• 📢 Nuevo: Hazte Mecenas — sin publicidad, blog propio, y apoya la poesía en español. | Mi Libro de Poesía | Métrica Española (beta)
  • Herramienta de Métrica Española mejorada

    Hemos renovado por completo nuestro analizador de métrica: ahora analiza poemas enteros con detección de sinalefas, sinéresis, esquema rímico, tipo de estrofa y mucho más. Además, incluye dos nuevas herramientas: Rimas — busca rimas consonantes y asonantes filtradas por sílabas — y Sinónimos — encuentra palabras alternativas que encajen en tu verso. Está en fase de pruebas — tu opinión nos ayuda a perfeccionarlo. Si encuentras algún error o tienes sugerencias, escríbenos a info@mundopoesia.com. Probar la nueva versión →

Maldad

musador

esperando...
No muestra su maldad la comadreja
que incursiona a la noche en mi cocina,
no son sus actos frutos de la inquina
ni me tiene entre una y otra ceja.

Cómo se roba el cebo tras la reja
de la trampa que puse, la ladina,
no lo sé; pareciera que adivina
cómo mover la jaula, zorra vieja.

Le quedan corderitos por contar
al sueño siempre esquivo de los viejos...
me despiertan sus pasos al llegar
y al ratito el barullo de trebejos
que del estante al suelo van a dar...
No es mala, floja está de sus reflejos.
 
Última edición:
No muestra su maldad la comadreja
que incursiona a la noche en mi cocina,
no son sus actos frutos de la inquina
ni me tiene entre una y otra ceja.

Cómo se roba el cebo tras la reja
de la trampa que puse, la ladina,
no sé: parecería que adivina
como mover la jaula, zorra vieja.

Le quedan corderitos por contar
al sueño siempre esquivo de los viejos...
me despiertan sus pasos al llegar
y al ratito el barullo de trebejos
que del estante al suelo van a dar...
No es mala, floja está de sus reflejos.
Bueno, al menos te hace compañía en tus insomnios. Un gusto leer tu gracioso soneto.
 
Última edición:
Preguntas para ti, estimado Jorge. ¿Preferís 'a la noche' que ' de noche', en Argentina? ¿Usáis a menudo la forma pronominal del verbo robar? En España es raro oírla, excepto a los italianos que hablan español? En italiano 'robar' es un verbo pronominal que toma el verbo ser en los tiempos compuestos. En España se oye mucho 'me lo cojo' e incluso 'me lo pillo', pero 'me lo robo' es insólito. Un saludo. Luis
 
Preguntas para ti, estimado Jorge. ¿Preferís 'a la noche' que ' de noche', en Argentina? ¿Usáis a menudo la forma pronominal del verbo robar? En España es raro oírla, excepto a los italianos que hablan español? En italiano 'robar' es un verbo pronominal que toma el verbo ser en los tiempos compuestos. En España se oye mucho 'me lo cojo' e incluso 'me lo pillo', pero 'me lo robo' es insólito. Un saludo. Luis
Hola, Luis.
Creo que «a la noche» y «de noche» no expresan exactamente lo mismo, pero sí, la primera es normal en mi país, dpd dixit.
En cuanto al uso pronominal de «robar», según el dpd es normal en América Latina.

gracias y abrazo
Jorge
 
No muestra su maldad la comadreja
que incursiona a la noche en mi cocina,
no son sus actos frutos de la inquina
ni me tiene entre una y otra ceja.

Cómo se roba el cebo tras la reja
de la trampa que puse, la ladina,
no sé: parecería que adivina
como mover la jaula, zorra vieja.

Le quedan corderitos por contar
al sueño siempre esquivo de los viejos...
me despiertan sus pasos al llegar
y al ratito el barullo de trebejos
que del estante al suelo van a dar...
No es mala, floja está de sus reflejos.
Tengo mucha simpatía por las comadrejas . Intento respetarlas como habitantes del monte y aveces las alimento.
Por estos lares es común verlas muertas, a causa de las personas o los perros. Creo que por ignorancia, miedo , y al final por costumbre,
se las rechaza , con un pánico infundado.
Entiendo que sea un problema cuando hay gallineros de por medio.
Pero nada que no pueda solucionarse con medidas más suaves. Por eso de que " naides es más que naides" y de que " en este mundo estamos de "prestao".
No es tu caso, intuyo, que conoces los animales de las islas, y les das su espacio. En la medida de lo razonable en cuanto a convivencia.
Una vez un paisano de la vuelta, que no había terminado ni la escuela, me contó que había agarrado una con las manos. Y la tuvo un rato a upa.
Dijo que se hacía la muerta como estrategia de supervivencia y que eso se llamaba thanatosis.
La comadreja no intentó atacarlo ni defendetse en ningún momento.

