Luis Rubio
Moderador ENSEÑANTE/Asesor en Foro Poética Clásica
Miembro del equipo
Moderadores
Moderador enseñante
Los sonetos del Marqués de Santillana ‘fechos al itálico modo’ han sido objeto de numerosas investigaciones (por ejemplo: Rafael Lapesa (1956), Carr (1976) y Javier Gutiérrez (1992)). Intentando darles un aire científico, los estudios sobre el tipo de endecasílabo usado por el Marqués recurren a la estadística, haciendo recuento de las frecuencias de distribución acentual y buscando correspondencias en el endecasílabo de Dante y Petrarca guiados por la hipótesis según la cual el modelo de verso está tomado de los autores toscanos.
Llama la atención que Lapesa, a la vista de los datos de posición de acentos, llegue a la conclusión de que los versos con acentos en 4ª-7ª-10ª, entre otros 'mantienen esquemas acentuales provenientes del arte mayor' (el segundo hemistiquio de este tipo de verso tendría, efectivamente, el acento tónico en la segunda y penúltima sílaba, circumstància compartida con el primer hemistiquio del verso de arte mayor y también con el segundo en ausencia de compensación silábica).
Para Javier Gutiérrez, sin embargo, es el hecho de utilizar el verso dactílico (que recordemos que NO es un verso cesurado o compuesto) lo que aproximaría le verso del Marqués de Santillana a la época de Dante.
Sabemos que en 1449 Santillana había elogiado la traducción en verso que el poeta catalán Andreu Febrer hizo del texto de la Divina Comedia y que culminó el primero de agosto de 1429. Raquel Parera Somolinos (2018) publicó una tesis doctoral sobre la traducción del poeta de Vic y que está disponible en https://www.tdx.cat/handle/10803/664223#page=5
Según Santillana, Febrer respeta en todo punto no solo la terza rima, sino la métrica de Dante.
Por su parte, Gutiérrez (1992) rechaza que Santillana siga o intente seguir la preceptiva provenzal porque el número de palabras oxítonas en posición de cuarta sílaba tónica alcanza solo a un 20% de los versos de este tipo.
A pesar de que la proximidad geográfica, las amistades, el ambiente cultural y la influencia de los caballeros aragoneses que escribían poesía podría parecer más plausigle, Gutiérrez asegura que todos los endecasílabos de Santillana 'los tomó el marqués de la Toscana'.
Gutiérrez despacha la preferencia de Santillana por el endecasílabo a minore diciendo que 'el motivo se encuentra en que el marqués prefiere el acento en la cuarta sílaba y Garcilaso en la sexta'. ¿Es o no es de traca?
Ninguna de las hipótesis tentativas de estos investigadores indaga en algo que a mí me parece que salta a simple vista: que el Marqués de Santillana hace una adaptación al castellano del endecasílabo catalán, directamente descendiente de la poesía trovadoresca y que esto lo hace porque es la poesía que conoce de primera mano, dada su posición en la corte de la Corona de Aragón..
Los endecasílabos catalanes no son un verso simple, sino compuesto. Tienen dos hemistiquios. El primero termina en la cuarta sílaba, sobre palabra oxítona, si es a minore, y puede llevar otro acento en cualquiera de las sílabas posteriores (de la quinta a la novena) antes del acento principal en la décima sílaba.
Otro tipo de endecasílabo catalán es ‘a maiore’ con acento rítmico en palabra oxítona en la sexta sílaba, además del acento en la décima sílaba, como todos los endecasílabos.
En mi opinión, además de recurrir a estos dos tipos de verso en sentido estricto (en al menos un 25% de los casos según los investigadores mencionados más arriba), Íñigo López de Mendoza introduce una novedad: hace recaer el acento mayoritario en cuarta sílaba sobre palabra paroxítona, haciendo que estas cinco sílabas constituyan el primer hemistiquio, después, antes del acento principal, el acento rítmico del segundo hemistiquio puede recaer en cualquier sílaba. Esta solución métrica ya se encuentra en la traducción de Andreu Febrer. Es también probable que Santillana copiara las soluciones métricas del poeta de Vic y las traspusiera a sus sonetos. Los versos de Andreu Febrer son en un alto porcentaje versos que se corresponden con lo que conocemos como endecasílabos catalanos.
Tomando en cuenta este criterio, la mayoría de versos de sus sonetos encajaría en ese patrón, al que habría que añadir los menos numerosos endecasílabos propios con acento en 3-6 -10.
Véase un ejemplo:
Soneto 1
Cuando yo veo\la gentil criatura minore paroxítona +8-10
que el cielo, acorde\ con naturaleza minore paroxítona+10
formaron, loo \mi buena ventura, minore paroxítona+7-10
el punto y hora\ que tanta belleza minore paroxítona+7-10
me desmostraron\ la su hermosura, minore paroxítona+10
ya sola de loor\ es la pureza; maiore oxítona+ 7-10
mas luego torno\ con igual tristura minore paroxítona +8-10
y me pongo a quejar\ de su crudeza. Maiore oxítona+10
Que no fue tanta\ la del mal Thedeo, minore paroxítona+8-10
ni hizo la de Achila y\ de Potino, maoire paroxítona+10
falsos ministros\ de ti, Ptholomeo. Minore paroxítona+7-10
Así que lloro \mi servicio indigno minore paroxítona+8-10
y la mi loca\ fiebre\, pues que veo minore o maiore, paroxítonas+10
que me hallo cansado y\ peregrino maiore paroxítona+10 (compatible con propio melódico).
