-
Invitado, ven y descarga gratuitamente el cuarto número de nuestra revista literaria digital "Eco y Latido"Cerrar notificación
!!!Te va a encantar, no te la pierdas!!!
Viendo entradas en la categoría: Traducción
-
Eu vou sonhando caminhos
Estes caminhos sonheiros
das tardinhas. As douradas
colinas, verdes pinheiros,
azinheiras empoeiradas!...
Para onde o caminho irá?
Eu, cantando e caminhante
na trilhada vou adiante...
-A tardinha caindo está!-
“No meu coração eu tive
o espinho duma paixão;
tirei-o, porém não vive
sem espinho, o coração.”
E todo o campo um momento
se fica mudo e sombrio
meditando, soa o vento
nos choupos, perto do rio.
A tardinha fica escura
e o caminho serpenteia,
e debilmente branqueia,
e se perde nessa altura.
Canto, e volto a prantear:
“Espinho d’ouro afiado,
quem te pudesse notar
lá no coração, cravado!”
António Machado
(1875-1939)
Tradução e adaptação do poema original em espanhol, Salvador Gonzalez Moles e Geny Pereira.A José Benito, malco, NUBE ATARDECER y 3 otros les gusta esto. -
Ontem à noite dormia
Ontem à noite dormia,
sonhei, bendita ilusão!,
que uma fontana fluía
dentro do meu coração.
Diga, em que vala escondida,
água, tu vens até mim,
manancial de nova vida,
onde a beber nunca vim?
Ontem à noite dormia,
sonhei, bendita ilusão!,
porque uma colmeia havia
dentro do meu coração;
e as douradas abelhas
cumpriram um bom papel,
ao fazer com dores velhas,
branca cera e doce mel.
Ontem à noite dormia,
sonhei, bendita ilusão!,
que um ardente sol luzia
dentro do meu coração.
Era ardente porque dava
cores de vermelho lar,
o sol porque iluminava,
porque fazia chorar.
Ontem à noite dormia,
sonhei, bendita ilusão!,
que era Deus o quem vivia
dentro do meu coração.
António Machado
(1875-1939)
Tradução e adaptação do poema original em espanhol, Salvador González Moles e Geny Pereira.A José Benito, malco, NUBE ATARDECER y 3 otros les gusta esto. -
Lembranças da infância
Uma tarde escura e fria
do inverno. Os colegiais
estudam. Monotonia
da chuva pelos cristais.
Lá num cartaz de papel
retratados são Caim
fugitivo, morto Abel
numa mancha cor carmim.
Com voz de sino alto e oco,
velho, o mestre é trovão,
magro, mal vestido, um bloco
e um livro leva na mão.
Toda a coral infantil
está cantando a lição:
mil vezes cem é cem mil,
mil vezes mil, um milhão.
Uma tarde escura e fria
do inverno. Os colegiais
estudam. Monotonia
da chuva pelos cristais.
António Machado
(1875-1939)
Tradução e adaptação do poema original em espanhol, Salvador González Moles e Geny Pereira.A José Benito, malco, NUBE ATARDECER y 1 persona más les gusta esto. -
A cigarra
Cante cigarra sua estrofe quente,
a mosca dance o ritmo do seu canto,
se enrosca sob sarçal uma serpente
e as videiras estendem verde manto.
As heras vão subtis em ascendente
tal qual cortina esplêndida, entretanto
que lembra a fonte rude e sorridente,
e o branco e fresco muro do recanto.
Não permita às asas a fadiga,
canta do campo o seu frutado gosto,
cheia de sol e do trabalho amiga.
Cantora excita ao inflamado agosto
para dar grão de cada loira espiga
e o jato turvo dum ardente mosto.
Salvador Rueda
(1857-1933)
Tradução e adaptação do poema original em espanhol, Salvador González Moles e Geny Pereira.
La cigarra
Canta tu estrofa, cálida cigarra,
y baile al son de tu cantar la mosca,
que ya la sierpe en el zarzal se enrosca
y lacia extiende su verdor la parra.
Desde la yedra que a la vid se agarra
y en su cortina espléndida te embosca,
recuerda el caño de la fuente tosca
y el fresco muro de la limpia jarra.
