Luciana Rubio
Poeta veterano en el portal
Quería leer a Bukowski
para entender
lo que son los poemas realistas.
Yo había leído una novela:
“Hollywood”, la compré en inglés y
oh, que terrible, tenía que ver a cada momento
el diccionario porque tenía muchas palabras en caló.
Iba a ir a la librería a comprar un libro de poemas,
pero revisé mi librero y encontré un libro de poesía:
“Lo más importante es saber atravesar el fuego”,
versión bilingüe. Maravilla.
El libro empieza con poemas sobre su infancia,
sencillos e inocentes,
pero noté que el traductor, que es de Pamplona,
ponía palabras que yo no conocía, y cuando veía
la versión en inglés me daba cuenta de que Bukowski
no había usado caló, sino una palabra normal, ejemplos:
• todos los “currantes”, veo lo que dice en inglés y es:
“ all the workers”, o sea, normal, todos los trabajadores.
• yo llevaba algo de “calderilla”, veo lo que dice en inglés y es:
“I had a few coins”, o sea, llevaba unas monedas.
Creo que el traductor intenta darle un tono coloquial
incluso hasta donde el autor no lo hace.
Ahora voy a aprender caló de España.
Hay un insulto que dicen los españoles que a mí más bien me da risa:
• -vete de aquí cagando leches-
en inglés es:
• -get the hell out of here- que yo traduzco literalmente:
-vete al infierno-
En fin, pues al ir leyendo me encontré
que empieza contando una historia
y como sin querer dice cosas hermosas, pero no en todos, ejemplo:
• me levanté y eché a andar hacia la tarde.
• las estatuas en la iglesia de mi infancia
y las velas que ardían a sus pies
ojalá pudiera cogerlas
y abrirles los ojos
y palparles las piernas
y oír sus bocas de arcilla
pronunciar las auténticas
palabras
de arcilla.
• cuando los zapatos se llenan de sangre
uno sabe
que los zapatos están muertos.
• la habitación estaba empapada de suicidio y muerte.
Creo que ya me va quedando más claro.
No sé por qué me interesa este estilo,
tal vez es que puedo vomitar lo que me lastima,
dar gritos, sin gritar,
llorar sin lágrimas
y contarle a nadie
lo que no le puedo
contar a alguien.
para entender
lo que son los poemas realistas.
Yo había leído una novela:
“Hollywood”, la compré en inglés y
oh, que terrible, tenía que ver a cada momento
el diccionario porque tenía muchas palabras en caló.
Iba a ir a la librería a comprar un libro de poemas,
pero revisé mi librero y encontré un libro de poesía:
“Lo más importante es saber atravesar el fuego”,
versión bilingüe. Maravilla.
El libro empieza con poemas sobre su infancia,
sencillos e inocentes,
pero noté que el traductor, que es de Pamplona,
ponía palabras que yo no conocía, y cuando veía
la versión en inglés me daba cuenta de que Bukowski
no había usado caló, sino una palabra normal, ejemplos:
• todos los “currantes”, veo lo que dice en inglés y es:
“ all the workers”, o sea, normal, todos los trabajadores.
• yo llevaba algo de “calderilla”, veo lo que dice en inglés y es:
“I had a few coins”, o sea, llevaba unas monedas.
Creo que el traductor intenta darle un tono coloquial
incluso hasta donde el autor no lo hace.
Ahora voy a aprender caló de España.
Hay un insulto que dicen los españoles que a mí más bien me da risa:
• -vete de aquí cagando leches-
en inglés es:
• -get the hell out of here- que yo traduzco literalmente:
-vete al infierno-
En fin, pues al ir leyendo me encontré
que empieza contando una historia
y como sin querer dice cosas hermosas, pero no en todos, ejemplo:
• me levanté y eché a andar hacia la tarde.
• las estatuas en la iglesia de mi infancia
y las velas que ardían a sus pies
ojalá pudiera cogerlas
y abrirles los ojos
y palparles las piernas
y oír sus bocas de arcilla
pronunciar las auténticas
palabras
de arcilla.
• cuando los zapatos se llenan de sangre
uno sabe
que los zapatos están muertos.
• la habitación estaba empapada de suicidio y muerte.
Creo que ya me va quedando más claro.
No sé por qué me interesa este estilo,
tal vez es que puedo vomitar lo que me lastima,
dar gritos, sin gritar,
llorar sin lágrimas
y contarle a nadie
lo que no le puedo
contar a alguien.
Última edición: