• 📢 Nuevo: Hazte Mecenas — sin publicidad, blog propio, y apoya la poesía en español. | Mi Libro de Poesía | Métrica Española (beta)
  • Herramienta de Métrica Española mejorada

    Hemos renovado por completo nuestro analizador de métrica: ahora analiza poemas enteros con detección de sinalefas, sinéresis, esquema rímico, tipo de estrofa y mucho más. Además, incluye dos nuevas herramientas: Rimas — busca rimas consonantes y asonantes filtradas por sílabas — y Sinónimos — encuentra palabras alternativas que encajen en tu verso. Está en fase de pruebas — tu opinión nos ayuda a perfeccionarlo. Si encuentras algún error o tienes sugerencias, escríbenos a info@mundopoesia.com. Probar la nueva versión →

Idea al viento...

Carrizo Pacheco

Moderador Global.Corrector.Miembro del Jurado
Miembro del equipo
Moderador Global
Miembro del JURADO DE LA MUSA
Corrector/a
Director de concursos
Equipo Revista "Eco y latido"
Idea al viento...

Le he dado una idea al viento
para que ya no dependa
más que del libre sustento,
en vez de mi propia rienda.

La he condenado al mutismo,
al divagar invisible,
a no mostrar su lirismo,
a ser sólo un imposible…

Ya no mora en mi memoria,
y el aire móvil no piensa;
le da igual llevar escoria
que alguna visión inmensa.

Le he dado una idea al viento
y sólo obtuve un vacío…
Tal vez un fraterno aliento
otra inicie dentro mío…


Ariel Carrizo Pacheco
 
Lindas cuartetas, Ariel. Realmente creo que cuando uno edita un poema en esta Web donde, afortunadamente, tanta gente viene a leer poesía aunque no la comente, es como si lanzase al viento unas ideas con muy bella envoltura, o al menos intentando que la envoltura sea bella; después esas ideas toman vida propia y cada lector las hará suyas de forma personal, muchas veces bien diferente a lo que nosotros pensamos al hacer esos versos.

Un apunte : me resulta extraña la expresión "dentro mío" del último verso; igual es una expresión propia de tu país, pues aquí diríamos " dentro de mi".

Un abrazo con mi felicitación, amigo.
 
Última edición:
LIndas cuartetas, Ariel. Realmente creo que cuando uno esta un poema en esta Web donde, afortunadamente, tanta gente viene a leer poesía aunque no la comente, creo que ese hecho de editar es como lanzar al viento unas ideas con muy bella envoltura; después esas ideas toman vida propia y cada lector las hará suyas de forma personal, muchas veces bien diferente a lo que nosotros pensamos al hacer esos versos.

Un apunte : me resulta extraña la expresión "dentro mío" del último verso; igual es una expresión propia de tu pais, pues aquí diríamos " dentro de mi".

Un abrazo con mi felicitación, amigo.


Querido amigo, agradezco "de zurda y por derecha", el preciado mensaje que aquí dejas; portador de ideas que comparto. Dejar una obra en la incertidumbre de la publicación, implica lo que expones. Darle una ocurrencia al viento, es desprenderse de esa idea para que se pierda hasta de nuestra memoria . Un modo de buscar olvido ofrendándole una plegaria al vacío.

Por aquí también usamos ambas expresiones. La más académica es"dentro de mí", pero me resulta más sintética y sonoramente directa: "dentro mío" (además de rimar con "vacío").

¡Un enorme abrazo vencedor de distancias, amigo Juan! ¡Gracias!:

Ariel
 
Última edición:
Muy bonitas cuartetas, Ariel.
Un placer de lectura sin duda.
Felicidades.

¡Muchas gracias, estimado Luis! El placer es mío al contar con su atenta lectura y gratísimo comentario.

¡Un fuerte abrazo vencedor de distancias!:

Ariel
 
Esto de lanzar canciones al viento me suena «atahuálpico», aunque no recuerdo la cita precisa... Un viento de internet, en este caso, un espacio sideral extraño...

