Personne ne t’a aimé comme je t’aime

Ulpiano

Obrero de la Poesía
.
Personne ne t’a aimé comme je t’aime



Personne dans la vie
t’a aimé comme je t’aime:
ni comme moi, ils t’ont livré
l'amour et son sommeil
avec un amour aussi grand
et plus brûlant qu'un baiser,
beaucoup plus profond que la mer,
plus grand que notre ciel.


Ta belle adolescence
toujours vivre dans mes souvenirs
et ta jeunesse embellie
de lilas et de romarin.
Juste pour moi m'a éclairé
dans tes cheveux, la lumière argentée.


De cette façon que je t'aime
personne ne t'aimera jamais.


.
 
Última edición:
.
Personne ne t’a aimé comme je t’aime



Personne dans la vie
t’a aimé comme je t’aime:
ni comme moi, ils t’ont livré
l'amour et son sommeil
avec un amour aussi grand
et plus brûlant qu'un baiser,
beaucoup plus profond que la mer,
plus grand que notre ciel.


Ta belle adolescence
toujours vivre dans mes souvenirs
et ta jeunesse embellie
de lys et d'romeros.
Juste pour moi m'a éclairé
dans tes cheveux, la argentée lumière.


De cette façon que je t'aime
personne ne t'aimera jamais.


.
Quelle passion ! Quelle ardeur félicitations ami poète pour ce beau poème dans la langue de Molière .
Je vous envoie toute mon amitié poétique Amarilys
 
.
Personne ne t’a aimé comme je t’aime



Personne dans la vie
t’a aimé comme je t’aime:
ni comme moi, ils t’ont livré
l'amour et son sommeil
avec un amour aussi grand
et plus brûlant qu'un baiser,
beaucoup plus profond que la mer,
plus grand que notre ciel.


Ta belle adolescence
toujours vivre dans mes souvenirs
et ta jeunesse embellie
de lys et d'romeros.
Juste pour moi m'a éclairé
dans tes cheveux, la argentée lumière.


De cette façon que je t'aime
personne ne t'aimera jamais.


.
Con toda amistad me permito sugerirle dos notas lingüísticas francesas esperando no molestarle.
"d'romeros" la traducción francesa es "de romarin"
"La argentée lumière" sería mejor escribir "la lumière argentée " asi rima con el verso precedente y también evita el hiato entre "la" y "argentée ".
Solo es ayuda lingüística .
Con todo respeto y amistad. Amarilys
 
Con toda amistad me permito sugerirle dos notas lingüísticas francesas esperando no molestarle.
"d'romeros" la traducción francesa es "de romarin"
"La argentée lumière" sería mejor escribir "la lumière argentée " asi rima con el verso precedente y también evita el hiato entre "la" y "argentée ".
Solo es ayuda lingüística .
Con todo respeto y amistad. Amarilys

Je vous remercie de vos remarques constructives, chère amie et poétesse Amarilys.
Je reconnais que j’oublie des choses importants des langues que j’ai apprises. Je ferai
les corrections immédiatement.

Merci aussi pour votre généreux commentaire malgré mes erreurs.

Une autre grande et fraternelle étreinte,

Ulpiano
 
.
Personne ne t’a aimé comme je t’aime



Personne dans la vie
t’a aimé comme je t’aime:
ni comme moi, ils t’ont livré
l'amour et son sommeil
avec un amour aussi grand
et plus brûlant qu'un baiser,
beaucoup plus profond que la mer,
plus grand que notre ciel.


Ta belle adolescence
toujours vivre dans mes souvenirs
et ta jeunesse embellie
de lilas et de romarin.
Juste pour moi m'a éclairé
dans tes cheveux, la lumière argentée.


De cette façon que je t'aime
personne ne t'aimera jamais.


.


Traducción libre

Nadie te amó como yo te quiero

Nadie en la vida
te amó como yo te quiero
ni como yo, te entregaron
el amor y todos los sueños
con ese querer tan grande
y más ardiente que un beso,
mucho más profundo que el mar
más inmenso que nuestro cielo.

Tu hermosa adolescencia
siempre vive en mis recuerdos
y tu juventud embellecida
de lilas y de romeros.
Solo para mí se iluminó
la luz plateada en tu pelo.

Nadie te amó como te amo
nadie te amará como te quiero.

.
 
Última edición:

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo de nuestros Mecenas.

✦ Hazte Mecenas

Sin publicidad · Blog propio · Apoya la poesía en español

Atrás
Arriba