• 📢 Nuevo: Hazte Mecenas — sin publicidad, blog propio, y apoya la poesía en español. | Mi Libro de Poesía | Métrica Española (beta)
  • Herramienta de Métrica Española mejorada

    Hemos renovado por completo nuestro analizador de métrica: ahora analiza poemas enteros con detección de sinalefas, sinéresis, esquema rímico, tipo de estrofa y mucho más. Además, incluye dos nuevas herramientas: Rimas — busca rimas consonantes y asonantes filtradas por sílabas — y Sinónimos — encuentra palabras alternativas que encajen en tu verso. Está en fase de pruebas — tu opinión nos ayuda a perfeccionarlo. Si encuentras algún error o tienes sugerencias, escríbenos a info@mundopoesia.com. Probar la nueva versión →

Sobre el kire, kireji y kakekotoba (2018, rev 2024)

dragon_ecu

Esporádico permanente
Cuando se da el traslado de una costumbre de un país a otro, surgen cambios en la misma, e incluso en sus motivaciones y significados
(ver http://faros.hsjdbcn.org/es/articulo/como-celebra-navidad-otras-partes-mundo).

Otro tanto ocurre con el lenguaje, y con los conceptos aplicados en cada lenguaje.

Lo anterior sirve de contexto para entender que existen varios conceptos japoneses que han cambiado al pasarse al español.

El haiku no está exento de tales cambios.

Un caso es la confusión entre kireji, kire y kakekotoba.

En el idioma japonés la situación es clara.
El kire (切れ) significa “corte”. Es quiebre o cesura. Pérdida de continuidad en la lectura.
El kireji (切れ字) significa “letra de corte”.
El kakekotoba (掛詞) significa "dos palabras en una", o letras con más de un significado.​

Antes de entrar a los conceptos erróneos y los correctos revisaremos los significados de estos.

KIREJI JAPONÉS
Material de referencia:
https://books.google.com.ec/books?redir_esc=y&id=jqysp3NaP-wC&q=kireji#v=snippet&q=kireji&f=false

Los kireji son caracteres especiales usados con distintas funciones.
Haruo Shirane las enlista en su libro “Trazos de Sueños” (“Traces Of Dreams”, pg.100,)
Kana, mogana, zo, ka, yo, ya - son partículas de cierre o adverbios.
Keri, ran, tsu, nu, zu (su), ji - son auxiliares de verbos.
Se, re, he ke – son imperativos de verbos.
Ikani (¿cómo?) – es un verbo especulativo.
Shi - es un adjetivo de cierre o final.​

El kireji es usualmente empleado al final del verso. Bien sea en el verso inicial, medio o final, e incluso en todos ellos. Escasamente se emplea kireji al inicio de un verso.

Los kireji son mayormente adverbios o auxiliares de verbos. Cabe mencionar el hecho de que en la gramática japonesa los verbos van colocados al final.

De estos, los kireji más empleados en el haiku japones son:
“Ya”, empleado como refuerzo de exclamación.
“Kana”, empleado como cierre o remate final, pues sirve de nexo al verso inicial dando una figura de regreso y continuidad.​

Entonces tenemos los kireji empleados al final del verso, con lo que pasan a ser indicativos visuales de las pausas en la lectura. Es decir que el kireji indica el quiebre (lo que evita una lectura continua).

KAKEKOTOBA JAPONÉS
Material de referencia:
https://www.japanesewiki.com/literature/Kakekotoba.html

El kakekotoba japonés se refiere al empleo de caracteres que poseen dos o más significados, e incluso traslapa palabras para dar otros significados, produciendo el montaje de dos o más sentidos a lo leído.
En español corresponde a la dilogía, calambur, albur, juego de palabras.

EL ORIGEN DE LAS CONFUSIONES.
Tanto el kire japonés, como el kireji japonés, y el kakekotoba japonés, ninguno es exclusivo del haiku, puesto que se emplean en todo tipo de obras.
No existe haiku kire, o haiku kireji o haiku kakekotoba. Lo que existe es kire, kireji y kakekotoba al interior del haiku.

