dragon_ecu
Esporádico permanente
Cuando se da el traslado de una costumbre de un país a otro, surgen cambios en la misma, e incluso en sus motivaciones y significados
(ver http://faros.hsjdbcn.org/es/articulo/como-celebra-navidad-otras-partes-mundo).
Otro tanto ocurre con el lenguaje, y con los conceptos aplicados en cada lenguaje.
Lo anterior sirve de contexto para entender que existen varios conceptos japoneses que han cambiado al pasarse al español.
El haiku no está exento de tales cambios.
Un caso es la confusión entre kireji, kire y kakekotoba.
En el idioma japonés la situación es clara.
Antes de entrar a los conceptos erróneos y los correctos revisaremos los significados de estos.
KIREJI JAPONÉS
Material de referencia:
https://books.google.com.ec/books?redir_esc=y&id=jqysp3NaP-wC&q=kireji#v=snippet&q=kireji&f=false
Los kireji son caracteres especiales usados con distintas funciones.
Haruo Shirane las enlista en su libro “Trazos de Sueños” (“Traces Of Dreams”, pg.100,)
El kireji es usualmente empleado al final del verso. Bien sea en el verso inicial, medio o final, e incluso en todos ellos. Escasamente se emplea kireji al inicio de un verso.
Los kireji son mayormente adverbios o auxiliares de verbos. Cabe mencionar el hecho de que en la gramática japonesa los verbos van colocados al final.
De estos, los kireji más empleados en el haiku japones son:
Entonces tenemos los kireji empleados al final del verso, con lo que pasan a ser indicativos visuales de las pausas en la lectura. Es decir que el kireji indica el quiebre (lo que evita una lectura continua).
KAKEKOTOBA JAPONÉS
Material de referencia:
https://www.japanesewiki.com/literature/Kakekotoba.html
El kakekotoba japonés se refiere al empleo de caracteres que poseen dos o más significados, e incluso traslapa palabras para dar otros significados, produciendo el montaje de dos o más sentidos a lo leído.
En español corresponde a la dilogía, calambur, albur, juego de palabras.
EL ORIGEN DE LAS CONFUSIONES.
Tanto el kire japonés, como el kireji japonés, y el kakekotoba japonés, ninguno es exclusivo del haiku, puesto que se emplean en todo tipo de obras.
No existe haiku kire, o haiku kireji o haiku kakekotoba. Lo que existe es kire, kireji y kakekotoba al interior del haiku.
Puesto que se da un quiebre (kire), ya sea por pausa o por significado, ambos medios son considerados válidos para obtenerlo. Sin embargo, siendo el kireji visible a simple vista, los traductores asumen a este como actor principal de la acción de corte.
Debido a este error de apreciación de los traductores al español, se han cambiado los conceptos originales.
En otros idiomas se han dado errores similares.
EL ERROR DE KIREJI Y KIRE
El kireji en español es: el quiebre entre versos, quiebre de interpretación, y quiebre por superposición de imágenes.
El kire es igual al kireji.
LO CORRECTO DEL KIRE
Kire y kireji son diferentes.
El kireji es un caracter especial japonés. No existe en el idioma español
El kire es: cesura o corte. Cambio de sentido en lo escrito.
LOS ERRORES DEL KAKEKOTOBA
El kakekotoba en español es un haiku con kireji en el segundo verso.
El kakekotoba en español es un haiku con tres imágenes.
LO CORRECTO DEL KAKEKOTOBA
El kakekotoba es la capacidad de múltiples interpretaciones a una misma palabra o juego de palabras.
Ejemplo en un poema japonés
Bashô
なみ の はな と ゆき も やみず の か へりばな (hiragana)
波の花 と 雪 も や 水 の 返り 花 (kana)
Lecturas en romaji.
Lectura 1
Nami no hana to / yuki mo ya mizu no / kaeribana
Flor de espuma / agua nieve / entremezcladas
Lectura 2
Nami no hana to / yuki mo yamizu no / ka eribana
Flor de espuma / llanto de nieve / tallos de bambú
Lectura 3
Nami no hana to / yuki mo yamizu no / ka eriba na
Flor de espuma / llanto de nieve / encorvados
Lectura 4
Nami no hana to / yuki mo ya mizu no / kaeriba na
Flor de espuma / agua nieve / certeros
El kakekotoba aparece en los versos segundo y tercero. En este ejercicio solo se presentan cuatro posibles lecturas.
El kakekotoba se produce por cuanto según la lectura que se haga los diversos caracteres se unen o separan, dando varios significados.
Lastimosamente es muy difícil captar todos los posibles significados por cuanto es necesario conocer no solo los caracteres, sino también el ritmo de lectura y la entonación.
-----
Fuentes adicionales:
http://www.unhaiku.com/haiku-japonais-kanji.html?page=14&p=30&call=1
https://terebess.hu/english/haiku/basho.doc
https://www.nippon.com/es/nipponblog/m00124/
(ver http://faros.hsjdbcn.org/es/articulo/como-celebra-navidad-otras-partes-mundo).
Otro tanto ocurre con el lenguaje, y con los conceptos aplicados en cada lenguaje.
Lo anterior sirve de contexto para entender que existen varios conceptos japoneses que han cambiado al pasarse al español.
El haiku no está exento de tales cambios.
Un caso es la confusión entre kireji, kire y kakekotoba.
En el idioma japonés la situación es clara.
El kire (切れ) significa “corte”. Es quiebre o cesura. Pérdida de continuidad en la lectura.
El kireji (切れ字) significa “letra de corte”.
El kakekotoba (掛詞) significa "dos palabras en una", o letras con más de un significado.
