Chiyo-Ni (Haikus)

El regreso de Alfonsina

Poeta que considera el portal su segunda casa
chiyoniselfportrait.jpg

Autoretrato de Chiyo-Ni


Chiyo-ni
千代尼 / Ishikawa, Japón, 1703-1775. Fue una de las mujeres haikuístas más valoradas de Japón durante el período Edo (1603-1868). Se convirtió en monja budista, y cambió su nombre por el de Soen (lit. «jardín primigenio»). Dejó un legado de 1,700 haikus. Prologó una antología de mujeres haikuístas. Sus libros más conocidos: 千代尼句集 (Chiyonihaikusyū, Antología de haikus de Chiyo-ni, 1764) y 松の声 (Matsu no koe, La voz del pino, 1771).

Uno de sus más conocidos haiku es:

¡Gloria de la mañana
enredada en el pozo!
Pido agua.

(en la traducción se pierde el ritmo de 5-7-5 sílabas de haiku)



-----------


眼をふさぐ
道のわすれて
山さくら

cerrar los ojos
y olvidar el camino
montaña en flor

ti mo ixtzakuan
nochi ti mo ixpoliuin
xochitepeco

*

たんぽぽや
折々さます
蝶の夢

diente de león
sueño de mariposa
en la vigilia

kuanakakilitl
papalotl i temikiliz
ya kochmeuaya

*

しののめや
とめし蛍を
置忘れ

alborada
no brillan más luciérnagas
y las olvido

keman tlanezi
ayok onka kopilme
ni kin ilkaua

*

はつ雪や
もの書けば消え
書けば消え

primera nieve
letras se desvanecen
se desvanecen

zezektlaauetzi
tlaijkuiloli ax kiza
axkana kiza

*

朝顔に
釣瓶とられて
貰ひ水

la flor del alba
se roba una cubeta
recibir agua

ijnaloxochitl
pan i chachapali
ya no amiki

*

花となり
雫となるや
今朝の雪

se torna flor
se torna gota de agua
nevisca al alba

mo xochilchiua
mo pilpilachiuaya
tlayajtokiza

*

蝶々や
何を夢見て
羽つかひ

ven, mariposa,
cosas vistas en sueños
dicen tus alas

piali papalotl
nochi tlen tij temiki
ti patlanyoui.


(* Estos poemas pertenecen al libro
Flor del alba
Traducción del japonés al español de Cristina Rascón.
Traducción del español al náhuatl de Mardonio Carballo)

*

"Flores de luna
Cuando la piel de una mujer
Es revelada"
*
"Los años que pasan
las cosas que nos irritan
también son agua que corre"

*

¡Cuco, cuco!
Toda la noche
Y al final ¡La aurora!

*
¡Luciérnagas!
En el río
las tinieblas pasan

*

Koborete wa tada no mizunari beni no tsuyu

Al derramarse
de la flor roja, el rocío
es mera agua


*

Koe nakuba
sagi ushinawamu
asa no yuki

A no ser por sus voces
ni existirían las garzas:
alba de nieve

(Traducc. Fernando Rodríguez-Izquierdo y Gavala)

*


Roza
el hilo de la caña de pescar,
la luna en verano


*

落 鮎 や 日 に 日 に 水 の お そ ろ し き

ochiayu ya hi hi NI NI Mizu no osoroshiki

descendente de la trucha -
día a día el agua
se hace más terrible


(Trad. Gabi Greve)


https://es.wikipedia.org/wiki/Chiyo-ni
https://lasillarota.com/la-cadera-d...chiyo-ni-la-poetisa-haiku-rebelde-415076.html




 
chiyoniselfportrait.jpg

Autoretrato de Chiyo-Ni


Chiyo-ni
千代尼 / Ishikawa, Japón, 1703-1775. Fue una de las mujeres haikuístas más valoradas de Japón durante el período Edo (1603-1868). Se convirtió en monja budista, y cambió su nombre por el de Soen (lit. «jardín primigenio»). Dejó un legado de 1,700 haikus. Prologó una antología de mujeres haikuístas. Sus libros más conocidos: 千代尼句集 (Chiyonihaikusyū, Antología de haikus de Chiyo-ni, 1764) y 松の声 (Matsu no koe, La voz del pino, 1771).

