same time, I would not be asked
to name them. For I could not name them.
But the belief that they existed…
surely this counted for something?

Author: Louise Glück (from Faithful and Virtuous Night, 2014)

saludos Luis!

Siempre he admirado tu poética
Aunque poco paso por acá
hoy me da gusto leerte
te cuento que Edú y yo siempre comentábamos tus obras, él te admiraba
y me acercó a tus versos
aunque casi nunca te dejo reseña de mi lectura quiero dejarte constancia de mi admiración, con todo respeto,

ligiA
 
Una noche me dije, en duermevela,
que me había iniciado en la aventura
de quien, esclava del amor, abjura
de las cadenas que el placer revela.

El corazón me dijo: ¿estás segura
de querer escapar a mi tutela?
Le respondí : la vida es una escuela
de la verdad que en la razón madura.

Nadie se molestó en pedir la lista
de los descubrimientos que el futuro
me ofrecería a pocos meses vista.

Sin los amarres del querer impuro
descubriría cada nueva pista
aunque no hubiera, al fin, nada seguro.



An Adventure

1.

It came to me one night as I was falling asleep
that I had finished whith those amorous adventures
to which I had long been a slave. Finished with love?
my heart murmured. To which I responded that many profound discoveries
awaited us, hoping, at the same time, I would not be asked
to name them. For I could not name them.
But the belief that they existed…
surely this counted for something?

Author: Louise Glück (from Faithful and Virtuous Night, 2014)


Valoro en gran manera este trabajo que tan sabiamente has realizado, felicidades Luis.- Abrazo.
Miguel.
 
Un gran trabajo de esta excelente poetisa, creo que incluso
había ganado un Pulitzer hace muchos años, es bueno saber
que se reconoció un gran talento y que tu tan honrosamente
homenajeas con tus versos tan bien logrados.
Besitos apretados en tus mejillas.
 
Gracias, Luis, por acercarnos al nuevo premio Nobel de literatura, mujer y poeta.

Saludos.
De nada Isabel, tenía un poemario suyo en casa porque he sido subscriptor de esa colección. Colección en la que por otra parte, no tenía depositadas muchas esperanzas de nada. Un saludo. Luis
 
Encuentro maestría en la adaptación que has hecho, Luis .Abrazo.


Una noche me dije, en duermevela,
que me había iniciado en la aventura
de quien, esclava del amor, abjura
de las cadenas que el placer revela.

El corazón me dijo: ¿estás segura
de querer escapar a mi tutela?
Le respondí : la vida es una escuela
de la verdad que en la razón madura.

Nadie se molestó en pedir la lista
de los descubrimientos que el futuro
me ofrecería a pocos meses vista.

Sin los amarres del querer impuro
descubriría cada nueva pista
aunque no hubiera, al fin, nada seguro.



An Adventure

1.

It came to me one night as I was falling asleep
that I had finished whith those amorous adventures
to which I had long been a slave. Finished with love?
my heart murmured. To which I responded that many profound discoveries
awaited us, hoping, at the same time, I would not be asked
to name them. For I could not name them.
But the belief that they existed…
surely this counted for something?

Author: Louise Glück (from Faithful and Virtuous Night, 2014)
 

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo de nuestros Mecenas.

✦ Hazte Mecenas

Sin publicidad · Blog propio · Apoya la poesía en español

Atrás
Arriba