Aquí parece que todo el mundo tiene derecho a poner nombre a sus inventos excepto el pobre Gil Polo que dejó clarito en su
Diana Enamorada que el nombre que le ponía a esta estrofa era el de Rimas Provenzales. Parece ser que para hacer esta estructura se inspiró en los tensones de Antoni de Vallmanya, un notario barcelonés que frecuentaba Valencia por lo menos tanto como para enterarse del concurso de coblas que dio lugar al primer libro impreso en España, Les trobes en llaor a la Verge Maria. En ese libro hay 44 composiciones de una estructura similar, formada por cinco coblas y una tornada. De esas 44 composiciones, 4 son en castellano y 2 en italiano. Dos autores, el propio Vallmanya i un tal Sant Clement, son catalanes, hay un autor manchego y el resto son autores valencianos. Entre los autores de Cataluña y los de Valencia no hay muchas diferencias en el uso de la lengua, lo cual parece dar a entender que escribían en una misma koiné poética, al igual que habían hecho los trobadores apenas un siglo atrás.
http://www.chvalcarcel.es/XVI/02 Prosa/5.2 Diana enam..htm
Por otra parte, no es justo llamar a esta estrofa Gil Polo, porque este autor, en la misma Diana Enamorad se inventa otra estrofa a la que llamó rimas francesas y que es uno de los pocos ejemplos de verso alejandrino español durante los Siglos de Oro, los otros dos, te ahorro la búsqueda, son de Góngora y Pedro de Espinosa.
Versos franceses

De flores matizadas se vista el verde prado,
retumbe el hueco bosque de voces deleitosas,
olor tengan más fino las coloradas rosas,
floridos ramos mueva el viento sosegado,
el río apresurado 5
sus aguas acreciente,
y pues tan libre queda la fatigada gente
del congojoso llanto,
moved, hermosas ninfas, regocijado canto.
Destierre los nublados el prefulgente día, 10
despida el alma triste los ásperos dolores,
esfuercen más sus voces los dulces ruiseñores,
la fuente pura y clara señale su alegría;
y pues por nueva vía
con firme casamiento 15
de un desamor muy crudo se saca un gran contento,
vosotras, entretanto,
moved, hermosas ninfas, regocijado canto.
¿Quién puede hacer mudarnos la voluntad constante
y hacer que el alma trueque su firme presupuesto? 20
¿Quién puede hacer que amemos aborrecido gesto
y el corazón esquivo hacer dichoso amante?
¿Quién puede a su talante
mandar nuestras entrañas,
sino la gran Felicia, que obrado ha más hazañas 25
que la tebana Manto?
Moved, hermosas ninfas, regocijado canto.
Casados venturosos, el poderoso cielo
derrame en vuestros campos influjo favorable,
y con dobladas crías en número admirable 30
vuestros ganados crezcan cubriendo su ancho suelo.
No os dañe el crudo hielo
los tiernos chivaticos,
y tal cantidad de oro os haga entrambos ricos
que no sepáis el cuánto. 35
Moved, hermosas ninfas, regocijado canto.
Tengáis de dulce gozo bastante cumplimiento
con la progenie hermosa que os salga parecida.
Más que el antiguo Néstor tengáis larga la vida
y en ella nunca os pueda faltar contentamiento. 40
Moviendo tal concento
por campos y encinales
que ablande duras peñas, y a fieros animales
cause crecido espanto.
Moved, hermosas ninfas, regocijado canto. 45
Remeden vuestras voces las aves amorosas,
los ventecicos suaves os hagan dulce fiesta,
alégrese con veros el campo y la floresta,
y os vengan a las manos las flores olorosas,
los lirios y las rosas, 50
jazmín y flor de Gnido,
la madreselva hermosa y el arrayán florido,
narciso y amaranto.
Moved, hermosas ninfas, regocijado canto.
Concorde paz os tenga contentos muchos años 55
sin ser de la rabiosa sospecha atormentados,
y en el estado alegre viváis tan reposados
que no os cause recelo fortuna y sus engaños.
En montes más extraños,
tengáis nombre famoso, 60
mas porque el ronco pecho tan flaco y temeroso
repose agora un cuanto,
dad fin, hermosas ninfas, al deleitoso canto.
Dice de sus versos Gil Polo en su 'Epístola a los lectores' introductoria de 'Diana' en Valencia, el 9 de febrero de 1564:
Procuré en este libro variedad de versos y de materias, acomodando mi gusto a los ajenos, y como estos sean tan diversos, tendrame por excusado quien topare con algo que no le cuadre, porque es imposible en todo satisfacer a todos. Puse aquí algunas rimas y versos de estilo nuevo y hasta ahora, que yo sepa, no usado en esta lengua. Las rimas hice a imitación de las que he leído en libros antiguos de poetas provenzales, y por eso les di este nombre. Los versos compuse a semejanza de los que en lengua francesa llaman heroicos, y así los nombré franceses. Diles la rima que por ahora me pareció mejor.
Quien de ellos se contentare podrán probar la mano a hacer de ellos tercetos y otras rimas, que no dejarán de parecer muy bien'
Por eso digo que no es justo que llamemos a las Rimas provenzales Gil Polo.
Un saludo