Uno de sus más conocidos haiku es:

¡Gloria de la mañana
enredada en el pozo!
Pido agua.

(en la traducción se pierde el ritmo de 5-7-5 sílabas de haiku)



-----------


眼をふさぐ
道のわすれて
山さくら

cerrar los ojos
y olvidar el camino
montaña en flor

ti mo ixtzakuan
nochi ti mo ixpoliuin
xochitepeco

*

たんぽぽや
折々さます
蝶の夢

diente de león
sueño de mariposa
en la vigilia

kuanakakilitl
papalotl i temikiliz
ya kochmeuaya

*

しののめや
とめし蛍を
置忘れ

alborada
no brillan más luciérnagas
y las olvido

keman tlanezi
ayok onka kopilme
ni kin ilkaua

*

はつ雪や
もの書けば消え
書けば消え

primera nieve
letras se desvanecen
se desvanecen

zezektlaauetzi
tlaijkuiloli ax kiza
axkana kiza

*

朝顔に
釣瓶とられて
貰ひ水

la flor del alba
se roba una cubeta
recibir agua

ijnaloxochitl
pan i chachapali
ya no amiki

*

花となり
雫となるや
今朝の雪

se torna flor
se torna gota de agua
nevisca al alba

mo xochilchiua
mo pilpilachiuaya
tlayajtokiza

*

蝶々や
何を夢見て
羽つかひ

ven, mariposa,
cosas vistas en sueños
dicen tus alas

piali papalotl
nochi tlen tij temiki
ti patlanyoui.


(* Estos poemas pertenecen al libro
Flor del alba
Traducción del japonés al español de Cristina Rascón.
Traducción del español al náhuatl de Mardonio Carballo)

*

"Flores de luna
Cuando la piel de una mujer
Es revelada"
*
"Los años que pasan
las cosas que nos irritan
también son agua que corre"

*

¡Cuco, cuco!
Toda la noche
Y al final ¡La aurora!

*
¡Luciérnagas!
En el río
las tinieblas pasan

*

Koborete wa tada no mizunari beni no tsuyu

Al derramarse
de la flor roja, el rocío
es mera agua


*

Koe nakuba
sagi ushinawamu
asa no yuki

A no ser por sus voces
ni existirían las garzas:
alba de nieve

(Traducc. Fernando Rodríguez-Izquierdo y Gavala)

*


Roza
el hilo de la caña de pescar,
la luna en verano


*

落 鮎 や 日 に 日 に 水 の お そ ろ し き

ochiayu ya hi hi NI NI Mizu no osoroshiki

descendente de la trucha -
día a día el agua
se hace más terrible


(Trad. Gabi Greve)


https://es.wikipedia.org/wiki/Chiyo-ni
https://lasillarota.com/la-cadera-d...chiyo-ni-la-poetisa-haiku-rebelde-415076.html



Gracias por compartir, muy interesante!
 
chiyoniselfportrait.jpg

Autoretrato de Chiyo-Ni


Chiyo-ni
千代尼 / Ishikawa, Japón, 1703-1775. Fue una de las mujeres haikuístas más valoradas de Japón durante el período Edo (1603-1868). Se convirtió en monja budista, y cambió su nombre por el de Soen (lit. «jardín primigenio»). Dejó un legado de 1,700 haikus. Prologó una antología de mujeres haikuístas. Sus libros más conocidos: 千代尼句集 (Chiyonihaikusyū, Antología de haikus de Chiyo-ni, 1764) y 松の声 (Matsu no koe, La voz del pino, 1771).

Uno de sus más conocidos haiku es:

¡Gloria de la mañana
enredada en el pozo!
Pido agua.