Creo que la expresión «dentro mío» es incorrecta, como ya te ha comentado Juan en forma un poco menos tajante. Tampoco la reconozco como un localismo, aunque admito que me dejó un rato perplejo hasta que comprendí la naturaleza del problema sintáctico.

abrazo
Jorge
 
Idea al viento...

Le he dado una idea al viento
para que ya no dependa
más que del libre sustento,
en vez de mi propia rienda.

La he condenado al mutismo,
al divagar invisible,
a no mostrar su lirismo,
a ser sólo un imposible…

Ya no mora en mi memoria,
y el aire móvil no piensa;
le da igual llevar escoria
que alguna visión inmensa.

Le he dado una idea al viento
y sólo obtuve un vacío…
Tal vez un fraterno aliento
otra inicie dentro mío…


Ariel Carrizo Pacheco

A veces escribimos mucho y no tiene sentido ni valor, a veces no estamos inspirados y de pronto surge un poema completo y bello en la imaginación. Me parece muy bello tu poema querido Ariel, una bella reflexión hecha canción. Besos y bendiciones.
 
Esto de lanzar canciones al viento me suena «atahuálpico», aunque no recuerdo la cita precisa... Un viento de internet, en este caso, un espacio sideral extraño...

Creo que la expresión «dentro mío» es incorrecta, como ya te ha comentado Juan en forma un poco menos tajante. Tampoco la reconozco como un localismo, aunque admito que me dejó un rato perplejo hasta que comprendí la naturaleza del problema sintáctico.

abrazo
Jorge

Gracias por tu nota, estimado Jorge. No ubico tampoco el tema de Yupanqui que se pueda relacionar con este tema. Lo de echar algo al viento, es un recurso muy común. Si hay un tema de Atahualpa que dice lo de lanzar canciones, puede que sea en el sentido de cantarlas, transmitirlas a la gente para que se difundan. Este caso sería lo contrario. En realidad no estoy relatando lo que sucede con el contenido de este poema, sino lo que sucedió con una idea que se perdió al dejarla ir sin registrarla en ningún soporte. Eso es lo que quise transmitir. Y el origen de esto está en un par veces en que me puse a componer melodías sin plasmarlas ni en cinta ni en partitura. Las olvidé y se perdieron para siempre; como un tributo al viento.

Juan tuvo la gentileza de enviarme una interesante nota de la RAE al respecto, explicando la innegable corrección del "dentro de mí". Sé que oficialmente "dentro mío" no es aceptado, por su condición de adverbio. Sin embargo sería interesante ahondar en las razones. Porque si el libro es mío, el reloj es mío, el espejo es mío, este cuerpo que me hace visible, ¿no es "mío", sino "de mí"? El interior de mi cuerpo, también es "mío", de ahí que en el habla habitual se diga "dentro mío", y con menor frecuencia: "adentro mío" y "dentro de mí". Claro que el "dentro", por ser adverbio, no es de nadie, pero al personalizarlo con el "mío", uno no piensa en abstractos tecnicismos de lugar, sino en el alma, o en las entrañas del propio ser evocado. Para documentarme más sobre la habitualidad de estas expresiones en la literatura no tuve más que ir a la solapa "libros" de google. Ahí pueden verse, por ejemplo, casi 4.000 libros digitalizados con la expresión "dentro mío"; entre ellos, uno de Miguel de Unamuno:

".. lo que tanto callé, lo que escondiste
tan dentro mío que no lo encontraba"

(de: "Teresa, rimas de un poeta desconocido")

También hay ejemplos de Camilo José Cela, Ricardo Güiraldes, Roberto Arlt, Juan Filloy, Eduardo Mallea, Manuel J. Castilla, Manuel Puig, Juan Gelman, Osvaldo Soriano, Isidoro Blaistein, Eduardo Galeano, Alberto Laiseca y Mario Benedetti ("Siento dentro mío que esta fiesta es algo especial").

¡Un abrazo!
 
Última edición:
A veces escribimos mucho y no tiene sentido ni valor, a veces no estamos inspirados y de pronto surge un poema completo y bello en la imaginación. Me parece muy bello tu poema querido Ariel, una bella reflexión hecha canción. Besos y bendiciones.

