Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Nota: Es posible que esta función no esté disponible en algunos navegadores.
Hemos renovado por completo nuestro analizador de métrica: ahora analiza poemas enteros con detección de sinalefas, sinéresis, esquema rímico, tipo de estrofa y mucho más. Está en fase de pruebas — tu opinión nos ayuda a perfeccionarlo. Si encuentras algún error o tienes sugerencias, escríbenos a info@mundopoesia.com. Probar la nueva versión →
Hermosas letras, me gusta esta brevedad que plasmas en tu presentacion.
Saludos... Eban
Tu no has pedido un "análisis" (o consejo para ver si está bien escrita) !!!, tu Waka; solamente te digo: que las "Waka" (s) = (jamás deben 'entrelazarse' con otra lengua 'extranjero o dialectos'), te saludo Afro d'Olivan.
El idioma japonés escrito consta de tres modelos de signos:
Kanji, tradicionalmente de origen chino, oralmente son monosilábicos y representan conceptos globales.
Hiragana, también monosílabos pero ahora compuestos de una consonante y una vocal. Resultan de la simplificación de los kanji (que son alrededor de 1950 signos), a 50 signos que representan la fonética de todas las variantes habladas silábicas. Este intento de hacer una escritura representativa de la fonética a fin de eliminar los kanji y simplificar la escritura no funcionó, pues coexisten ambas formas.
Del hiragana se buscó un sistema aún más simplificado, a semejanza del alfabeto. Este es el Katakana, mucho más enfocado en la parte vocal (pronunciación).
Nuevamente el esfuerzo por desplazar a las otras formas de escritura no prosperó sino que se mantienen vigentes las tres hasta la actualidad.
Hoy se denomina a la combinación de estos tres sistemas como Kana-majiri, donde los signos kanji se emplean principalmente para representar conceptos e ideas, los hiragana para uso genérico y los katakana para palabras extranjeras.
Si los japoneses emplean extranjerismos o palabras extranjeras (escritas principalmente con katakana), es lógico que no existe limitación a emplear palabras extranjeras en los haiku de otros idiomas.
Por cierto, la más reciente adición a la escritura japonesa es el rômaji, o escritura fonética del japonés usando el alfabeto latino.
Para un mejor entendimiento les sugiero el artículo siguiente:
http://www.revistaesfinge.com/cultu...-1la-lengua-japonesa-el-alma-del-sol-naciente
Bella composicion que es ritmo de unas simulacionesCalle Mayor
carrusel de viandantes
ritmo y compás
del mundano tambor
marca un "flâneur" los pasos
MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo (opcional) de nuestra comunidad.
♥ Hacer una donación