• Nuevo Hazte Mecenas sin publicidad, blog propio, y apoya la poesía en español. Mi Libro de Poesía · Métrica Española (beta)

He vuerto.











Cuando sobre el pecho inclinas

la melancólica frente,

una azucena tronchada

me pareces.



Porque al darte la pureza,

de que es símbolo celeste,

como a ella te hizo Dios

de oro y de nieve.



Gustavo Adolfo Bécquer



rima XIX





Atizado do son, do el trabajo,

la flor mágica asienta su amarillo

verdor e ilusión do albor

de mi son cuando la palabra dirige

do la flecha acierta su inmortal

cordis do un lanzamiento

cargo mis versos tu heart it's the target

apunto y disparo ya que su palabra femenina

me llena de esplendor.

Masculino bitch do el que creyó el informe,

mother's fucker do el cual encargado d'el.

In my dreams te revelas contra susodicha

existencia encadenada

mas fuego incontable por el cual

amanezco con la tienda de campaña

like this morning olé

no te desvaneces al cerrar los ojos

eso es indicador de buena energía

y camino extendido a tu interior,

do el alma sin torre ni verja ni muralla,

por los linderos te atravieso cual espada

fémina mía morada do alma,

el sí bemol su disipado dolor

del cual sólo quiero uno el suyo,

y si el paraíso se cierra

yo quisiera que lo fuera ella entera,

un hombre sin ilusiones no es hombre,

mas no vivo del aire,

me estoy fabricando do la astilla

pa' ser lanza de madera

no puedo quedarme en la superficie de retina

voy más allá miro como tú ves

mas en nueva cruzada tú serás mi único Dios

como para mí lo único sagrado es la naturaleza

mas veo do Creador en ella

como veo la Azucena amarilla bella,

y jamás efímera, mágica, eterna indescifrable

cual do sudoku de Euromillones llameselé

ludopatía avanzada, es quererte en mi día.







Dragón verde cobre y Lhiannan Shee



Rima

XVIII

Gustavo Adolfo Bécquer:

atigada del baile,

encendido el color, breve el aliento,

apoyada en mi brazo,

del salón se detuvo en un extremo



Entre la leve gasa

que levantaba el palpitante seno,

una flor se mecía

en compasado y dulce movimiento.



Como cuna de nácar

que empuja al mar y que acaricia el céfiro

tal vez allí dormía

al soplo de sus labios entreabiertos.



¡Oh! ¡Quién así, pensaba,

dejar pudiera deslizarse el tiempo!

¡Oh, si las flores duermen,

qué dulcísimo sueño!
 
Última edición:
10320471_10152176672851884_8243228627091959835_n.jpg


En agradecimiento por las dos recomendaciones de facebook, y poco más que decir, bueno: I have three sheps in a cottage, one of its give's me poetry other of its give's me drawings and the last of ones give's me music for all of the week :) very well fandango Hieeha.
 
Hermosura, divinidad de obra.
Gracias Jorge amigo grandioso de letras,

The Two Crows
As I was walking all alone,
I heard two crows (or ravens) making a moan;
One said to the other,
"Where shall we go and dine today?"
"In behind that old turf wall,
I sense there lies a newly slain knight;
And nobody knows that he lies there,
But his hawk, his hound and his lady fair."
"His hound is to the hunting gone,
His hawk to fetch the wild-fowl home,
His lady's has taken another mate,
So we may make our dinner sweet."
"You will sit on his white neck-bone,
And I'll peck out his pretty blue eyes;
With one lock of his golden hair
We'll thatch our nest when it grows bare."
"Many a one for him is moaning,
But nobody will know where he is gone;
Over his white bones, when they are bare,
The wind will blow for evermore."

The Twa Corbies
As I was walking all alane,
I heard twa corbies makin a mane;
The tane unto the ither say,
"Whar sall we gang and dine the-day?"
"In ahint yon auld fail dyke,
I wot there lies a new slain knight;
And nane do ken that he lies there,
But his hawk, his hound an his lady fair."
"His hound is tae the huntin gane,
His hawk tae fetch the wild-fowl hame,
His lady's tain anither mate,
So we may mak oor dinner swate."
"Ye'll sit on his white hause-bane,
And I'll pike oot his bonny blue een;
Wi ae lock o his gowden hair
We'll theek oor nest whan it grows bare."
"Mony a one for him makes mane,
But nane sall ken whar he is gane;
Oer his white banes, whan they are bare,
The wind sall blaw for evermair."


 










Cuando sobre el pecho inclinas

la melancólica frente,

una azucena tronchada

me pareces.



Porque al darte la pureza,

de que es símbolo celeste,

como a ella te hizo Dios

de oro y de nieve.



Gustavo Adolfo Bécquer



rima XIX





Atizado do son, do el trabajo,

la flor mágica asienta su amarillo

verdor e ilusión do albor

de mi son cuando la palabra dirige

do la flecha acierta su inmortal

cordis do un lanzamiento

cargo mis versos tu heart it's the target

apunto y disparo ya que su palabra femenina

me llena de esplendor.

Masculino bitch do el que creyó el informe,

mother's fucker do el cual encargado d'el.

In my dreams te revelas contra susodicha

existencia encadenada

mas fuego incontable por el cual

amanezco con la tienda de campaña

like this morning olé

no te desvaneces al cerrar los ojos

eso es indicador de buena energía

y camino extendido a tu interior,

do el alma sin torre ni verja ni muralla,

por los linderos te atravieso cual espada

fémina mía morada do alma,

el sí bemol su disipado dolor

del cual sólo quiero uno el suyo,

y si el paraíso se cierra

yo quisiera que lo fuera ella entera,

un hombre sin ilusiones no es hombre,

mas no vivo del aire,

me estoy fabricando do la astilla

pa' ser lanza de madera

no puedo quedarme en la superficie de retina

voy más allá miro como tú ves

mas en nueva cruzada tú serás mi único Dios

como para mí lo único sagrado es la naturaleza

mas veo do Creador en ella

como veo la Azucena amarilla bella,

y jamás efímera, mágica, eterna indescifrable

cual do sudoku de Euromillones llameselé

ludopatía avanzada, es quererte en mi día.







Dragón verde cobre y Lhiannan Shee



Rima

XVIII

Gustavo Adolfo Bécquer:

atigada del baile,

encendido el color, breve el aliento,

apoyada en mi brazo,

del salón se detuvo en un extremo



Entre la leve gasa

que levantaba el palpitante seno,

una flor se mecía

en compasado y dulce movimiento.



Como cuna de nácar

que empuja al mar y que acaricia el céfiro

tal vez allí dormía

al soplo de sus labios entreabiertos.



¡Oh! ¡Quién así, pensaba,

dejar pudiera deslizarse el tiempo!

¡Oh, si las flores duermen,

qué dulcísimo sueño!
Un gusto leerte.
Escribes muy lindo,
Un cálido saludo.
Siempreviva.
 

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo de nuestros Mecenas.

✦ Hazte Mecenas

Sin publicidad · Blog propio · Apoya la poesía en español

Atrás
Arriba