No consientan tus élitros fatiga,
canta del campo el productivo costo,
ebria de sol y del trabajo amiga.
Canta y excita al inflamado agosto
a dar el grano de la rubia espiga
y el chorro turbio del ardiente mosto.
Salvador Rueda.
(1857-1933)
A José Benito, malco, NUBE ATARDECER y 1 persona más les gusta esto. -
A melancia
Tal qual se abrisse de repente o dia
emitindo uma intensa lumeirada
que pelo aço afiado foi rasgada
mostrou vermelha a carne a melancia.
Carmim incandescente parecia
a longa e deslumbrante navalhada
como boca de fogo, e liberada,
fresca e torrencial, a hemorragia.
Fatia trás fatia foi então caindo,
que a faca devagar foi dividindo
vivas para ilusão todas tão cruas.
Quando a mão separou cada segmento
foi o prato decorado num momento
dum círculo de sangue em meias luas.
Salvador Rueda
(1857-1933)
Tradução e adaptação do poema original em espanhol, Salvador González Moles e Geny Pereira.A José Benito, Fulgencio Cibertraker, malco y 1 persona más les gusta esto. -
Explicando uma tarde Anatomia
Explicando uma tarde Anatomia
um sábio professor
do coração dava aos seus alunos
perfeita descrição.
Atordoado à causa das tristezas
a cátedra deixou;
com risco de ser tido como louco
com alterada voz:
Dizem, senhores, ele exclamou pálido,
ninguém nunca tentou
viver sem essa víscera preciosa.
Erro, em crasso erro estão!
Um ser tão do meu ser, a minha filha,
ontem me abandonou;
as filhas que aos pais abandonam
já não têm coração!
Lá, um aluno dessa sala escura,
no fundo murmurou,
enquanto os outros, espantados, ouvem
tanta pública dor,
sorrindo pra um colega que era amigo
baixando a sua voz:
Pensa, à filha o coração lhe falta...
quando tenho-o eu só!
Eusebio Blasco
(1844-1903)
Tradução e adaptação do poema original em espanhol, Salvador González Moles e Geny Pereira.A José Benito, malco y NUBE ATARDECER les gusta esto. -
Os sinos
Eu as amo, eu as ouço,
como o murmúrio do vento,
tal qual ouço o som da fonte,
e o balido do cordeiro.
Como os passarinhos, eles,
quando aparece nos céus
do amanhecer um só raio,
cumprimentam com seus ecos.
E com prolongadas notas
espalham seu som sincero,
nas planícies, nas colinas,
pacífico e lisonjeiro.
Si eles calaram pra sempre...
Quão tristes ventos e céus!
Quanto silêncio na igreja,
esquisito a quem morreu!
Rosalía de Castro
(1837-1885)
Tradução e adaptação do poema original em espanhol, Salvador González Moles e Geny Pereira.A José Benito y malco les gusta esto. -
Outubro
Deitado estava eu na terra em frente
dos infinitos campos de Castela,
naquele outono envolto na amarela
doçura de seu claro sol poente.
O arado em paralelo, lentamente,
deixava no terreno a sua estela
e as honestas mãos colocavam nela,
partida, na sua entranha, a semente.
Pensei o meu coração lá me arrancar,
cheio dum sentimento alto e profundo,
no sulco atirar do terroir terno,
a ver se com parti-lo e com plantar
mostrava a primavera pelo mundo
a pura árvore do amor eterno.
Juan Ramón Jiménez
(1881-1958)
Tradução e adaptação do poema original em espanhol, Salvador González Moles e Geny Pereira.A José Benito y malco les gusta esto. -
Soneto à Lua
A Lua enquanto dormes te acompanha,
te ilumina o cabelo se está à frente,
e depois do semblante, lentamente,
ao seio vai e suas cumbres banha.
Eu, Lesbia, no umbral de sua entranha
não durmo, choro e rogo inutilmente,
e o curso dessa Lua reluzente
ditoso hei-de seguir se o amor amanha.
Hei-de entrar, tal qual Lua, no aposento,
vou andar onde repousas tal qual dela
e vou-me tal qual dela aproximar.
Tal qual dela vou aspirar o seu alento,
e, tal qual essa deusa branca e bela,
puro, trémulo e mudo me apartar.