Puesto que se da un quiebre (kire), ya sea por pausa o por significado, ambos medios son considerados válidos para obtenerlo. Sin embargo, siendo el kireji visible a simple vista, los traductores asumen a este como actor principal de la acción de corte.

Debido a este error de apreciación de los traductores al español, se han cambiado los conceptos originales.
En otros idiomas se han dado errores similares.

EL ERROR DE KIREJI Y KIRE
El kireji en español es: el quiebre entre versos, quiebre de interpretación, y quiebre por superposición de imágenes.
El kire es igual al kireji.

LO CORRECTO DEL KIRE
Kire y kireji son diferentes.
El kireji es un caracter especial japonés. No existe en el idioma español
El kire es: cesura o corte. Cambio de sentido en lo escrito.

LOS ERRORES DEL KAKEKOTOBA
El kakekotoba en español es un haiku con kireji en el segundo verso.
El kakekotoba en español es un haiku con tres imágenes.

LO CORRECTO DEL KAKEKOTOBA
El kakekotoba es la capacidad de múltiples interpretaciones a una misma palabra o juego de palabras.


Ejemplo en un poema japonés
Bashô
------
------
------
------
------
---------


なみ の はな と ゆき も やみず の か へりばな (hiragana)

波の花 と 雪 も や 水 の 返り 花 (kana)


Lecturas en romaji.
Lectura 1
Nami no hana to / yuki mo ya mizu no / kaeribana
Flor de espuma / agua nieve / entremezcladas


Lectura 2
Nami no hana to / yuki mo yamizu no / ka eribana
Flor de espuma / llanto de nieve / tallos de bambú

Lectura 3
Nami no hana to / yuki mo yamizu no / ka eriba na
Flor de espuma / llanto de nieve / encorvados

Lectura 4
Nami no hana to / yuki mo ya mizu no / kaeriba na
Flor de espuma / agua nieve / certeros


El kakekotoba aparece en los versos segundo y tercero. En este ejercicio solo se presentan cuatro posibles lecturas.
El kakekotoba se produce por cuanto según la lectura que se haga los diversos caracteres se unen o separan, dando varios significados.

Lastimosamente es muy difícil captar todos los posibles significados por cuanto es necesario conocer no solo los caracteres, sino también el ritmo de lectura y la entonación.



-----
Fuentes adicionales:
http://www.unhaiku.com/haiku-japonais-kanji.html?page=14&p=30&call=1
https://terebess.hu/english/haiku/basho.doc
https://www.nippon.com/es/nipponblog/m00124/
 
Última edición:
Cuando se da el traslado de una costumbre de un país a otro, surgen cambios en la misma, e incluso en sus motivaciones y significados (ver http://faros.hsjdbcn.org/es/articulo/como-celebra-navidad-otras-partes-mundo).
Otro tanto ocurre con el lenguaje, y con los conceptos aplicados en cada lenguaje.

Lo anterior sirve de contexto para entender que existen varios conceptos japoneses que han cambiado al pasarse al español.

El haiku no está exento de tales cambios.


Uno caso es la confusión entre kireji, kire y kakekotoba.


En el idioma japonés la situación es clara.

El kire (切れ) significa “corte”. Es quiebre o cesura. Pérdida de continuidad en la lectura.​


El kireji (切れ字) significa “letra de corte”.​


El kakekotoba (掛詞) significa "dos palabras en una", o letras con más de un significado.​


Empezaremos por revisar los distintos kireji empleados en el idioma japonés.

Material de referencia:

https://books.google.com.ec/books?redir_esc=y&id=jqysp3NaP-wC&q=kireji#v=snippet&q=kireji&f=false


Los kireji son caracteres especiales usados con distintas funciones.

Haruo Shirane las enlista en su libro “Trazos de Sueños” (“Traces Of Dreams”, pg.100,)


Kana, mogana, zo, ka, yo, ya - son partículas de cierre o adverbios.

Keri, ran, tsu, nu, zu (su), ji - son auxiliares de verbos.