¡Gracias María! Qué bueno que te haya gustado; siempre es grato recibir tus cálidos comentarios. A veces también lo que hacemos pensando que no es bueno, a otros les gusta. Por eso guarda esos versos que supones poco certeros; en algún momento podrás mejorarlos.

¡Bendiciones también para ti, y hasta pronto!
 
Última edición:
Muchísmas gracias por tu minuciosa respuesta, Ariel. Efectivamente creo que esas referencias que has hallado validan, en buena medida, tu uso (es lo que llamáis, si no me equivoco, «derecho consuetudinario», ¿no?).
Siguiendo con el asunto, es curioso que el sustantivo «adentro» no se use en singular, solo en plural: «pensé para mis adentros». Desde el punto de vista sintáctico, parece que se considera «dentro de» como una locución preposicional, lo que hace que «dentro de mí» se analice [dentro de][mí], mientras que «casa de Juan» se analiza [casa][de Juan]; en el segundo caso, [de Juan] puede reemplazarse por [suya], en el primer caso no hay posibilidad análoga. Sutilezas.
abrazo
J.
 
Última edición:
Muchísmas gracias por tu minuciosa respuesta, Ariel. Efectivamente creo que esas referencias que has hallado validan, en buena medida, tu uso (es lo que llamáis, si no me equivoco, «derecho consuetudinario», ¿no?).
Siguiendo con el asunto, es curioso que el sustantivo «adentro» no se use en singular, solo en plural: «pensé para mis adentros». Desde el punto de vista sintáctico, parece que se considera «dentro de» como una locución preposicional, lo que hace que «dentro de mí» se analice [dentro de][mí], mientras que «casa de Juan» se analiza [casa][de Juan]; en el segundo caso, [de Juan] puede reemplazarse por [suya], en el primer caso no hay posibilidad análoga. Sutilezas.
abrazo
J.

De nada, amigo Jorge. Sí, coincido: se podría decir que es por un principio consuetudinario; de la costumbre y la permanente trasnformación del idioma hecho por el pueblo y luego acogido por las academias. En donde no se puede plantear ya demasiadas variaciones, es el ámbito ortográfico. No parece necesario simplificar más tales reglas.
Los adverbios detrás, delante, debajo, encima, enfrente, son todos externos al "yo". El adentro o el dentro implican "estar en" en vez de "estar junto". De allí que sea habitual emplear la expresión "dentro mío". El cuerpo que tengo es mío, no "de mí", y esto incluye su interior, que "es mío". Ahora, "interiormente", o "en el interior" figuran en nuestra comprensión, y en el diccionario, como sinónimos de "dentro". Suena raro decir "en el interior de mí" (distinto sería decir: "en el interior de mi casa"). Estamos hablando de nuestro propio ser, del "interior mío", sinónimo de "dentro mío". El dentro corporal, físico, ya no cumple tanto la función de adverbio. Más bien se nos representa como una metáfora de alma o entrañas. Mi cuerpo es mío por fuera y por dentro. Nos tendríamos que preguntar por qué se usan dos modismos diferentes: "cuerpo mío" (como totalidad) y "dentro de mí" (como parte de esta totalidad), si es que no vemos ya ese "dentro" humano tan arraigado a las premisas del adverbio, como sí lo están las expresiones cosificadas.
Muy buena tu acotación sobre la locución en bloque "dentro de". "Dentro de este recinto", no puede ser reemplazado por "dentro este recinto". Y también está el "dentro de" relativo a espacios temprales: "Dentro de veinte minutos".

¡Un abrazo!
 
Última edición:
Un placer pasar por sus cuartetas, saludos desde Tarragona.

El placer es mío, por recibir tan cálido comentario, estimado Poeta y Fotógrafo (he tenido la dicha de pasar por tu blog rebosante de bella sensibilidad literaria y fotográfica, ¡qué paisajes tan mágicamente retratados! Esos instantes de matices y cielos irrepetibles que podemos detenernos a disfrutar gracias a tu arte). ¡Un fuerte abrazo a través del viento, de Buenos Aires a Tarragona!:

Ariel
 
Última edición:

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo de nuestros Mecenas.

✦ Hazte Mecenas

Sin publicidad · Blog propio · Apoya la poesía en español

Atrás
Arriba