José Somoza
(1781-1852)
Tradução e adaptação do poema original em espanhol, Salvador González Moles e Geny Pereira.A malco le gusta esto. -
Apegado a mim
Cotão do meu mesmo seio
que nas entranhas teci,
cotãozinho friorento,
vem, dorme apegado a mim!
A perdiz dorme no trevo,
vai sua batida a ouvir.
Não se perturbe do alento,
vem, dorme apegado a mim!
Tremente erva esverdeada,
se do assombro vive assim,
não se solte do meu peito:
vem, dorme apegado a mim!
Eu tudo tenho perdido,
tremo agora ao dormir.
Não se escorra do meu braço:
vem, dorme apegado a mim!
Gabriela Mistral
(Lucila Godoy Alcoyaga)
(1889-1957)
Tradução e adaptação do poema original em espanhol, Salvador González Moles e Geny Pereira.A malco le gusta esto. -
Balanço
O mar, suas milhares ondas
balança divino.
Ouvindo amorosos os mares,
balanço meu filho.
Errantes os ventos na noite
balançam aos trigos.
Eu ouço amorosos os ventos,
balanço meu filho.
Deus pai, aos seus milhares mundos
balança sem ruído.
Sentindo suas mãos na sombra,
balanço meu filho.
Gabriela Mistral
(Lucila Godoy Alcoyaga)
(1889-1957)
Tradução e adaptação do poema original em espanhol, Salvador González Moles e Geny Pereira.A ecos del silencio y malco les gusta esto. -
Fanatismo
Minh’alma, de sonhar-te, anda perdida
Meus olhos andam cegos de te ver !
Não és sequer a razão do meu viver,
Pois que tu és já toda a minha vida !
Não vejo nada assim enlouquecida ...
Passo no mundo, meu Amor, a ler
No misterioso livro do teu ser
A mesma história tantas vezes lida !
"Tudo no mundo é frágil, tudo passa ..."
Quando me dizem isto, toda a graça
Duma boca divina fala em mim!
E, olhos postos em ti, digo de rastros :
"Ah ! Podem voar mundos, morrer astros,
Que tu és como Deus : Princípio e Fim! ..."
~•~•~•~•~•~•~•~•~••~•~•~•~•~•~•~•~•~
Fanatismo
Mi alma de soñarte anda perdida.
¡Mis ojos ya de verte no han de ver!
¡Ni eres la razón para mi ser
por ser ya para mí toda mi vida!
No veo nada así de enloquecida...
¡Voy por el mundo, Amor, para leer
del libro misterioso de tu haber
la misma historia tan y tan leída!
Todo pasa en el mundo en frágil vaso...
¡Cuando me dicen esto, será acaso
que una gracia divina me habla en mí!
Con mis ojos en ti voy dando pistas:
¡Mueran mundos o estrellas, con que existas,
tendré el principio y fin de Dios en ti!...
Florbela Espanca
Nasceu a 08 Dezembro 1894
(Vila Viçosa)
Morreu em 08 Dezembro 1930 (Matosinhos)
Tradução e adaptação do poema original em português Salvador González Moles e Geny Pereira. -
Romance do Douro
Rio Douro, rio Douro
ninguém pra te acompanhar baixa:
ninguém se detém pra ouvir
tua eterna estrofe de água.
Indiferente ou covarde
volta a cidade a mirada.
Não quer ver no teu espelho
sua muralha desdentada.
Tu, velho Douro, sorris
entre tuas barbas de prata,
moendo com seus romances
as colheitas desgraçadas.
E entre os santos de pedra
e as alamedas mágicas
passas levando nas ondas
palavras de amor, palavras.
Quem pudesse, tal qual tu,
quieto deixar as pegadas,
cantar sempre o mesmo verso
mas com diferente água.
Rio Douro, rio Douro,
ao teu lado ninguém baixa,
já ninguém quer atender
tua eterna estrofe que passa,
se não os apaixonados
que perguntam por suas almas
e semeiam nas espumas
palavras de amor, palavras.
Gerardo Diego
(1896-1986)
Tradução e adaptação do poema original em espanhol, Salvador González Moles y Geny Pereira.A malco le gusta esto.