• 📢 Nuevo: Hazte Mecenas — sin publicidad, blog propio, y apoya la poesía en español. | Mi Libro de Poesía | Métrica Española (beta)
  • Herramienta de Métrica Española mejorada

    Hemos renovado por completo nuestro analizador de métrica: ahora analiza poemas enteros con detección de sinalefas, sinéresis, esquema rímico, tipo de estrofa y mucho más. Además, incluye dos nuevas herramientas: Rimas — busca rimas consonantes y asonantes filtradas por sílabas — y Sinónimos — encuentra palabras alternativas que encajen en tu verso. Está en fase de pruebas — tu opinión nos ayuda a perfeccionarlo. Si encuentras algún error o tienes sugerencias, escríbenos a info@mundopoesia.com. Probar la nueva versión →

Un pasaje, la muerte.

E.Fdez.Castro

Poeta que considera el portal su segunda casa
Un pasaje, la muerte, no el fin de los días:
un antiguo coraje, siguiendo el trabajo:
nuestras almas se arrastran por cuerda no vista,
de nacer en nacer, de mundo ën mundo,
nuestros actos prolongan tras muerte del cuerpo
la ancestral caminata que pausa no tiene.


(Tridecasílabos simples con tendencia anapéstica)
Castro. 25 de mayo del 2019.
Libre traducción del poema épico Savitri del poeta, filósofo, yogui etc. Sri Auribindo que inaugura una epopeya de esplendor en la historia de La Tierra con la profecía del quinto estado de evolución psicológica: La Consciencia-Verdad o gnosis.
 
Un pasaje, la muerte, no el fin de los días:
un antiguo coraje, siguiendo el trabajo:
nuestras almas se arrastran por cuerda no vista,
de nacer en nacer, de mundo ën mundo,
nuestros actos prolongan tras muerte del cuerpo
la ancestral caminata que pausa no tiene.


(Tridecasílabos simples con tendencia anapéstica)
Castro. 25 de mayo del 2019.

Libre traducción del poema épico Savitri del poeta, filósofo, yogui etc. Sri Auribindo que inaugura una epopeya de esplendor en la historia de La Tierra con la profecía del quinto estado de evolución psicológica: La Consciencia-Verdad o gnosis.
Antiguo mito este de la pervivencia más allá de la muerte, que seguramente pervivirá por los siglos...

Veo que vuelves a tus clásicos tridecasílabos anapésticos; hace mucho que pienso que es difícil evitar, por el acento en sexta, que estos versos se lean como compuestos 7+6. Tus versos en este caso me lo confirman, salvo el cuarto. Si se leyera este como compuesto «de nacer en nacer,/ de mundo ën mundo,», todo estaría bien para el primer hemistiquio, que da de 7 compensando por terminación aguda, pero el segundo nos da de 5 por la inevitable sinalefa en «mundo en». Imagino que no estás de acuerdo en que sea inevitable (para eso habrás puesto la diéresis, pienso), pero igual exiges la compensación en el primer hemistiquio, es decir que lees al verso como compuesto.
¿Qúe dices?

abrazo
j.
 
Última edición:
Antiguo mito este de la pervivencia más allá de la muerte, que seguramente pervivirá por los siglos...

Veo que vuelves a tus clásicos tridecasílabos anapésticos; hace mucho que pienso que es difícil evitar, por el acento en sexta, que estos versos se lean como compuestos 7+6. Tus versos en este caso me lo confirman, salvo el cuarto. Si se leyera este como compuesto «de nacer en nacer,/ de mundo ën mundo,», todo estaría bien para el primer hemistiquio, que da de 7 compensando por terminación aguda, pero el segundo nos da de 5 por la inevitable sinalefa en «mundo en». Imagino que no estás de acuerdo en que sea inevitable (para eso habrás puesto la diéresis, pienso), pero igual exiges la compensación en el primer hemistiquio, es decir que lees al verso como compuesto.
¿Qúe dices?

abrazo
j.
Yo, en mi locura, lo considero real y no una quimera;eso de la inmortalidad.
Muy razonable tu observación, mas la licencia del cuarto no la considero en el primero porque me suena a sinalefa.
La verdad es que no estoy muy seguro. En esto soy un desastre. Será porque soy galego parlante.
Un abrazo y gracias por leer, comentar y sugerir.
 
