Tristeza de Otelo (Ovillejo)

Toda nieve en su cabeza
tristeza
en esos ojos el velo
de Otelo
los golpes que por ti siento
al viento.

Ya todo es seco y sediento
en estos teatros tan muertos
que cantan ahora yertos:
Tristeza de Otelo al viento.


©®Todos los derechos reservados bajo el nombre de Jorge de Córdoba, Barak ben Asís, Cesarfco.cd


Muy bello si señor,un placer pasar
 
Muy bueno tu ovillejo CESAR FCO. que yo creo estaba correcto como tú lo pusiste en un principio pues si estaba dentro de las normas de la métrica española.
Felicidades.
1004c40cf71a.gif
 
Muy bueno tu ovillejo CESAR FCO. que yo creo estaba correcto como tú lo pusiste en un principio pues si estaba dentro de las normas de la métrica española.
Felicidades.
1004c40cf71a.gif


Así lo creo también.

Gracias Felipe. Valoro en mucho tu comentario.

Es un incentivo ser leído y comentado por quienes considero afiladas espadas en este mundo de letras.

Un abrazo fraterno.
 
Consideramos preciso que en este poema intervenga el tercer moderador experto: Francisco Redondo Benito, lo cierro hasta que él se pronuncie.

En todo caso, una vez que se evalue nuevamente el poema, deberá moverse a generales al ser su autor Miembro del jurado de Mundopoesía, y los poemas del Jurado no se someten a votación del Jurado.

JULIA
ADM. M.P.
 
Última edición:
Toda nieve en su cabeza
tristeza
en esos ojos el velo
de Otelo
los golpes que por ti siento
al viento.

Ya todo es seco y sediento
en estos teatros tan muertos
que cantan ahora yertos:
Tristeza de Otelo al viento.

Doy respuesta, como se me requiere a ello, y emito lo que tan sólo pretende ser una opinión más acerca de esta composición de César Francisco.

Leidos con atención los comentarios hasta ahora consignados, observo que la única objeción se centra en el octavo verso, y más concretamente en el tratamiento del grupo vocálico ea de la palabra teatro. Para conseguir la medida de las ocho sílabas del verso se hace preciso pronunciar ambas vocales en una misma emisión de voz, de esta manera se conseguiría la siguiente separación de sílabas:

En-es-tos-tea-tros-tan-muer-tos -> 8 sílabas métricas,

pero ¿es esto correcto?

Estamos otra vez a vueltas con el tema de las “licencias métricas” en las uniones de vocales; tratemos una vez más de conseguir algo de claridad en las ideas. El único error, y el más frecuente que se suele cometer en estos temas es tratarlos con una lógica binaria de blanco/negro, acierto/error, virtud/pecado. No, la métrica es mucho más relativa en lo que concierne a estos temas. La unión o separación de vocales dentro de palabra debe juzgarse según su mayor o menor acomodación a la “fonética habitual o natural” de una lengua en un lugar y hasta en una época determinadas. Es aconsejable que el poeta se atenga a esa “naturalidad fonética”, pero puede apartarse voluntariamente de ella si así lo estima conveniente por cuestiones de estilo. Estp siempre implica un cierto forzamiento de la fonética natural, y lo que debe juzgar el crítico es si ese apartamiento, que llamamos “licencia métrica”, está justificado suficientemente por los resultados estéticos del poema en su conjunto. Pero las licencias (esos artificiales apartamientos de la “naturalidad”) existen en poesía, y todos los manuales de métrica las tratan y describen. No son por tanto errores, si acaso serán deméritos estéticos.

