• 📢 Nuevo: Hazte Mecenas — sin publicidad, blog propio, y apoya la poesía en español. | Mi Libro de Poesía | Métrica Española (beta)
  • Herramienta de Métrica Española mejorada

    Hemos renovado por completo nuestro analizador de métrica: ahora analiza poemas enteros con detección de sinalefas, sinéresis, esquema rímico, tipo de estrofa y mucho más. Además, incluye dos nuevas herramientas: Rimas — busca rimas consonantes y asonantes filtradas por sílabas — y Sinónimos — encuentra palabras alternativas que encajen en tu verso. Está en fase de pruebas — tu opinión nos ayuda a perfeccionarlo. Si encuentras algún error o tienes sugerencias, escríbenos a info@mundopoesia.com. Probar la nueva versión →

Hokku--

Con la llovizna
caen las hojas secas
del nogal viejo
Primera lluvia
las hojas del nogal
tupido suelo

Para mí es un haiku otoñal pero en toda regla.
Doble kigo directo e indirecto
Kireji, si bien parece que sigue el sentido de los dos primeros versos no es necesario quitar la "d" de "del", si bien es recomendable.
El único inconveniente es que es explicito en la definición; es un reflejo de un instante real al que das forma.
No voy a entrar si tú has hecho una composición u observaste el momento.
Un beso
 
Querido Kique, aun no domino del todo la diferencia entre un haikù y un Hokkû
Según entiendo, el haikù tiene Kigo directo o indirecto y Kireji o corte de pensamiento, Es decir: los dos primeros versos hablan de la misma cosa, y el tercer verso de otra cosa totalmente diferente.
En mi poema, no le veo diferencia entre los dos primeros versos y el tercero, no veoKireji
Sin embargo, en el que tu has escrito( por cierto precioso) si veo esa diferencia. Supongo que me falta practica, pero me apetece comentarlo contigo.
Un abrazo
 
Con la llovizna
caen las hojas secas
del nogal viejo

Primera lluvia
las hojas del nogal
tupido suelo

Perdonen me entrometa sin invitación.

Si me permiten responder las preguntas.

El hokku japonés original es un antecesor del haiku y el senryu.
En sus inicios los poemas japonesas eran más extensos que tres o cinco versos.
En estos se empleaban los primeros versos para definir el escenario (sitio y tiempo) donde los demás versos se desenvuelven.
Estos tres primeros versos se denominan hokku.
Varios autores se enfocan en el hokku y le dan varios matices a tal punto que eran capaces de opacar al resto de versos.
A su lado surge luego el senryu, enfocado en la expresión lírica (emocional).
Mientras por el lado cómico aparece el kyoku (dentro del género cómico o zappai).

Los hokku continuaron su avance por varios autores hasta que uno de ellos (Shiki), le refina y nombra como haiku.

El haiku se reconoce por su sentido estético y un arco emocional especial por cuanto no se expresan directamente las emociones.

Actualmente algunos autores llaman hokku a un poema 5-7-5 que no es haiku ni senryu ni kyoku, pero aún así manifiesta gran belleza o reflexión.


Sobre el kire.
La forma más sencilla de encontrar kire es hacer una lectura corrida de dos versos juntos.

Probemos:
Con la llovizna caen las hojas secas ... hay continuidad en la lectura. No hay kire.
caen las hojas secas del nogal viejo... hay continuidad en la lectura. No hay kire.
Con la llovizna caen las hojas secas del nogal viejo... hay continuidad en la lectura. No hay kire.
Resultado: no hay kire.

Segunda prueba
Primera lluvia las hojas del nogal... no hay lógica en la secuencia. Aparecen dos visiones distintas. Hay kire.
las hojas del nogal tupido suelo... no hay lógica en la secuencia. Aparecen dos visiones distintas. Hay kire.
Primera lluvia las hojas del nogal tupido suelo... no hay lógica en la secuencia. Aparecen tres visiones distintas. Hay dos kire.
Resultado: hay dos kire.


Nota: Kireji no es kire
El kireji es exclusivo del idioma japonés (kire - corte, ji - grafía, kireji - grafía de corte). No existe kireji en español por cuanto el español se emplean letras.
El equivalente aproximado en español de algunos kireji japoneses serían los signos de puntuación (.:;,_- ¿?!!).
Lo correcto en el haiku en español es la presencia de kire.
 
Última edición:
Con la llovizna
caen las hojas secas
del nogal viejo
Está bonito tu poema, María. Creo que tiene dos kigo.
las hojas que caen(otoño)
el nogal es caducifolio(se caen sus hojas, kigo indirecto).
puedes agregar otra línea con lirismo para que obtengan tu Hokku. En la poesía japonesa, no es necesario decir el 100% en el poema, entre menos digas, mejor. Quien lee debe imaginar. Un abrazo grande!
 

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo de nuestros Mecenas.

✦ Hazte Mecenas

Sin publicidad · Blog propio · Apoya la poesía en español

Atrás
Arriba