Vuelves a los tridecasílabos, querido Castro. Muchas gracias por ilustrarnos con tu magisterio. Un saludo. Luis
 
Vuelves a los tridecasílabos, querido Castro. Muchas gracias por ilustrarnos con tu magisterio. Un saludo. Luis
No es así, amigo Willow. Los considero rítmicos pero un poco machacones por el acento de tres en tres. Como bien había dicho el maestro Edelabarra, en uno de mis sonetos: parecen una marcha militar.
Por lo demás, estoy completamente convencido de la verdad de lo que escribo, y los que tienen juicio contrario les diré que no han leido ni estudiado ni vivido estos temas; que por lo demás, si me lo permites, son los únicos que realmente importan.
Un abrazo y perdóname por tardar tanto en contestar.
Castro.
 
Un pasaje, la muerte, no el fin de los días:
un antiguo coraje, siguiendo el trabajo:
nuestras almas se arrastran por cuerda no vista,
de nacer en nacer, de mundo ën mundo,
nuestros actos prolongan tras muerte del cuerpo
la ancestral caminata que pausa no tiene.


(Tridecasílabos simples con tendencia anapéstica)
Castro. 25 de mayo del 2019.
Libre traducción del poema épico Savitri del poeta, filósofo, yogui etc. Sri Auribindo que inaugura una epopeya de esplendor en la historia de La Tierra con la profecía del quinto estado de evolución psicológica: La Consciencia-Verdad o gnosis.

Me han gustado mucho estos tridecasílabos anapésticos, Castro, que ya te analizó con minuciosidad Musador. Veo que los hiciste sin intención de rima aunque hay una asonancia entre los versos 1º y 3º. A mí me han sonado magníficamente en el recitado.

Sobre el contenido, qué te voy a decir de lo que opino que ya no sepas, estimado amigo. Te vuelvo a repetir que yo le rogaría a esa divinidad en la que no creo que me deje morir en paz cuando me llegue la hora, que con una vida ya tengo más que bastante.

Un abrazo.
 
Última edición:
Un pasaje, la muerte, no el fin de los días:
un antiguo coraje, siguiendo el trabajo:
nuestras almas se arrastran por cuerda no vista,
de nacer en nacer, de mundo ën mundo,
nuestros actos prolongan tras muerte del cuerpo
la ancestral caminata que pausa no tiene.


(Tridecasílabos simples con tendencia anapéstica)
Castro. 25 de mayo del 2019.
Libre traducción del poema épico Savitri del poeta, filósofo, yogui etc. Sri Auribindo que inaugura una epopeya de esplendor en la historia de La Tierra con la profecía del quinto estado de evolución psicológica: La Consciencia-Verdad o gnosis.
Buena metáfora de este mundo como transición o antesala hacia el siguiente. Honda filosofía en un buen poema.

Es curiosa coincidencia que los dos últimos sonetos que he editado en este foro tengan que ver también con la muerte, aunque no desde una perspectiva trascendental como la que tu nos ofreces.

Saludos cordiales
 
Última edición:
Me han gustado mucho estos tridecasílabos anapésticos, Castro, que ya veo que te analizó con minuciosidad Musador. Veo que los hiciste sin intención de rima aunque hay una asonancia entre los versos 1º y 3º. A mí me han sonado magníficamente en el recitado.

Sobre el contenido, qué te voy a decir de lo que opino que ya no sepas, estimado amigo. Te vuelvo a repetir que yo le rogaría a esa divinidad en la que no creo que me deje morir en paz cuando me llegue la hora, que con una vida ya tengo más que bastante.

Un abrazo.
Si en esta "única" vida has colmado todas tus expectativas, amigo J. Ramón, así será. Yo tengo mucho que desear y considero que mis logros son muy cortos y como ser humano apenas he pisado el primer escalón.
Un abrazo, amigo.
Castro.
 

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo de nuestros Mecenas.

✦ Hazte Mecenas

Sin publicidad · Blog propio · Apoya la poesía en español

Atrás
Arriba