Pantematico
Amargo el ron y mi antipática simpatía.
In K’abae
tikín o’tel
chi’il chi’ chi’chi’al
u chá’acha’al tumén u dzay máako’ob
Dzok in pitik u nóokil in k’aba’
je bix u podzikúbal kan tu xla sóol
In k’abae
cha takan ti’ páalal.
In k’abae
tatak’cha’tan tumén p’ek.
Bejlae mina’an in k’aaba.
Tené aluxén tan in sosok’ik u tzotzel u pool yáamaj.
Antes que nada, este poema no es mío, lo aprendí en una comunidad maya. El lenguaje es muy sonoro y musical, sobre todo en la vocalización. Tengo entendido que es parte de los cantos de Dziblaché, aunque no puedo estar seguro, y no puedo decir si es un canto antiguo o si su composición es moderna. De cualquier forma el poema me parece muy hermoso, aquí esta su traducción, a mi parecer es profundo y quiero compartirlo:
Mi nombre
es un pellejo disecado
que de boca en boca es mordido,
es masticado por los colmillos de la gente.
Me he despojado de las vestiduras de mi nombre
como se despoja la serpiente de su piel.
Mi nombre
es un chicle que los niños no pueden tener.
Mi nombre ha sido rechazado con desprecio.
Entonces ya no tengo nombre.
Soy un espíritu que juega con el cabello del amor.
tikín o’tel
chi’il chi’ chi’chi’al
u chá’acha’al tumén u dzay máako’ob
Dzok in pitik u nóokil in k’aba’
je bix u podzikúbal kan tu xla sóol
In k’abae
cha takan ti’ páalal.
In k’abae
tatak’cha’tan tumén p’ek.
Bejlae mina’an in k’aaba.
Tené aluxén tan in sosok’ik u tzotzel u pool yáamaj.
Antes que nada, este poema no es mío, lo aprendí en una comunidad maya. El lenguaje es muy sonoro y musical, sobre todo en la vocalización. Tengo entendido que es parte de los cantos de Dziblaché, aunque no puedo estar seguro, y no puedo decir si es un canto antiguo o si su composición es moderna. De cualquier forma el poema me parece muy hermoso, aquí esta su traducción, a mi parecer es profundo y quiero compartirlo:
Mi nombre
es un pellejo disecado
que de boca en boca es mordido,
es masticado por los colmillos de la gente.
Me he despojado de las vestiduras de mi nombre
como se despoja la serpiente de su piel.
Mi nombre
es un chicle que los niños no pueden tener.
Mi nombre ha sido rechazado con desprecio.
Entonces ya no tengo nombre.
Soy un espíritu que juega con el cabello del amor.