• Nuevo Hazte Mecenas sin publicidad, blog propio, y apoya la poesía en español. Mi Libro de Poesía · Métrica Española (beta)

Who wants to talk to me about peace? (también traducida)

Ruliitaa.G

Poeta recién llegado
Who wants to talk to me about peace
and that everything is all right?
That all the dark storms lived
just played a part of a bad time?

Beacuse the birds are in a big jail
of a blue sky made with black smoke,
because the sad war of dangerous mind
is tired to bleed, is tired to talk.

And the pure souls of the natural things
are saturated of heartless pain,
and the simples hearts that cry for blood
says that the world will never change.

Who wants to talk to me about peace?
That the sweet perfum of a flower
forever will fly in the beautiful air
striping from its reign to the damned power.

Who wants to talk to me about peace?
Who wants to talk to me about the truth?
That the sun never again will shine
and the queen will be a black moon.

---------------------------------------------------------------

¿Quién quiere hablarme sobre la paz
y que todo va a estar bien?
Que todas las oscuras tormentas vividas
tan sólo fueron parte de un mal tiempo?

Porque los pájaros están en una gran prisión,
de un cielo azul hecho con humo negro,
porque la triste guerra de las mentes peligrosas
está cansada de sangrar, esta cansada de hablar.

Y las almas puras de las cosas naturales
están saturadas de dolor despiadado
y los corazones simples que lloran sangre
dicen que el mundo jamás cambiará.

¿Quién quiere hablarme sobre la paz?
Que el dulce perfume de una flor
por siempre volará en el hermoso aire
despojando de su reinado al maldito poder.

¿Quién quiere hablarme sobre la paz?
¿Quién quiere hablarme sobre la verdad?
Que el sol nunca más brillará
y la reina será la luna negra.



 
Última edición:
Dear Rula.G,
Glad for your poem. Glad because from your early youth, you have given birth in verses to what you have in your heart : your love for peace and your aversion to violence. I can answer your poem’s question. In this portal, I have written more than forty poems, as much in English as in Spanish which “ speak” about peace. I congratulate you, I wish you that your poetic inspiration animates you to continue writing in favor of peace. I invite you to read two of my poems for peace, one in English and the other in Spanish, just as a sample of what above I have expressed:
http://www.mundopoesia.com/foros/la-torre-de-babel/266943-love-has-been-kidnapped.html
http://www.mundopoesia.com/foros/poemas-sociopoliticos/275083-no-mas-secuestros-soneto.html

Fraternally,
Ramiro
 
Última edición por un moderador:
Thank you for this beautiful coment. It's very important for me to receive an answer made from a person who know the english, because if i had mistakes that person could to correct those mistakes.
Sorry my gramatical errors (if i had) :)
thank you again... i'm going to read you
Rula.G
 
Última edición:
Rula.G, no me gusta corregir errores porque yo cometo muchos, cuando desees puedo hacerlo hasta donde me lo permita mi limitado conocimiento del inglés pero sólo si es en forma privada.
Fraternalmente,
Ramiro
 
Última edición por un moderador:
te lei en español, esta lengua q aprendimos los latinos que a la guerra y al genocidio le hemos quedado. Felicitaciones por tu poema!
 
Yo no quiero hablarte de la paz, yo quiero tomar tu mano y salir a mostrártela; ¿me lo permites?

Lo haces muy bien, Rula... seremos dos, quienes cuando viejos, tengamos pilas de libros a nuestros lados. Te animo a seguir adelante en este maravilloso mundo de letras. Recibe de mi parte un cariñoso saludo.
Jeison.
 
Claro que sí te lo permito =)
Tus palabras me dibujaron una sonrisa sincera, gracias por eso...
bueno entonces, cuando de viejos tengamos dos pilas de libros a ambos lados, recordaremos esto mutuamente.
Otro cariñoso saludito para vos

Rula.G
 
Hola Rula, soy Patricia, espero te acuerdes de mi...

No sabia que escribes aqui, hasta hace algunos segundos. Vuelvo a leer tu poema, y noto que desaparecieron aquellas correcciones que alguna vez te sugeri...Bueno, pero me sigue gustando igual!

Un gusto encontrarte.
Patricia

PD: tengo la leve sospecha que decidiste mantener la version original para no sacrificar la metrica...l
 
Última edición por un moderador:
Hola Patricia! Sí, como no me voy a acordar :)
pero no le saqué tus correcciones, sólo una... la de la parte de "is tired to bleed, is tired to talk" porque hable con un chico que habla inglés y le pedí que me lo corrija sin que desaparezca la rima del talk pero que siga significando lo mismo, y me lo corrigio asi :)
graciass!
un besito :)
 

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo de nuestros Mecenas.

✦ Hazte Mecenas

Sin publicidad · Blog propio · Apoya la poesía en español

Atrás
Arriba