(en la traducción se pierde el ritmo de 5-7-5 sílabas de haiku)



-----------


眼をふさぐ
道のわすれて
山さくら

cerrar los ojos
y olvidar el camino
montaña en flor

ti mo ixtzakuan
nochi ti mo ixpoliuin
xochitepeco

*

たんぽぽや
折々さます
蝶の夢

diente de león
sueño de mariposa
en la vigilia

kuanakakilitl
papalotl i temikiliz
ya kochmeuaya

*

しののめや
とめし蛍を
置忘れ

alborada
no brillan más luciérnagas
y las olvido

keman tlanezi
ayok onka kopilme
ni kin ilkaua

*

はつ雪や
もの書けば消え
書けば消え

primera nieve
letras se desvanecen
se desvanecen

zezektlaauetzi
tlaijkuiloli ax kiza
axkana kiza

*

朝顔に
釣瓶とられて
貰ひ水

la flor del alba
se roba una cubeta
recibir agua

ijnaloxochitl
pan i chachapali
ya no amiki

*

花となり
雫となるや
今朝の雪

se torna flor
se torna gota de agua
nevisca al alba

mo xochilchiua
mo pilpilachiuaya
tlayajtokiza

*

蝶々や
何を夢見て
羽つかひ

ven, mariposa,
cosas vistas en sueños
dicen tus alas

piali papalotl
nochi tlen tij temiki
ti patlanyoui.


(* Estos poemas pertenecen al libro
Flor del alba
Traducción del japonés al español de Cristina Rascón.
Traducción del español al náhuatl de Mardonio Carballo)

*

"Flores de luna
Cuando la piel de una mujer
Es revelada"
*
"Los años que pasan
las cosas que nos irritan
también son agua que corre"

*

¡Cuco, cuco!
Toda la noche
Y al final ¡La aurora!

*
¡Luciérnagas!
En el río
las tinieblas pasan

*

Koborete wa tada no mizunari beni no tsuyu

Al derramarse
de la flor roja, el rocío
es mera agua


*

Koe nakuba
sagi ushinawamu
asa no yuki

A no ser por sus voces
ni existirían las garzas:
alba de nieve

(Traducc. Fernando Rodríguez-Izquierdo y Gavala)

*


Roza
el hilo de la caña de pescar,
la luna en verano


*

落 鮎 や 日 に 日 に 水 の お そ ろ し き

ochiayu ya hi hi NI NI Mizu no osoroshiki

descendente de la trucha -
día a día el agua
se hace más terrible


(Trad. Gabi Greve)


https://es.wikipedia.org/wiki/Chiyo-ni
https://lasillarota.com/la-cadera-d...chiyo-ni-la-poetisa-haiku-rebelde-415076.html





[/QUOTE]
Qué biografía tan interesante, Eva, un mujer rebelde en un país donde la mujer estaba llena de limitaciones.
Los Aikus son poemas delicados, definen imágenes de la naturaleza desde la mirada sensible de una poeta que nos transmite pureza.
Una fortuna tenerla en este espacio, gracias por compartir.
Un fuerte abrazo,
Isabel.
 
Última edición:
Qué biografía tan interesante, Eva, un mujer rebelde en un país donde la mujer estaba llena de limitaciones.
Los Aikus son poemas delicados, definen imágenes de la naturaleza desde la mirada sensible de una poeta que nos transmite pureza.
Una fortuna tenerla en este espacio, gracias por compartir.
Un fuerte abrazo,
Isabel.[/QUOTE]


Cuando un@ lee estas biografías se queda... A mí también me resultó muy interesante. Los esfuerzos no vienen de la nada, cuántos peldaños que subir y cuánto queda velado...
Y luego esos estupendos haikus demostrando que a la sensibilidad, en su máxima expresión, no se la puede mantener callada.
En fin, verdaderos estímulos.
Un abrazo grande, querida Isabel.
Gracias a ti por poder compartir impresiones.
Eva
 
Última edición:
"Al derramarse
de la flor roja, el rocío
es mera agua.