Pones énfasis en la no maldad de la comadrejas al menos en cuatro versos, de catorce.
Tu soneto considera la existencia del "otro". Por eso me parece sabio.
No encontré tan feliz( y es sólo la opinión de un novato) la comparación con la " zorra vieja ", por ser, aunque de distinto género, otro animal.
Eso de que..." Le quedan corderitos por contar..."
me parece un verso con un guiño cómplice de algo que nos va a pasar a todos, tarde o temprano.

Le mando un gran saludo , Musador.
Fue un placer pasar y disculpe la extensión.
 
Tengo mucha simpatía por las comadrejas . Intento respetarlas como habitantes del monte y aveces las alimento.
Por estos lares es común verlas muertas, a causa de las personas o los perros. Creo que por ignorancia, miedo , y al final por costumbre,
se las rechaza , con un pánico infundado.
Entiendo que sea un problema cuando hay gallineros de por medio.
Pero nada que no pueda solucionarse con medidas más suaves. Por eso de que " naides es más que naides" y de que " en este mundo estamos de "prestao".
No es tu caso, intuyo, que conoces los animales de las islas, y les das su espacio. En la medida de lo razonable en cuanto a convivencia.
Una vez un paisano de la vuelta, que no había terminado ni la escuela, me contó que había agarrado una con las manos. Y la tuvo un rato a upa.
Dijo que se hacía la muerta como estrategia de supervivencia y que eso se llamaba thanatosis.
La comadreja no intentó atacarlo ni defendetse en ningún momento.

Pones énfasis en la no maldad de la comadrejas al menos en cuatro versos, de catorce.
Tu soneto considera la existencia del "otro". Por eso me parece sabio.
No encontré tan feliz( y es sólo la opinión de un novato) la comparación con la " zorra vieja ", por ser, aunque de distinto género, otro animal.
Eso de que..." Le quedan corderitos por contar..."
me parece un verso con un guiño cómplice de algo que nos va a pasar a todos, tarde o temprano.

Le mando un gran saludo , Musador.
Fue un placer pasar y disculpe la extensión.
Sí, el motivo de este soneto es ir contra esa tendencia a ver lo maligno en las alimañas. Todo vale, pero al final la maté: será el tema de un próximo soneto...

gracias y abrazo
Jorge
 
Última edición:
Hola, Luis.
Creo que «a la noche» y «de noche» no expresan exactamente lo mismo, pero sí, la primera es normal en mi país, dpd dixit.
En cuanto al uso pronominal de «robar», según el dpd es normal en América Latina.

gracias y abrazo
Jorge
Le he dado vueltas a eso de que 'a la noche' no es lo mismo que 'de noche'. 'A la noche' admite expansión. Suele decirse 'a la noche siguiente', o 'al día siguiente', 'al mes siguiente'. Quizás 'a la noche' quiera decir 'esa misma noche', lo que añadiría una diferencia sustancial con 'de noche' que podría ser cualquier día posterior con tal de que sucediera durante la noche. Aquí parece querer decir 'cada noche' Las preposiciones añaden matices de la misma manera que hay matices que no tienen preposición. Como cuando digo que he sacado la leche de la nevera y ese 'de' indica lugar de extracción, siendo el movimiento lo más relevante. En italiano dicen 'da' y en inglés 'from', pero nosotros no tenemos una preposición específica, unívoca, para indicar ese desplazamiento. En el caso de 'a la noche', esa sucesión de preposición y determinante, distinta de 'de noche' en la que el sustantivo no viene precedido de un determinante, parece indicar el matiz que tú apuntabas. De hecho, 'a noche' sería agramatical, pero no 'a noche cerrada', que aún tendría un nuevo significado, por reducir el lance a las horas de menos luz. Mucha tela que cortar. Un saludo. Luis
 
