In K’aba (Mi nombre)

Pantematico

Amargo el ron y mi antipática simpatía.
In K’abae
tikín o’tel
chi’il chi’ chi’chi’al
u chá’acha’al tumén u dzay máako’ob
Dzok in pitik u nóokil in k’aba’
je bix u podzikúbal kan tu xla sóol

In k’abae
cha takan ti’ páalal.
In k’abae
tatak’cha’tan tumén p’ek.
Bejlae mina’an in k’aaba.
Tené aluxén tan in sosok’ik u tzotzel u pool yáamaj.

Antes que nada, este poema no es mío, lo aprendí en una comunidad maya. El lenguaje es muy sonoro y musical, sobre todo en la vocalización. Tengo entendido que es parte de los cantos de Dziblaché, aunque no puedo estar seguro, y no puedo decir si es un canto antiguo o si su composición es moderna. De cualquier forma el poema me parece muy hermoso, aquí esta su traducción, a mi parecer es profundo y quiero compartirlo:

Mi nombre
es un pellejo disecado
que de boca en boca es mordido,
es masticado por los colmillos de la gente.
Me he despojado de las vestiduras de mi nombre
como se despoja la serpiente de su piel.

Mi nombre
es un chicle que los niños no pueden tener.
Mi nombre ha sido rechazado con desprecio.
Entonces ya no tengo nombre.
Soy un espíritu que juega con el cabello del amor.
 
In K’abae
tikín o’tel
chi’il chi’ chi’chi’al
u chá’acha’al tumén u dzay máako’ob
Dzok in pitik u nóokil in k’aba’
je bix u podzikúbal kan tu xla sóol

In k’abae
cha takan ti’ páalal.
In k’abae
tatak’cha’tan tumén p’ek.
Bejlae mina’an in k’aaba.
Tené aluxén tan in sosok’ik u tzotzel u pool yáamaj.

Antes que nada, este poema no es mío, lo aprendí en una comunidad maya. El lenguaje es muy sonoro y musical, sobre todo en la vocalización. Tengo entendido que es parte de los cantos de Dziblaché, aunque no puedo estar seguro, y no puedo decir si es un canto antiguo o si su composición es moderna. De cualquier forma el poema me parece muy hermoso, aquí esta su traducción, a mi parecer es profundo y quiero compartirlo:

Mi nombre
es un pellejo disecado
que de boca en boca es mordido,
es masticado por los colmillos de la gente.
Me he despojado de las vestiduras de mi nombre
como se despoja la serpiente de su piel.

Mi nombre
es un chicle que los niños no pueden tener.
Mi nombre ha sido rechazado con desprecio.
Entonces ya no tengo nombre.
Soy un espíritu que juega con el cabello del amor.

sin duda el poema es muy hermoso don pantematico. Lo raro... es que encontré varias versiones en google. Un ejemplo este video... no sé si se adapte fiel al original.


y en varias traducciones de este poema también aparece la palabra "chicle" pero en la cultura maya por ser tan antigua obviamente no existía. En todo caso, en todas las versiones la sustancia del poema no se pierde y es de vital importancia por lo que logra transmitir. Sin dudas sumamente profundo y no tanto por el valor de los nombres que más allá de ser un nombre para identificar no significa nada más. Sino el valor de que una persona sola, como individuo sino el conjunto que la rodea con todo y la naturaleza. Y ciertamente los mayas como tantos antiguos aborígenes le daban más importancia al grupo, al conjunto por así decirlo que al individuo. Cosa que cada vez más en la actualidad se va perdiendo en ese caos egoísta que siembra el modernismo.

Gracias por compartir el mensaje y el poema.

un abrazo.
 
sin duda el poema es muy hermoso don pantematico. Lo raro... es que encontré varias versiones en google. Un ejemplo este video... no sé si se adapte fiel al original.


y en varias traducciones de este poema también aparece la palabra "chicle" pero en la cultura maya por ser tan antigua obviamente no existía. En todo caso, en todas las versiones la sustancia del poema no se pierde y es de vital importancia por lo que logra transmitir. Sin dudas sumamente profundo y no tanto por el valor de los nombres que más allá de ser un nombre para identificar no significa nada más. Sino el valor de que una persona sola, como individuo sino el conjunto que la rodea con todo y la naturaleza. Y ciertamente los mayas como tantos antiguos aborígenes le daban más importancia al grupo, al conjunto por así decirlo que al individuo. Cosa que cada vez más en la actualidad se va perdiendo en ese caos egoísta que siembra el modernismo.

Gracias por compartir el mensaje y el poema.

un abrazo.

Mire Don Danie, me entro la duda y también busque en "San Google".

Encontré, no sin poco trabajo, a la autora de este poema, se llama Briceida Cuevas Cob, de Calkiní Campeche, y veo también que tiene otros poemas igual de hermosos y profundos, es un placer encontrarla y compartirla. Se la recomiendo, la estoy disfrutando ahora.


K’aasaje
Báaxaltuuch’bilju’unkuxik’nal.
Teechchoolikjunjunp’iti,
kíimak a uol tu xik’nal.
Ken jachkanchake
kutéep’el u súumil a k’ajlaye
Kakutal a chant u payk’abtaltuménnáachil.

El recuerdo
Es un papalote.
Poco a poco le sueltas,
disfrutas su vuelo.
En lo más alto
se rompe el hilo de tu memoria
y te sientas a presenciar cómo lo posee la distancia.

"Sus poemas en maya están reunidos en antologías como Flor y canto: cinco poetas indígenas del sur, INI/UNESCO, Tabasco, 1993, Ik’t’anil ich Maya’ T’an (Poesía contemporánea en lengua maya), España, 1994 y Las lenguas de América. Recital de poesía, UNAM, La Pluralidad Cultural en México, 2005" (cita de la Fundación para las Letras Mexicanas).




Me convenzo al leerla y escucharla que es una gran mujer.

Abrazos.
 
Última edición:
In K’abae
tikín o’tel
chi’il chi’ chi’chi’al
u chá’acha’al tumén u dzay máako’ob
Dzok in pitik u nóokil in k’aba’
je bix u podzikúbal kan tu xla sóol

In k’abae
cha takan ti’ páalal.
In k’abae
tatak’cha’tan tumén p’ek.
Bejlae mina’an in k’aaba.
Tené aluxén tan in sosok’ik u tzotzel u pool yáamaj.

Antes que nada, este poema no es mío, lo aprendí en una comunidad maya. El lenguaje es muy sonoro y musical, sobre todo en la vocalización. Tengo entendido que es parte de los cantos de Dziblaché, aunque no puedo estar seguro, y no puedo decir si es un canto antiguo o si su composición es moderna. De cualquier forma el poema me parece muy hermoso, aquí esta su traducción, a mi parecer es profundo y quiero compartirlo:

Mi nombre
es un pellejo disecado
que de boca en boca es mordido,
es masticado por los colmillos de la gente.
Me he despojado de las vestiduras de mi nombre
como se despoja la serpiente de su piel.

Mi nombre
es un chicle que los niños no pueden tener.
Mi nombre ha sido rechazado con desprecio.
Entonces ya no tengo nombre.
Soy un espíritu que juega con el cabello del amor.

Súper hermoso. Besis.
 

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo (opcional) de nuestra comunidad.

♥ Hacer una donación
Atrás
Arriba