Dicho todo esto, me apresuro a advertir que en este caso está de más, porque César se ha atenido a su lenguaje natural, como ya habían hecho notar algunos comentaristas: Eduardo de la Barra y otros. En efecto, en el castellano peninsular y académico nunca se unen en diptongo dos vocales abiertas o largas (a, e, o), salvo que, de manera más o menos forzada se invoque la sinéresis como licencia métrica. Sin embargo, en Latinoamérica, y muy especialmente en México, sí es usual formar diptongos en que intervengan la e mas una de las otras dos vocales largas (o, a): leal, ln, campn, teatro, etc. La e en estos casos se cierra un poco y suena casi como i: lial, ln, campn, tiatro, etc. Un ejemplo egregio de esto lo tenemos en el segundo verso del poema Caupolicán de Rubén Darío:

Es algo formidable que vio la vieja raza:
robusto tronco de árbol al hombro de un campn

Y nuestro amigo CésarFco es mexicano, y honra a su fonética madre de forma enteramente natural, y de forma enteramente natural dice tea-tro y no te-a-tro sin incurrir en sinéresis como licencia métrica sino usando un diptongo habitual.

Y en el siguiente verso separa a-ho-ra como palabra que antiguamente se decía agora en tiempos en que la h aún no era muda.

Por todo lo cual, para mí, el ovillejo de la “tristeza de Otelo” es del todo correcto, y bastante hermoso, por cierto.

Un reproche tengo no obstante, para que todo no sean loas: para nuestro amigo, por lo que se ve, no existen los signos de puntuación (comas, puntos y comas, etc.), y nos despacha la composición entera con solo un punto y aparte, un signo de dos puntos y un punto final. Por piedad César, pon alguna coma que vas a dejar sin resuello a algún rapsoda. Es broma.

Un saludo a todas y todos, y mi enhorabuena para el poeta.
 
Última edición:
Gracias a los moderadores por su intervención.

Muevo este poema a FORO DE GENERALES al ser su autor Miembro del jurado de Mundopoesía y, como ya saben, los poemas del Jurado no se someten a votación del Jurado.

JULIA
ADM. M.P.
 
Doy respuesta, como se me requiere a ello, y emito lo que tan sólo pretende ser una opinión más acerca de esta composición de César Francisco.

Leidos con atención los comentarios hasta ahora consignados, observo que la única objeción se centra en el octavo verso, y más concretamente en el tratamiento del grupo vocálico ea de la palabra teatro. Para conseguir la medida de las ocho sílabas del verso se hace preciso pronunciar ambas vocales en una misma emisión de voz, de esta manera se conseguiría la siguiente separación de sílabas:

En-es-tos-tea-tros-tan-muer-tos -> 8 sílabas métricas,

pero ¿es esto correcto?

Estamos otra vez a vueltas con el tema de las “licencias métricas” en las uniones de vocales; tratemos una vez más de conseguir algo de claridad en las ideas. El único error, y el más frecuente que se suele cometer en estos temas es tratarlos con una lógica binaria de blanco/negro, acierto/error, virtud/pecado. No, la métrica es mucho más relativa en lo que concierne a estos temas. La unión o separación de vocales dentro de palabra debe juzgarse según su mayor o menor acomodación a la “fonética habitual o natural” de una lengua en un lugar y hasta en una época determinadas. Es aconsejable que el poeta se atenga a esa “naturalidad fonética”, pero puede apartarse voluntariamente de ella si así lo estima conveniente por cuestiones de estilo. Estp siempre implica un cierto forzamiento de la fonética natural, y lo que debe juzgar el crítico es si ese apartamiento, que llamamos “licencia métrica”, está justificado suficientemente por los resultados estéticos del poema en su conjunto. Pero las licencias (esos artificiales apartamientos de la “naturalidad”) existen en poesía, y todos los manuales de métrica las tratan y describen. No son por tanto errores, si acaso serán deméritos estéticos.

