El regreso de Alfonsina
Poeta que considera el portal su segunda casa
Autoretrato de Chiyo-Ni
Chiyo-ni
千代尼 / Ishikawa, Japón, 1703-1775. Fue una de las mujeres haikuístas más valoradas de Japón durante el período Edo (1603-1868). Se convirtió en monja budista, y cambió su nombre por el de Soen (lit. «jardín primigenio»). Dejó un legado de 1,700 haikus. Prologó una antología de mujeres haikuístas. Sus libros más conocidos: 千代尼句集 (Chiyonihaikusyū, Antología de haikus de Chiyo-ni, 1764) y 松の声 (Matsu no koe, La voz del pino, 1771).
Uno de sus más conocidos haiku es:
¡Gloria de la mañana
enredada en el pozo!
Pido agua.
(en la traducción se pierde el ritmo de 5-7-5 sílabas de haiku)
-----------
眼をふさぐ
道のわすれて
山さくら
cerrar los ojos
y olvidar el camino
montaña en flor
ti mo ixtzakuan
nochi ti mo ixpoliuin
xochitepeco
*
たんぽぽや
折々さます
蝶の夢
diente de león
sueño de mariposa
en la vigilia
kuanakakilitl
papalotl i temikiliz
ya kochmeuaya
*
しののめや
とめし蛍を
置忘れ
alborada
no brillan más luciérnagas
y las olvido
keman tlanezi
ayok onka kopilme
ni kin ilkaua
*
はつ雪や
もの書けば消え
書けば消え
primera nieve
letras se desvanecen
se desvanecen
zezektlaauetzi
tlaijkuiloli ax kiza
axkana kiza
*
朝顔に
釣瓶とられて
貰ひ水
la flor del alba
se roba una cubeta
recibir agua
ijnaloxochitl
pan i chachapali
ya no amiki
*
花となり
雫となるや
今朝の雪
se torna flor
se torna gota de agua
nevisca al alba
mo xochilchiua
mo pilpilachiuaya
tlayajtokiza
*
蝶々や
何を夢見て
羽つかひ
ven, mariposa,
cosas vistas en sueños
dicen tus alas
piali papalotl
nochi tlen tij temiki
ti patlanyoui.
(* Estos poemas pertenecen al libro Flor del alba
Traducción del japonés al español de Cristina Rascón.
Traducción del español al náhuatl de Mardonio Carballo)
*
"Flores de luna
Cuando la piel de una mujer
Es revelada"
*
"Los años que pasan
las cosas que nos irritan
también son agua que corre"
*
¡Cuco, cuco!
Toda la noche
Y al final ¡La aurora!
*
¡Luciérnagas!
En el río
las tinieblas pasan
*
Koborete wa tada no mizunari beni no tsuyu
Al derramarse
de la flor roja, el rocío
es mera agua
*
Koe nakuba
sagi ushinawamu
asa no yuki
A no ser por sus voces
ni existirían las garzas:
alba de nieve
(Traducc. Fernando Rodríguez-Izquierdo y Gavala)
*
Roza
el hilo de la caña de pescar,
la luna en verano
*
落 鮎 や 日 に 日 に 水 の お そ ろ し き
ochiayu ya hi hi NI NI Mizu no osoroshiki
descendente de la trucha -
día a día el agua
se hace más terrible
(Trad. Gabi Greve)
https://lasillarota.com/la-cadera-d...chiyo-ni-la-poetisa-haiku-rebelde-415076.html