• 📢 Nuevo: Hazte Mecenas — sin publicidad, blog propio, y apoya la poesía en español. | Mi Libro de Poesía | Métrica Española (beta)
  • Herramienta de Métrica Española mejorada

    Hemos renovado por completo nuestro analizador de métrica: ahora analiza poemas enteros con detección de sinalefas, sinéresis, esquema rímico, tipo de estrofa y mucho más. Además, incluye dos nuevas herramientas: Rimas — busca rimas consonantes y asonantes filtradas por sílabas — y Sinónimos — encuentra palabras alternativas que encajen en tu verso. Está en fase de pruebas — tu opinión nos ayuda a perfeccionarlo. Si encuentras algún error o tienes sugerencias, escríbenos a info@mundopoesia.com. Probar la nueva versión →

Silencio de atardecer


SILENCIO DE ATARDECER

redondas bocas
rasgarán testamentos,
viejos faroles.



* * * * *

Ayyy LuzyAb, qué versos más profundos y reveladores, su cortedad afianza su bello contenido certero y preciso. El gesto dice mucho más que la palabra ... Encantada de leerte, mi querido maestro y amigo. Besazos con admiración y cariño....muáááááckss...
 
Ayyy LuzyAb, qué versos más profundos y reveladores, su cortedad afianza su bello contenido certero y preciso. El gesto dice mucho más que la palabra ... Encantada de leerte, mi querido maestro y amigo. Besazos con admiración y cariño....muáááááckss...
Gracias amiga al sentir que te ha
gustado mi obra. felicidades. por
el comentario.
luzyabsenta
 

SILENCIO DE ATARDECER

redondas bocas
rasgarán testamentos,
viejos faroles.



* * * * *



Con todo respeto, un poema abstracto con metáforas mi estimado Luzyabsenta, no es para este sitio.
Aquí se presentan Haikú; Senryú; Hokku; Muki; Tanka; Sedoka; Choku...
Todos deben seguir sus propias reglas.
Ninguno de los primeros 4 llevan título. Aunque escriba 10 Haikú, lo pone en singular.


El Haikú debe llevar estación del año = Kigo
El tercer verso es un cambio de pensamiento, idea diferente de lo escrito antes =Kireyi


Ejemplo: Primaverales = 5 sílabas
van vestidos los niños. = 7 sílabas
Trina un zorzal Kireyi = 5 sílabas
zorzal: palabra aguda + 1 sílaba.


Quizá no ha leído las reglas escritas por Maramín; Ricardo Linares y he puesto mi granito de arena ya que soy
Haijín.

Lo saluda atentamente
Matilde
 
Con todo respeto, un poema abstracto con metáforas mi estimado Luzyabsenta, no es para este sitio.
Aquí se presentan Haikú; Senryú; Hokku; Muki; Tanka; Sedoka; Choku...
Todos deben seguir sus propias reglas.
Ninguno de los primeros 4 llevan título. Aunque escriba 10 Haikú, lo pone en singular.


El Haikú debe llevar estación del año = Kigo
El tercer verso es un cambio de pensamiento, idea diferente de lo escrito antes =Kireyi


Ejemplo: Primaverales = 5 sílabas
van vestidos los niños. = 7 sílabas
Trina un zorzal Kireyi = 5 sílabas
zorzal: palabra aguda + 1 sílaba.


Quizá no ha leído las reglas escritas por Maramín; Ricardo Linares y he puesto mi granito de arena ya que soy
Haijín.

Lo saluda atentamente
Matilde
Intentaré seguir tus apuntes y reglas. saludos de luzyabsenta.

Tan solo díria:
La Imagen del primer verso se puede conceptuar con ese estado de redondeo
al ver que la boca asiste al frio- INVIERNO. por lo tanto estacion. Kigo
El segundo verso rompe con el primero y estructura un sentimiento
de pesar.
El remate de la imagen final representa el candor del fuego frente al
invierno inicial. Los faroles, son las llamas y esa unidad necesaria para
proclamar la garganta comoda del ambiente que se necesita.
Una idea diferente de lo señalado en los anteriores versos. Cambio de
pensamiento y llamada al lector

Creo que la composicion cumple 5-7-5 y aun separado del cumplimiento oriental,
la formalidad expresiva considero que la he señalado con claridad.
En la poesia oriental, sacada por nosotros de su verdadero contexto,
hay demasiada fantasía y más cuando es imposible valorar los sentimientos desde
unas estructuras tan delimitadas y que no son acordes a lo que nos rodea a nosotros...,
tanto desde lo espiritual como desde lo fisico. Ellos piensan en otros niveles, de ahi la dificultad
para creer que lograremos su expresividad..., ¡Alejados estamos!
Además todas las estructuras poeticas pueden tener variadas interpretaciones dependiendo
del que compone el poema, presiento que eso es lo mas importante. se debe analizar y despues
valorar.
Saludos siempre.
 
Última edición:
"Redondas bocas
rasgarán testamentos,
viejos faroles."


¿A qué se refiere: "Redondas bocas" "rasgarán testamentos"?

El Haikú de Shiki jamás describiría un instante, de esa manera.

Quizá ha visto mal en internet donde nadie escribe bien un Haikú.
Basho escribía Hokku 200 años antes que Shiki escribiera Haikú.


No se trata de una fantasía. Se trata de aprehender el momento
observando la naturaleza. Es todo lo contrario a una fantasía.


Veo en este momento:


Mucho calor
zorzal en mi jardín.
Calle desierta.


El zorzal, como los horneros, palomas y demás aves de primavera
picotean la tierra de mi bosque. En mi calle de tierra no veo a nadie...
Estoy describiendo un instante de la manera más simple, por eso es el
más difícil de los poemas japoneses.

El poema tradicional japonés es de una sensibilidad rayana en la humildad;
la belleza; la lírica; el romanticismo; jamás nombrar la muerte.

Perdone pero lamento no comprender su punto de vista.
Le deseo mucha suerte en su caminar por la poesía.
Lo saluda atentamente.
Matilde
 
redondas bocas
rasgarán testamentos,
viejos faroles.


respiro vaho
calle abandonada
viejos faroles

Perdonen que intervenga, pero se hace necesario aclarar algunos detalles:
El haiku en español no es igual al haiku clásico japonés.
El haiku en español no consiste en describir un escenario.
El haiku en español no consiste en describir un sentimiento.
...
A menos que se persiga la norma clásica japonesa, el haiku en español se asemeja más al haiku contemporáneo japonés (no hay teikei rígido, es algo más expresivo, no siempre lleva kigo ni meisho).
El haiku en español (y japonés) describe una escena (escenario y acción).
El haiku en español (y japonés) da indicios al lector para que en su memoria evoque un sentimiento o bien su imaginación le provoque uno.

He leído detenidamente la obra del compañero luzyabsenta, y en una primera lectura me tropecé buscando significados.
Luego de leer su explicación pude atar hilos, por lo que me atreví a escribir debajo lo que podría ser un haiku basado en su obra.

Las decenas de reglas que aparentan regir el haiku bien podemos limitarlas a unas pocas:

Teikei 定型 (rigidez o regla) de 5-7-5.
Kigo 季語 y meisho 名所
(escenario ステージ).
Aware 哀れむ (arcaísmo japonés), o haimi 俳味 (sabor a haiku).
Kire 切れ corte o cesura.
Ausencia de sentimientos directos (ausencia de lírica o ausencia de kashi 歌詞 ).



Paso a indicar cada uno con los versos de ejemplo.


Teikei 定型 (rigidez o regla) de 5-7-5
.
Propia del haiku (japonés clásico), pero que algunos autores toleran pequeñas variaciones siempre que la obra se desluzca por seguir el 5-7-5.

respiro vaho (5)
calle abandonada (6 aplicando sinalefa, 7 sin sinalefa)
viejos faroles (5)

Sobre la sinalefa, esta figura retórica no existe en la poesía japonesa, por lo que tampoco debería aplicarse en el haiku en español.
A pesar de que la métrica permite la sinalefa, esta no es obligatoria y es preferible evitarla.
Existe la posibilidad de usar sinalefa cuando se desee dar una sensación de apuro (la sinalefa obliga a una lectura apresurad lo que brinda intensidad, ansiedad, nervios, etc.) Es decir que la sinalefa ayuda a crear un ambiente emocional en su lectura.


Kigo 季語 y meisho 名所
(escenario ステージ).
El haiku debe indicar tiempo y lugar (escenario), ya sea directa o indirectamente.
En las obras japonesas a menudo se recurre a viejos poemas, o capítulos de historias o leyendas para señalar indirectamente el escenario. Existen recopilaciones sobre objetos, animales, plantas, y acciones (festejos) que se relacionan con espacios y fechas muy bien definidas. Estas recopilaciones se llaman saijiki.
En español se ha dado mucho énfasis al kigo directo, y menor validez al kigo indirecto y al meisho casi nada de importancia.

respiro vaho (tiempo frío).
calle abandonada (sitio).
viejos faroles (sitio).


Aware 哀れむ (arcaísmo japonés), o haimi 俳味 (sabor a haiku).
Inicialmente el aware era la sensación de simpatizar o empatizar con la lectura. Actualmente en Japón esta designación se enfoca negativamente (depresiva). Por esta razón se está dejando de usar esta palabra.
En la actualidad se usa haimi para referirse a la sensación que brinda el haiku al lector.
Es una especie de simpatía o sentimiento que la lectura provoca en lector. Es la manifestación de un sentimiento que brota a pesar de no ser nombrado.

respiro vaho (sensación compartida)
calle abandonada (sensación compartida)
viejos faroles (evocación a sitio y tiempo)


Kire 切れ corte o cesura.
Se refiere al cambio de sentido de un verso a otro. En español le han dado en llamar kireji (signo o palabra de corte).
Debe existir al menos un kire y por lo general se produce la ruptura entre los versos segundo y tercero.
Pueden haber más de un kire, e incluso kire que enlacen el tercer verso de vuelta al primero (el japonés kana es un ejemplo).

respiro vaho (kire - no hay sentido una lectura continua respiro vaho - calle abandonada).
calle abandonada (kire, es un plano de fondo del escenario).
viejos faroles (es un plano más cercano del escenario, kire de acercamiento al primer verso).

Para que sea más claro este concepto paso a poner seguidos los versos.
respiro vaho - calle abandonada (quiebre acción - escena).
calle abandonada - viejos faroles (quiebre de toma de fondo a un plano más cercano).
viejos faroles - respiro vaho (escena - acción).


Ausencia de sentimientos directos (ausencia de lírica o ausencia de kashi 歌詞 ).
No hay lirismo, no se exponen los sentimientos directamente. Los sentimientos deben provocarse en el lector.

Esto último es crucial, pues implica la complicidad del lector.
Los mejores haiku pueden provocar sentimientos incluso con una mínima participación del lector.

respiro vaho
calle abandonada
viejos faroles
 
Última edición:
redondas bocas
rasgarán testamentos,
viejos faroles.


respiro vaho
calle abandonada
viejos faroles

Perdonen que intervenga, pero se hace necesario aclarar algunos detalles:
El haiku en español no es igual al haiku clásico japonés.
El haiku en español no consiste en describir un escenario.
El haiku en español no consiste en describir un sentimiento.
...
A menos que se persiga la norma clásica japonesa, el haiku en español se asemeja más al haiku contemporáneo japonés (no hay teikei rígido, es algo más expresivo, no siempre lleva kigo ni meisho).
El haiku en español (y japonés) describe una escena (escenario y acción).
El haiku en español (y japonés) da indicios al lector para que en su memoria evoque un sentimiento o bien su imaginación le provoque uno.

He leído detenidamente la obra del compañero luzyabsenta, y en una primera lectura me tropecé buscando significados.
Luego de leer su explicación pude atar hilos, por lo que me atreví a escribir debajo lo que podría ser un haiku basado en su obra.

Las decenas de reglas que aparentan regir el haiku bien podemos limitarlas a unas pocas:

Teikei 定型 (rigidez o regla) de 5-7-5.
Kigo 季語 y meisho 名所
(escenario ステージ).
Aware 哀れむ (arcaísmo japonés), o haimi 俳味 (sabor a haiku).
Kire 切れ corte o cesura.
Ausencia de sentimientos directos (ausencia de lírica o ausencia de kashi 歌詞 ).



Paso a indicar cada uno con los versos de ejemplo.


Teikei 定型 (rigidez o regla) de 5-7-5
.
Propia del haiku (japonés clásico), pero que algunos autores toleran pequeñas variaciones siempre que la obra se desluzca por seguir el 5-7-5.

respiro vaho (5)
calle abandonada (6 aplicando sinalefa, 7 sin sinalefa)
viejos faroles (5)

Sobre la sinalefa, esta figura retórica no existe en la poesía japonesa, por lo que tampoco debería aplicarse en el haiku en español.
A pesar de que la métrica permite la sinalefa, esta no es obligatoria y es preferible evitarla.
Existe la posibilidad de usar sinalefa cuando se desee dar una sensación de apuro (la sinalefa obliga a una lectura apresurad lo que brinda intensidad, ansiedad, nervios, etc.) Es decir que la sinalefa ayuda a crear un ambiente emocional en su lectura.


Kigo 季語 y meisho 名所
(escenario ステージ).
El haiku debe indicar tiempo y lugar (escenario), ya sea directa o indirectamente.
En las obras japonesas a menudo se recurre a viejos poemas, o capítulos de historias o leyendas para señalar indirectamente el escenario. Existen recopilaciones sobre objetos, animales, plantas, y acciones (festejos) que se relacionan con espacios y fechas muy bien definidas. Estas recopilaciones se llaman saijiki.
En español se ha dado mucho énfasis al kigo directo, y menor validez al kigo indirecto y al meisho casi nada de importancia.

respiro vaho (tiempo frío).
calle abandonada (sitio).
viejos faroles (sitio).


Aware 哀れむ (arcaísmo japonés), o haimi 俳味 (sabor a haiku).
Inicialmente el aware era la sensación de simpatizar o empatizar con la lectura. Actualmente en Japón esta designación se enfoca negativamente (depresiva). Por esta razón se está dejando de usar esta palabra.
En la actualidad se usa haimi para referirse a la sensación que brinda el haiku al lector.
Es una especie de simpatía o sentimiento que la lectura provoca en lector. Es la manifestación de un sentimiento que brota a pesar de no ser nombrado.

respiro vaho (sensación compartida)
calle abandonada (sensación compartida)
viejos faroles (evocación a sitio y tiempo)


Kire 切れ corte o cesura.
Se refiere al cambio de sentido de un verso a otro. En español le han dado en llamar kireji (signo o palabra de corte).
Debe existir al menos un kire y por lo general se produce la ruptura entre los versos segundo y tercero.
Pueden haber más de un kire, e incluso kire que enlacen el tercer verso de vuelta al primero (el japonés kana es un ejemplo).

respiro vaho (kire - no hay sentido una lectura continua respiro vaho - calle abandonada).
calle abandonada (kire, es un plano de fondo del escenario).
viejos faroles (es un plano más cercano del escenario, kire de acercamiento al primer verso).

Para que sea más claro este concepto paso a poner seguidos los versos.
respiro vaho - calle abandonada (quiebre acción - escena).
calle abandonada - viejos faroles (quiebre de toma de fondo a un plano más cercano).
viejos faroles - respiro vaho (escena - acción).


Ausencia de sentimientos directos (ausencia de lírica o ausencia de kashi 歌詞 ).
No hay lirismo, no se exponen los sentimientos directamente. Los sentimientos deben provocarse en el lector.

Esto último es crucial, pues implica la complicidad del lector.
Los mejores haiku pueden provocar sentimientos incluso con una mínima participación del lector.

respiro vaho
calle abandonada
viejos faroles
Gracias por el apunte y esa version de otro hayku desde mi ejercicio. ciertamente
me gusta mas el que tu has compuesto y se ciñe con mas precision a las indicaciones
anteriores.
Muchas gracias por el apunte.
 
"Redondas bocas
rasgarán testamentos,
viejos faroles."


¿A qué se refiere: "Redondas bocas" "rasgarán testamentos"?

El Haikú de Shiki jamás describiría un instante, de esa manera.

Quizá ha visto mal en internet donde nadie escribe bien un Haikú.
Basho escribía Hokku 200 años antes que Shiki escribiera Haikú.


No se trata de una fantasía. Se trata de aprehender el momento
observando la naturaleza. Es todo lo contrario a una fantasía.


Veo en este momento:


Mucho calor
zorzal en mi jardín.
Calle desierta.


El zorzal, como los horneros, palomas y demás aves de primavera
picotean la tierra de mi bosque. En mi calle de tierra no veo a nadie...
Estoy describiendo un instante de la manera más simple, por eso es el
más difícil de los poemas japoneses.

El poema tradicional japonés es de una sensibilidad rayana en la humildad;
la belleza; la lírica; el romanticismo; jamás nombrar la muerte.

Perdone pero lamento no comprender su punto de vista.
Le deseo mucha suerte en su caminar por la poesía.
Lo saluda atentamente.
Matilde
Un saludo atentamente. hasta siempre. luzyabsenta
 

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo de nuestros Mecenas.

✦ Hazte Mecenas

Sin publicidad · Blog propio · Apoya la poesía en español

Atrás
Arriba