Se, re, he ke – son imperativos de verbos.

Ikani (¿cómo?) – es un verbo especulativo.

Shi - es un adjetivo de cierre o final.


El kireji es usualmente empleado al final del verso. Bien sea en el verso inicial, medio o final, e incluso en todos ellos.

De estos, los más empleados en el haiku japones son:

“Ya”, empleado como refuerzo de exclamación.

“Kana”, empleado como cierre o remate final, pues sirve de nexo al verso inicial dando una figura de regreso y continuidad.


Entonces tenemos los kireji empleados al final del verso, con lo que pasan a ser indicativos visuales de las pausas en la lectura. Es decir que el kireji indica el quiebre que evita una lectura continua.


Por otra parte, el kakekotoba emplea caracteres que poseen dos o más significados, e incluso traslapa palabras para dar otros significados, produciendo ya no un quiebre de lectura, sino un quiebre de dos o más significados posibles.

Tanto el kire japonés, como el kireji japonés, y el kakekotoba japonés, ninguno es exclusivo del haiku, puesto que se emplean en todo tipos de obras.
No existe haiku kire, o haiku kireji o haiku kakekotoba. Lo que existe es kire, kireji y kakekotoba al interior del haiku.

Puesto que se da un quiebre (kire), ya sea por pausa o por significado, ambos medios son considerados válidos para obtenerlo. Sin embargo, siendo el kireji visible a simple vista, los traductores asumen a este como actor principal de la acción de corte.


Es debido a este error de apreciación de los traductores al español, que se han cambiado los conceptos originales (y en otros idiomas se han dado errores similares).

Así surge en el idioma español el error de asignar a una partícula auxiliar (kireji), la función de quiebre entre versos, de quiebre de interpretación, e incluso superposición de imágenes.

Resulta entonces que el “kireji en español”, no es igual al “kireji japonés”.​

Lo que se llama “kireji” en español, en realidad es kire japonés.


Pero a lo anterior se suma otra confusión.


Puesto que ya algunos autores empiezan a aclarar el error entre kire y kireji, se queda en el aire la opción de las múltiples lecturas a una misma obra, que también es un kire de interpretación.


Asoma luego el kakekotoba, al que para darle espacio y ajustar al ya errado concepto del kireji español, lo asumen con dos opciones en español:

El kakekotoba en español es un haiku con kireji en el segundo verso.​

El kakaketoba en español es un haiku con tres imágenes.​

El kakekotoba japonés no se relaciona con el kireji, ni con el número de imágenes, ni es exclusivo del haiku. Se relaciona con múltiples interpretaciones.


Y si revisamos el número de imágenes obtenemos varias opciones:

Se pueden partir de una sola imagen descrita en varios versos.​

Se pueden partir de dos o más sub-imágenes (fondo, medio plano, primer plano), que forman parte de una sola imagen.​

Se puede partir de dos o más imágenes.​

Pero la interpretación de una imagen no es una imagen. Es un ejercicio interno propio de cada lector.


Si el resultado es una única interpretación (o significado) final, no podemos asegurar que sea un haiku.

Si el resultado da para varias interpretaciones, entonces es más cercano al haiku.


Resumiendo.

El kireji japonés es un carácter ubicado al final de cada verso, indicando la separación entre cada verso (quiebre o kire de lectura).

El kakekotoba japonés es la posibilidad de varios interpretaciones a la lectura ya por un carácter con multiple significado o por la superposición de caracteres (quiebre o kire de interpretación).

El kire japonés es la ruptura de continuidad de versos y conclusión (lectura e interpretación).




Lastimosamente he perdido la conexión con un hokku que bien podía servir de ejemplo para diferenciar kireji y kakekotoba, y reforzar el verdadero significado del kire:

Nami no hana ni tomari ka ne ta ru ko chô kana.

Mismo que se basa en un hokku de Bashô:

Nami no hana to yuki mo ya mizu no kaeribana.


En cuanto encuentre un ejemplo que mencione su autor, y que contenga todos los elementos descritos lo pondré a consideración.