Dicho todo esto, me apresuro a advertir que en este caso está de más, porque César se ha atenido a su lenguaje natural, como ya habían hecho notar algunos comentaristas: Eduardo de la Barra y otros. En efecto, en el castellano peninsular y académico nunca se unen en diptongo dos vocales abiertas o largas (a, e, o), salvo que, de manera más o menos forzada se invoque la sinéresis como licencia métrica. Sin embargo, en Latinoamérica, y muy especialmente en México, sí es usual formar diptongos en que intervengan la e mas una de las otras dos vocales largas (o, a): leal, ln, campn, teatro, etc. La e en estos casos se cierra un poco y suena casi como i: lial, ln, campn, tiatro, etc. Un ejemplo egregio de esto lo tenemos en el segundo verso del poema Caupolicán de Rubén Darío:

Es algo formidable que vio la vieja raza:
robusto tronco de árbol al hombro de un campn

Y nuestro amigo CésarFco es mexicano, y honra a su fonética madre de forma enteramente natural, y de forma enteramente natural dice tea-tro y no te-a-tro sin incurrir en sinéresis como licencia métrica sino usando un diptongo habitual.

Y en el siguiente verso separa a-ho-ra como palabra que antiguamente se decía agora en tiempos en que la h aún no era muda.

Por todo lo cual, para mí, el ovillejo de la “tristeza de Otelo” es del todo correcto, y bastante hermoso, por cierto.

Un reproche tengo no obstante, para que todo no sean loas: para nuestro amigo, por lo que se ve, no existen los signos de puntuación (comas, puntos y comas, etc.), y nos despacha la composición entera con solo un punto y aparte, un signo de dos puntos y un punto final. Por piedad César, pon alguna coma que vas a dejar sin resuello a algún rapsoda. Es broma.

Un saludo a todas y todos, y mi enhorabuena para el poeta.

Gracias mil Francisco por tus observaciones.
Valoro en mucho todas ellas.

Atendiendo a tu suplica y en beneficio de la respiración se agregaron las comas necesarias.

Un abrazo fraterno desde México.
 
Toda nieve en su cabeza
tristeza,
en esos ojos el velo
de Otelo,
los golpes que por ti siento
al viento.

Ya todo es seco y sediento,
en estos teatros tan muertos
que cantan ahora yertos:
Tristeza de Otelo al viento.



©®Todos los derechos reservados bajo el nombre de Jorge de Córdoba, Barak ben Asís, Cesarfco.cd

Hola, un día extraño, pero no triste, ánimo... organiza tu sentir. Saludos y estrellas
¡SONRIE
 
Hola César, mi última travesura del día, vuelvo a este ovillejo... que retrata la forma de mi sentir en estos momentos, disculpa, Saludos y nuevas estrellas
¡SONRIE
 
Toda nieve en su cabeza
tristeza,
en esos ojos el velo
de Otelo,
los golpes que por ti siento
al viento.

Ya todo es seco y sediento
en los teatros tan negros
que cantan sin los alegros:
Tristeza de Otelo al viento




©®Todos los derechos reservados bajo el nombre de Jorge de Córdoba, Barak ben Asís, Cesarfco.cd


siempre, siempre es un placer para los ojos leer tus versos, aun en tragedias. Un placer con estrellas. paloma2
 
Me encantan losa ovillejos Cesar, este te salió genial, un saludo
 
Última edición:
Toda nieve en su cabeza
tristeza,
en esos ojos el velo
de Otelo,
los golpes que por ti siento
al viento.

Ya todo es seco y sediento
en los teatros tan negros
que cantan sin los alegros:
Tristeza de Otelo al viento




©®Todos los derechos reservados bajo el nombre de Jorge de Córdoba, Barak ben Asís, Cesarfco.cd

standard-150


Hoy, te doy la reputación que en su día merecías y no me dejo la máquina
un abrazo con estrellas
Rosario
 
ufff!!
asi de dificil es esto...
el ovillejo es una locura!!
es demasiado para mi, pero no imposible...
ufff!!
mi dulce cesar...me dejas admirada y encantada....
 

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo de nuestros Mecenas.

✦ Hazte Mecenas

Sin publicidad · Blog propio · Apoya la poesía en español

Atrás
Arriba