• Nuevo Hazte Mecenas sin publicidad, blog propio, y apoya la poesía en español. Mi Libro de Poesía · Métrica Española (beta)

La lumière nous appelle

Lexema

Poeta que considera el portal su segunda casa
unnamed (2).jpg







Ces poussins,
d'hiver, prennent déjà leur envol
et s'éloignent en marmonnant
de tristesse et de regret
les beaux souvenirs,
ces moments agréables
qui surgissent évoqués,
les montagnes qui montent,
les collines qui descendent.

Dans leurs ailes,
ils portent l'espoir
de trouver un champ vert
et ils s'emparent de la chance,
d'atteindre la nature.
...Et toi et moi ...?
que l'on reste sous le froid
et le gel de l'âme,
sans pouvoir prendre la fuite,
sans compter sur l'espérance,
aurons-nous de la chance?
verrons-nous vert?

Au moins,
laisse-moi suivre ton chemin
quand les branches se brisent
quand le monde nous répudie
et que la lumière nous appelle





Esos polluelos,
del invierno ya levantan el vuelo
y se alejan mucitando
con tristeza y lamento
los hermosos recuerdos,
aquellos gratos momentos
que brotan evocados;
las montañas que subieron,
las colinas que bajaron.

En sus alas llevan la esperanza
de encontrar un campo verde
y se afianzan a la suerte,
de llegar a lo silvestre.
y tú y yo...?
Que nos quedamos bajo el frío
y la escarcha en el alma,
sin poder alzar el vuelo,
sin contar con la esperanza
Acaso tendremos suerte?
Acaso veremos el verde?

Al menos,
déjame seguirte el rumbo
cuando se quiebren las ramas,
cuando nos repudie el mundo
y nos llame la luz.
 

Archivos adjuntos

  • unnamed (2).jpg
    unnamed (2).jpg
    27,9 KB · Visitas: 320
Última edición:
Ver el archivos adjunto 54485






Ces poussins,
d'hiver, prennent déjà leur envol
et s'éloignent en marmonnant
de tristesse et de regret
les beaux souvenirs,
ces moments agréables
qui surgissent évoqués,
les montagnes qui montent,
les collines qui descendent.

Dans leurs ailes,
ils portent l'espoir
de trouver un champ vert
et ils s'emparent de la chance,
d'atteindre la nature.
...Et toi et moi ...?
que l'on reste sous le froid
et le gel de l'âme,
sans pouvoir prendre la fuite,
sans compter sur l'espérance,
aurons-nous de la chance?
verrons-nous vert?

Au moins,
laisse-moi suivre ton chemin
quand les branches se brisent
quand le monde nous répudie
et que la lumière nous appelle





Esos polluelos,
del invierno ya levantan el vuelo
y se alejan mucitando
con tristeza y lamento
los hermosos recuerdos,
aquellos gratos momentos
que brotan evocados;
las montañas que subieron,
las colinas que bajaron.

En sus alas llevan la esperanza
de encontrar un campo verde
y se afianzan a la suerte,
de llegar a lo silvestre.
y tú y yo...?
Que nos quedamos bajo el frío
y la escarcha en el alma,
sin poder alzar el vuelo,
sin contar con la esperana
Acaso tendremos suerte?
Acaso veremos el verde?

Al menos,
déjame seguirte el rumbo
cuando se quiebren las ramas,
cuando nos repudie el mundo
y nos llame la luz.


Estimado Lexema este tema he de moverlo a la torre de babel ya que no está permitido tal presentación.
Te dejo el apartado de las normas de Mundopoesía.
Un saludo


Los temas o títulos que no estén publicados en lengua castellana serán movidos a TORRE DE BABEL, incluso si se publican con la traducción incorporada.
 
Muy buen poema estimado poeta, y en francés nada menos. No digo esto a menudo pero hizo, por lo menos para mí, que la versión española se quedara corta.
Saludos,
Prochnost.
 
Muchas gracias, fue un análisis de ese futuro que nos queda luego de que pasa el tiempo y se van los hijos de la casa, y quedamos solos con lo que sentimos las parejas. Y, si la Unión era por ellos y no por amor, al ellos partir, no queda nada porqué luchar; quizás una tibia amistad.


Gracias por visitarme y por dicho comentario. Un gusto.

Lex
 
Última edición:

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo de nuestros Mecenas.

✦ Hazte Mecenas

Sin publicidad · Blog propio · Apoya la poesía en español

Atrás
Arriba