Giovanni Drogo

Vitruvius

Poeta recién llegado
El cielo, el sol, la luz en su ventana,
eco de beatitudes hoy extintas,
se pierden en las horas indistintas
conforme la esperanza se desgrana.

Y un día te atraviesan las mañanas,
la espera, la desierta fortaleza,
los tenues resplandores de belleza,
y el cúmulo de acciones cotidianas.

No hay salida: la madreselva agrieta
los muros de Bastiani y en la quieta
aurora pulveriza la obsidiana.

Verás que sólo has sido unas sucintas
palabras, y en las horas indistintas
el cielo, el sol, la luz en su ventana...
 
Última edición:
El cielo, el sol, la luz en su ventana,
eco de beatitudes hoy extintas,
se pierden en las horas indistintas
conforme la esperanza se desgrana.

Y un día te atraviesan las mañanas,
la espera, la desierta fortaleza,
los tenues resplandores de belleza,
y el cúmulo de acciones cotidianas.

No hay salida: la madreselva agrieta
los muros de Bastiani y en la quieta
aurora pulveriza la obsidiana.

Verás que sólo has sido unas sucintas
palabras, y en las horas indistintas
el cielo, el sol, la luz en su ventana...

Hola, Vitruvius, para el concurso no puede haber asonancias entre las rimas del mismo tipo de estrofa, en este caso los cuartetos, y tampoco se pueden repetir las mismas rimas exactas entre cuartetos y tercetos. Te las dejo marcadas en la la cita, quizás puedas reestructurarlas.

Los versos son todos endecasílabos, considero correcta la sinéresis en beatitudes y el verso noveno tiene la peculiaridad de tener acentos en octava y tercera sílaba, pero el inducido en sexta en"madreselva" suena perfectamente con lo que el ritmo se mantiene.

La verdad es que me gusta mucho tu modo de escribir y este poema en concreto.

La rima de los cuartetos del soneto clásico debe ser ABBA ABBA o ABAB ABAB. O si son sonetos ingleses tres cuartetos con rimas totalmente diferentes.

Un saludo,
Sergio.
 
Hola Sergio,

Gracias por el tiempo que te has tomado en leer mi trabajo.
Posiblemente pueda reestructurar la primer estrofa, pero el sentido del poema esta ligado a la repeticion del primer verso en el terceto final, asi que me resulta imposible modificar eso sin trastocar el soneto completamente. Por tanto, pido que se pase a generales.

No puedo poner tildes en este comentario pues el teclado de mi laptop es ingles.

Saludos, Vitruvius
 
Hola Sergio,

Gracias por el tiempo que te has tomado en leer mi trabajo.
Posiblemente pueda reestructurar la primer estrofa, pero el sentido del poema esta ligado a la repeticion del primer verso en el terceto final, asi que me resulta imposible modificar eso sin trastocar el soneto completamente. Por tanto, pido que se pase a generales.

No puedo poner tildes en este comentario pues el teclado de mi laptop es ingles.

Saludos, Vitruvius

Lo entiendo, el poema necesita esa repetición.

Saludos.
 

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo de nuestros Mecenas.

✦ Hazte Mecenas

Sin publicidad · Blog propio · Apoya la poesía en español

Atrás
Arriba