Le he dado vueltas a eso de que 'a la noche' no es lo mismo que 'de noche'. 'A la noche' admite expansión. Suele decirse 'a la noche siguiente', o 'al día siguiente', 'al mes siguiente'. Quizás 'a la noche' quiera decir 'esa misma noche', lo que añadiría una diferencia sustancial con 'de noche' que podría ser cualquier día posterior con tal de que sucediera durante la noche. Aquí parece querer decir 'cada noche' Las preposiciones añaden matices de la misma manera que hay matices que no tienen preposición. Como cuando digo que he sacado la leche de la nevera y ese 'de' indica lugar de extracción, siendo el movimiento lo más relevante. En italiano dicen 'da' y en inglés 'from', pero nosotros no tenemos una preposición específica, unívoca, para indicar ese desplazamiento. En el caso de 'a la noche', esa sucesión de preposición y determinante, distinta de 'de noche' en la que el sustantivo no viene precedido de un determinante, parece indicar el matiz que tú apuntabas. De hecho, 'a noche' sería agramatical, pero no 'a noche cerrada', que aún tendría un nuevo significado, por reducir el lance a las horas de menos luz. Mucha tela que cortar. Un saludo. Luis
Se me ocurren un par de ejemplos:
«era de noche cuando vino»; en este caso «de noche» no alterna con «a la noche».
«fue a la noche que vino»; en este caso «de noche» sería muy distinto. Parecería que «a la noche» indica un horario, mientras que «de noche» describe las circunstancias...

abrazo
 
No muestra su maldad la comadreja
que incursiona a la noche en mi cocina,
no son sus actos frutos de la inquina
ni me tiene entre una y otra ceja.

Cómo se roba el cebo tras la reja
de la trampa que puse, la ladina,
no lo sé; pareciera que adivina
cómo mover la jaula, zorra vieja.

Le quedan corderitos por contar
al sueño siempre esquivo de los viejos...
me despiertan sus pasos al llegar
y al ratito el barullo de trebejos
que del estante al suelo van a dar...
No es mala, floja está de sus reflejos.


En la Argentina llamamos comadrejas a lo que en otros países como España se conoce como zarigüeyas, los únicos marsupiales fuera de Oceanía. Sin embargo, en España tengo entendido que comadreja es un mustélido emparentado con el armiño, el tejón y demás. Es curioso como se trasponen los nombres de animales desde el Viejo hasta el Nuevo Mundo. Muy lindo tu soneto. Un saludo.
 
En la Argentina llamamos comadrejas a lo que en otros países como España se conoce como zarigüeyas, los únicos marsupiales fuera de Oceanía. Sin embargo, en España tengo entendido que comadreja es un mustélido emparentado con el armiño, el tejón y demás. Es curioso como se trasponen los nombres de animales desde el Viejo hasta el Nuevo Mundo. Muy lindo tu soneto. Un saludo.
Sí, los colonizadores sabían poco de taxonomía. Esta era tu conocida comadreja overa, Didelphis albiventris. He tenido oportunidad de ver las crías, de apenas dos centímetros, en sus marsupios, en un animal muerto.

gracias y abrazo
J.
 
Última edición:
Aquí en México se llaman tlacuaches, nombre que proviene del náhuatl, son muy perseguidos, hay una campaña para respetarles la vida. En la ciudad compiten con los gatos y estos suelen sucumbir. Tu soneto me cayó un poco de peso, pero será que nunca he padecido un tlacuache.
Un gusto leerte.
 
Aquí en México se llaman tlacuaches, nombre que proviene del náhuatl, son muy perseguidos, hay una campaña para respetarles la vida. En la ciudad compiten con los gatos y estos suelen sucumbir. Tu soneto me cayó un poco de peso, pero será que nunca he padecido un tlacuache.
Un gusto leerte.
¿Se han urbanizado los tlacuaches hasta el punto de competir con los gatos? Acá son comunes, pero en lugares más o menos agrestes...

gracias y abrazo
J
 
Pues es que la Ciudad de México está limitada al sur, poniente y nor-poniente por montaña que tiene bosque de coníferas. Más al norte, ya en el estado de México hasta hay un hermoso lago. Lo que sucede es que la mancha urbana ha crecido mucho y ha invadido el bosque. Es de ahí de donde bajan los tlacuaches, y los persiguen porque les matan a sus gatos domésticos.

035n1cap-1_mini.jpg
 
Última edición:

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo de nuestros Mecenas.

✦ Hazte Mecenas

Sin publicidad · Blog propio · Apoya la poesía en español

Atrás
Arriba