Saludos.
Querido amigo! Es muy interesante lo que nos traes!
Y muy intrigante los versos que nos dejas sin traducir. Un poquito de por favor!! Qué acá no tenemos a un traductor que lo pase al español sin que pierda su belleza!
Espero nos cuentes más por favor!!!!
Un abrazo muy agradecido!
 
Bashô

------
------
------
------
------
---------


なみのはなとゆきもやみずのかへりばな

Lectura 1
Nami no hana to / yuki mo ya mizu no / kaeribana
Flor de espuma / agua nieve / entremezcladas


Lectura 2
Nami no hana to / yuki mo yamizu no / ka eribana
Flor de espuma / llanto de nieve / tallos de bambú

Lectura 3
Nami no hana to / yuki mo yamizu no / ka eriba na
Flor de espuma / llanto de nieve / encorvados

Lectura 4
Nami no hana to / yuki mo ya mizu no / kaeriba na
Flor de espuma / agua nieve / certeros


El kakekotoba aparece en los versos segundo y tercero. En este ejercicio solo se presentan cuatro posibles lecturas.
El kakekotoba se produce por cuanto según la lectura que se haga los diversos caracteres se unen o separan, dando varios significados.

Lastimosamente es muy difícil captar todos los posibles significados por cuanto es necesario conocer no solo los caracteres, sino también el ritmo de lectura y la entonación.

http://www.unhaiku.com/haiku-japonais-kanji.html?page=14&p=30&call=1
https://terebess.hu/english/haiku/basho.doc
 
Última edición:
Una pregunta. El kireji puede ser un verbo?Puede responder quien sepa la respuesta, gracias.
 
Resumiendo el artículo inicial y para dar respuesta a la más reciente pregunta:

Diferencia entre kire y kireji (significado real japonés):

El kire (切れ) significa “corte”. Es quiebre o cesura. Pérdida de continuidad en la lectura.

El kireji (切れ字) significa “letra de corte”.​

Uno es la acción u objetivo (kire - corte), otro es el ideograma usado (kireji - palabra que corta)

Ya aplicado a cada tipo de poema:

Haiku clásico japonés - el kire y kireji son obligatorios (no existía el uso de signos, espacios, saltos de columna o símbolos).​

Haiku japonés actual - el kire es obligatorio, pero no el kireji (se usan además signos, espacios, saltos de columna y símbolos).

Haiku en español - el kire es obligatorio, pero no el kireji (el kireji es un ideograma japonés).​


La decisión de usar kireji depende de cada autor, según el tipo de obra que escriba.

Y sobre si el kireji puede ser un verbo. La respuesta es: si (ikani).

Claro que la pregunta correcta es si en el haiku en español se puede emplear un verbo como kire. La respuesta es nuevamente: si.
 
Última edición:
Resumiendo el artículo inicial y para dar respuesta a la más reciente pregunta:

Diferencia entre kire y kireji (significado real japonés):

El kire (切れ) significa “corte”. Es quiebre o cesura. Pérdida de continuidad en la lectura.

El kireji (切れ字) significa “letra de corte”.​

Uno es la acción u objetivo (kire - corte), otro es el ideograma usado (kireji - palabra que corta)

Ya aplicado a cada tipo de poema:

Haiku clásico japonés - el kire y kireji son obligatorios (no existía el uso de signos, espacios, saltos de columna o símbolos).​

Haiku japonés actual - el kire es obligatorio, pero no el kireji (se usan además signos, espacios, saltos de columna y símbolos).

Haiku en español - el kire es obligatorio, pero no el kireji (el kireji es un ideograma japonés).​


La decisión de usar kireji depende de cada autor, según el tipo de obra que escriba.

Y sobre si el kireji puede ser un verbo. La respuesta es: si (ikani).

Claro que la pregunta correcta es si en el haiku en español se puede emplear un verbo como kire. La respuesta es nuevamente: si.
Gracias, compañero. Saludos.
 

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo de nuestros Mecenas.

✦ Hazte Mecenas

Sin publicidad · Blog propio · Apoya la poesía en español

Atrás
Arriba