El kireji (切れ字) significa “letra de corte”.
El kakekotoba (掛詞) significa "dos palabras en una", o letras con más de un significado.
Antes de entrar a los conceptos erróneos y los correctos revisaremos los significados de estos.
KIREJI JAPONÉS
Material de referencia:
https://books.google.com.ec/books?redir_esc=y&id=jqysp3NaP-wC&q=kireji#v=snippet&q=kireji&f=false
Los kireji son caracteres especiales usados con distintas funciones.
Haruo Shirane las enlista en su libro “Trazos de Sueños” (“Traces Of Dreams”, pg.100,)
Kana, mogana, zo, ka, yo, ya - son partículas de cierre o adverbios.
Keri, ran, tsu, nu, zu (su), ji - son auxiliares de verbos.
Se, re, he ke – son imperativos de verbos.
Ikani (¿cómo?) – es un verbo especulativo.
Shi - es un adjetivo de cierre o final.
Keri, ran, tsu, nu, zu (su), ji - son auxiliares de verbos.
Se, re, he ke – son imperativos de verbos.
Ikani (¿cómo?) – es un verbo especulativo.
Shi - es un adjetivo de cierre o final.
El kireji es usualmente empleado al final del verso. Bien sea en el verso inicial, medio o final, e incluso en todos ellos. Escasamente se emplea kireji al inicio de un verso.
Los kireji son mayormente adverbios o auxiliares de verbos. Cabe mencionar el hecho de que en la gramática japonesa los verbos van colocados al final.
De estos, los kireji más empleados en el haiku japones son:
“Ya”, empleado como refuerzo de exclamación.
“Kana”, empleado como cierre o remate final, pues sirve de nexo al verso inicial dando una figura de regreso y continuidad.
“Kana”, empleado como cierre o remate final, pues sirve de nexo al verso inicial dando una figura de regreso y continuidad.
Entonces tenemos los kireji empleados al final del verso, con lo que pasan a ser indicativos visuales de las pausas en la lectura. Es decir que el kireji indica el quiebre (lo que evita una lectura continua).
KAKEKOTOBA JAPONÉS
Material de referencia:
https://www.japanesewiki.com/literature/Kakekotoba.html
El kakekotoba japonés se refiere al empleo de caracteres que poseen dos o más significados, e incluso traslapa palabras para dar otros significados, produciendo el montaje de dos o más sentidos a lo leído.
En español corresponde a la dilogía, calambur, albur, juego de palabras.
EL ORIGEN DE LAS CONFUSIONES.
Tanto el kire japonés, como el kireji japonés, y el kakekotoba japonés, ninguno es exclusivo del haiku, puesto que se emplean en todo tipo de obras.
No existe haiku kire, o haiku kireji o haiku kakekotoba. Lo que existe es kire, kireji y kakekotoba al interior del haiku.
Puesto que se da un quiebre (kire), ya sea por pausa o por significado, ambos medios son considerados válidos para obtenerlo. Sin embargo, siendo el kireji visible a simple vista, los traductores asumen a este como actor principal de la acción de corte.
Debido a este error de apreciación de los traductores al español, se han cambiado los conceptos originales.
En otros idiomas se han dado errores similares.
EL ERROR DE KIREJI Y KIRE
El kireji en español es: el quiebre entre versos, quiebre de interpretación, y quiebre por superposición de imágenes.
El kire es igual al kireji.
LO CORRECTO DEL KIRE
Kire y kireji son diferentes.
El kireji es un caracter especial japonés. No existe en el idioma español
El kire es: cesura o corte. Cambio de sentido en lo escrito.
LOS ERRORES DEL KAKEKOTOBA
El kakekotoba en español es un haiku con kireji en el segundo verso.
El kakekotoba en español es un haiku con tres imágenes.
LO CORRECTO DEL KAKEKOTOBA
El kakekotoba es la capacidad de múltiples interpretaciones a una misma palabra o juego de palabras.
Ejemplo en un poema japonés
Bashô
か --- ゆ --- な
へ --- き --- み
り --- も --- の
ば --- や --- は
な --- み --- な
------ ず --- と
の
へ --- き --- み
り --- も --- の
ば --- や --- は
な --- み --- な
------ ず --- と
の
なみ の はな と ゆき も やみず の か へりばな (hiragana)
波の花 と 雪 も や 水 の 返り 花 (kana)
Lecturas en romaji.
Lectura 1
Nami no hana to / yuki mo ya mizu no / kaeribana
Flor de espuma / agua nieve / entremezcladas
Lectura 2
Nami no hana to / yuki mo yamizu no / ka eribana
Flor de espuma / llanto de nieve / tallos de bambú
Lectura 3
Nami no hana to / yuki mo yamizu no / ka eriba na
Flor de espuma / llanto de nieve / encorvados
Lectura 4
Nami no hana to / yuki mo ya mizu no / kaeriba na
Flor de espuma / agua nieve / certeros
El kakekotoba aparece en los versos segundo y tercero. En este ejercicio solo se presentan cuatro posibles lecturas.
El kakekotoba se produce por cuanto según la lectura que se haga los diversos caracteres se unen o separan, dando varios significados.
Lastimosamente es muy difícil captar todos los posibles significados por cuanto es necesario conocer no solo los caracteres, sino también el ritmo de lectura y la entonación.
-----
Fuentes adicionales:
http://www.unhaiku.com/haiku-japonais-kanji.html?page=14&p=30&call=1
https://terebess.hu/english/haiku/basho.doc
https://www.nippon.com/es/nipponblog/m00124/
Última edición: