Qué encantador soneto que nos ofrece un buen repertorio de términos poco usados. Me ha gustado especialmente el latinismo remembrar (me lo apunto ;-).
Algunas minúsculas sugerencias, a ver qué te parecen:
Vv. 1-2: "surcar" es un verbo transitivo, así que la construcción "surcar en mi predio interior" se me hace rara; ¿qué tal si prescindes de la preposición "en"?
V. 10: me gusta más la forma "desmembra", pero, por lo que veo, "desmiembra" también es válida.
V. 12: creo que sería mejor poner los dos objetos directos de "halar", verbo transitivo, con un pronombre (primer caso) y con la preposición "a" (segundo caso, de persona): "y si yo la halo, ella igual (de) a mí".
Saludos.
Gracias por tan atenta lectura, Pablo; este soneto pensé que sería algo difícil de asimilar para la gente que que normalmente me lee, bien por ese uso de palabras poco frecuentes, bien porque posiblemente es un poco "abstracto", por denominarlo de alguna manera, aunque si se piensa como metáfora quizás se le capte un significado trascendente.
Hay una frase que escuché en un maravilloso film de Francis Ford Cooppola (
Rebeldes, una verdadera joya en mi opinión), frase que le dice un adolescente moribundo a su joven amigo al que aprecia enormemente y admira; ese amigo le había leído un hermoso poema del gran poeta americano Rober Frost, uno de sus más conocidos, y la estrofa que le recita a su amigo es esta :
"De la naturaleza el primer verde es oro
su matiz más difícil de asir;
su más temprana hoja es flor,
pero por una hora tan solo.
Luego la hoja es hoja queda.
Así se abate el Edén de tristeza;
así se sume en el día el amanecer.
Nada dorado puede permanecer.
El chico moribundo cree que su amigo Pony Boy es ese oro que brilla para él, y le dice antes de morir: "Sigue siendo de oro, Pony Boy, sigue siendo de oro..."
Es una escena muy emotiva y esa frase se me ha quedado grabada; de hecho he seguido leyendo a Frost a raíz de esos versos.
Sobre tus apuntes te diré :
1.- En una primera versión esos versos primeros eran así:
Con un arado de oro voy surcando;
en mi predio interior haré la siembra
de semillas que arraiguen y que broten,
ya vendrá luego el fruto carmesí
luego lo transformé así:
Con un arado de oro he de surcar;
en mi predio interior haré la siembra
de semillas que arraiguen y que broten,
ya vendrá luego el fruto carmesí
por una razón que no me explico, ese punto y coma al final del primer verso lo trasladé a la mitad del segundo; acabo de corregirlo porque así como está ahora es como lo pensé tras el primer intento. Yo creo que así es sintácticamente más correcto ¿no?
2.- Sí, es cierto que
desmembra también es correcto pero esa forma se parece tanto a la palabra anterior con la que rima ( remembra) que la descarté.
3.-Le he hecho una modificación a ese último verso de la cuarta estrofa, que ya había deshechado previamente pero que creo que se ajusta mejor a lo sintácticamente correcto. Descarto esa propuesta queme haces:
"y si yo la halo, ella igual (de) a mí".
porque tengo miedo de que si pasa Luis por aquí me vaya a decir que "si yo lalo" le suena a otra cosa; ya sabes que es muy amigo de hacer calambures y hace poco me echó algo en cara por una cosa parecida que detectó en otro poema mío.
Gracias de veras por tu entrada y espero me comentes mis arreglos.
Un cordial saludo.