Viandantes - tanka

El idioma japonés escrito consta de tres modelos de signos:
Kanji, tradicionalmente de origen chino, oralmente son monosilábicos y representan conceptos globales.
Hiragana, también monosílabos pero ahora compuestos de una consonante y una vocal. Resultan de la simplificación de los kanji (que son alrededor de 1950 signos), a 50 signos que representan la fonética de todas las variantes habladas silábicas. Este intento de hacer una escritura representativa de la fonética a fin de eliminar los kanji y simplificar la escritura no funcionó, pues coexisten ambas formas.
Del hiragana se buscó un sistema aún más simplificado, a semejanza del alfabeto. Este es el Katakana, mucho más enfocado en la parte vocal (pronunciación).

Nuevamente el esfuerzo por desplazar a las otras formas de escritura no prosperó sino que se mantienen vigentes las tres hasta la actualidad.

Hoy se denomina a la combinación de estos tres sistemas como Kana-majiri, donde los signos kanji se emplean principalmente para representar conceptos e ideas, los hiragana para uso genérico y los katakana para palabras extranjeras.

Si los japoneses emplean extranjerismos o palabras extranjeras (escritas principalmente con katakana), es lógico que no existe limitación a emplear palabras extranjeras en los haiku de otros idiomas.

Por cierto, la más reciente adición a la escritura japonesa es el rômaji, o escritura fonética del japonés usando el alfabeto latino.

Para un mejor entendimiento les sugiero el artículo siguiente:

http://www.revistaesfinge.com/cultu...-1la-lengua-japonesa-el-alma-del-sol-naciente
 
Última edición:
El idioma japonés escrito consta de tres modelos de signos:
Kanji, tradicionalmente de origen chino, oralmente son monosilábicos y representan conceptos globales.
Hiragana, también monosílabos pero ahora compuestos de una consonante y una vocal. Resultan de la simplificación de los kanji (que son alrededor de 1950 signos), a 50 signos que representan la fonética de todas las variantes habladas silábicas. Este intento de hacer una escritura representativa de la fonética a fin de eliminar los kanji y simplificar la escritura no funcionó, pues coexisten ambas formas.
Del hiragana se buscó un sistema aún más simplificado, a semejanza del alfabeto. Este es el Katakana, mucho más enfocado en la parte vocal (pronunciación).

Nuevamente el esfuerzo por desplazar a las otras formas de escritura no prosperó sino que se mantienen vigentes las tres hasta la actualidad.

Hoy se denomina a la combinación de estos tres sistemas como Kana-majiri, donde los signos kanji se emplean principalmente para representar conceptos e ideas, los hiragana para uso genérico y los katakana para palabras extranjeras.

Si los japoneses emplean extranjerismos o palabras extranjeras (escritas principalmente con katakana), es lógico que no existe limitación a emplear palabras extranjeras en los haiku de otros idiomas.

Por cierto, la más reciente adición a la escritura japonesa es el rômaji, o escritura fonética del japonés usando el alfabeto latino.

Para un mejor entendimiento les sugiero el artículo siguiente:

http://www.revistaesfinge.com/cultu...-1la-lengua-japonesa-el-alma-del-sol-naciente

Gracias dradon-ecu por compartir tan amplios conocimientos.
Un saludo.
 

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo (opcional) de nuestra comunidad.

♥ Hacer una donación
Atrás
Arriba