Como es comparado "las lágrimas de una mujer"
con solo agua, y no como dejar fluir las emociones, o sentimientos desbordados.
(Era un pecado, una vergüenza mostrar los sentimientos)

Gracias por compartir está maravillosa biografía.
Saludo
 
chiyoniselfportrait.jpg

Autoretrato de Chiyo-Ni


Chiyo-ni
千代尼 / Ishikawa, Japón, 1703-1775. Fue una de las mujeres haikuístas más valoradas de Japón durante el período Edo (1603-1868). Se convirtió en monja budista, y cambió su nombre por el de Soen (lit. «jardín primigenio»). Dejó un legado de 1,700 haikus. Prologó una antología de mujeres haikuístas. Sus libros más conocidos: 千代尼句集 (Chiyonihaikusyū, Antología de haikus de Chiyo-ni, 1764) y 松の声 (Matsu no koe, La voz del pino, 1771).

Uno de sus más conocidos haiku es:

¡Gloria de la mañana
enredada en el pozo!
Pido agua.

(en la traducción se pierde el ritmo de 5-7-5 sílabas de haiku)



-----------


眼をふさぐ
道のわすれて
山さくら

cerrar los ojos
y olvidar el camino
montaña en flor

ti mo ixtzakuan
nochi ti mo ixpoliuin
xochitepeco

*

たんぽぽや
折々さます
蝶の夢

diente de león
sueño de mariposa
en la vigilia

kuanakakilitl
papalotl i temikiliz
ya kochmeuaya

*

しののめや
とめし蛍を
置忘れ

alborada
no brillan más luciérnagas
y las olvido

keman tlanezi
ayok onka kopilme
ni kin ilkaua

*

はつ雪や
もの書けば消え
書けば消え

primera nieve
letras se desvanecen
se desvanecen

zezektlaauetzi
tlaijkuiloli ax kiza
axkana kiza

*

朝顔に
釣瓶とられて
貰ひ水

la flor del alba
se roba una cubeta
recibir agua

ijnaloxochitl
pan i chachapali
ya no amiki

*

花となり
雫となるや
今朝の雪

se torna flor
se torna gota de agua
nevisca al alba

mo xochilchiua
mo pilpilachiuaya
tlayajtokiza

*

蝶々や
何を夢見て
羽つかひ

ven, mariposa,
cosas vistas en sueños
dicen tus alas

piali papalotl
nochi tlen tij temiki
ti patlanyoui.


(* Estos poemas pertenecen al libro
Flor del alba
Traducción del japonés al español de Cristina Rascón.
Traducción del español al náhuatl de Mardonio Carballo)

*

"Flores de luna
Cuando la piel de una mujer
Es revelada"
*
"Los años que pasan
las cosas que nos irritan
también son agua que corre"

*

¡Cuco, cuco!
Toda la noche
Y al final ¡La aurora!

*
¡Luciérnagas!
En el río
las tinieblas pasan

*

Koborete wa tada no mizunari beni no tsuyu

Al derramarse
de la flor roja, el rocío
es mera agua


*

Koe nakuba
sagi ushinawamu
asa no yuki

A no ser por sus voces
ni existirían las garzas:
alba de nieve

(Traducc. Fernando Rodríguez-Izquierdo y Gavala)

*


Roza
el hilo de la caña de pescar,
la luna en verano


*

落 鮎 や 日 に 日 に 水 の お そ ろ し き

ochiayu ya hi hi NI NI Mizu no osoroshiki

descendente de la trucha -
día a día el agua
se hace más terrible


(Trad. Gabi Greve)


https://es.wikipedia.org/wiki/Chiyo-ni
https://lasillarota.com/la-cadera-d...chiyo-ni-la-poetisa-haiku-rebelde-415076.html



Muy interesante.

Saludos
 

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo de nuestros Mecenas.

✦ Hazte Mecenas

Sin publicidad · Blog propio · Apoya la poesía en español

Atrás
Arriba