Sin embargo, lo que a mi vista es un ejemplo de criptovalencianismo y de noventayochismo, al tiempo que una negación de la tremenda originalidad del Marqués de Santillana, bien puede para otros no ser más que una hipótesis poco plausible.
¿Qué pensáis? Un saludo. Luis
Llama la atención que Lapesa, a la vista de los datos de posición de acentos, llegue a la conclusión de que los versos con acentos en 4ª-7ª-10ª, entre otros 'mantienen esquemas acentuales provenientes del arte mayor' (el segundo hemistiquio de este tipo de verso tendría, efectivamente, el acento tónico en la segunda y penúltima sílaba, circumstància compartida con el primer hemistiquio del verso de arte mayor y también con el segundo en ausencia de compensación silábica).
Para Javier Gutiérrez, sin embargo, es el hecho de utilizar el verso dactílico (que recordemos que NO es un verso cesurado o compuesto) lo que aproximaría le verso del Marqués de Santillana a la época de Dante.
Sabemos que en 1449 Santillana había elogiado la traducción en verso que el poeta catalán Andreu Febrer hizo del texto de la Divina Comedia y que culminó el primero de agosto de 1429. Raquel Parera Somolinos (2018) publicó una tesis doctoral sobre la traducción del poeta de Vic y que está disponible en https://www.tdx.cat/handle/10803/664223#page=5
Según Santillana, Febrer respeta en todo punto no solo la terza rima, sino la métrica de Dante.
Por su parte, Gutiérrez (1992) rechaza que Santillana siga o intente seguir la preceptiva provenzal porque el número de palabras oxítonas en posición de cuarta sílaba tónica alcanza solo a un 20% de los versos de este tipo.
A pesar de que la proximidad geográfica, las amistades, el ambiente cultural y la influencia de los caballeros aragoneses que escribían poesía podría parecer más plausigle, Gutiérrez asegura que todos los endecasílabos de Santillana 'los tomó el marqués de la Toscana'.
Gutiérrez despacha la preferencia de Santillana por el endecasílabo a minore diciendo que 'el motivo se encuentra en que el marqués prefiere el acento en la cuarta sílaba y Garcilaso en la sexta'. ¿Es o no es de traca?
Ninguna de las hipótesis tentativas de estos investigadores indaga en algo que a mí me parece que salta a simple vista: que el Marqués de Santillana hace una adaptación al castellano del endecasílabo catalán, directamente descendiente de la poesía trovadoresca y que esto lo hace porque es la poesía que conoce de primera mano, dada su posición en la corte de la Corona de Aragón..
Los endecasílabos catalanes no son un verso simple, sino compuesto. Tienen dos hemistiquios. El primero termina en la cuarta sílaba, sobre palabra oxítona, si es a minore, y puede llevar otro acento en cualquiera de las sílabas posteriores (de la quinta a la novena) antes del acento principal en la décima sílaba.
Otro tipo de endecasílabo catalán es ‘a maiore’ con acento rítmico en palabra oxítona en la sexta sílaba, además del acento en la décima sílaba, como todos los endecasílabos.
En mi opinión, además de recurrir a estos dos tipos de verso en sentido estricto (en al menos un 25% de los casos según los investigadores mencionados más arriba), Íñigo López de Mendoza introduce una novedad: hace recaer el acento mayoritario en cuarta sílaba sobre palabra paroxítona, haciendo que estas cinco sílabas constituyan el primer hemistiquio, después, antes del acento principal, el acento rítmico del segundo hemistiquio puede recaer en cualquier sílaba. Esta solución métrica ya se encuentra en la traducción de Andreu Febrer. Es también probable que Santillana copiara las soluciones métricas del poeta de Vic y las traspusiera a sus sonetos. Los versos de Andreu Febrer son en un alto porcentaje versos que se corresponden con lo que conocemos como endecasílabos catalanos.
Tomando en cuenta este criterio, la mayoría de versos de sus sonetos encajaría en ese patrón, al que habría que añadir los menos numerosos endecasílabos propios con acento en 3-6 -10.
Véase un ejemplo:
Soneto 1
Cuando yo veo\la gentil criatura minore paroxítona +8-10
que el cielo, acorde\ con naturaleza minore paroxítona+10
formaron, loo \mi buena ventura, minore paroxítona+7-10
el punto y hora\ que tanta belleza minore paroxítona+7-10
me desmostraron\ la su hermosura, minore paroxítona+10
ya sola de loor\ es la pureza; maiore oxítona+ 7-10
mas luego torno\ con igual tristura minore paroxítona +8-10
y me pongo a quejar\ de su crudeza. Maiore oxítona+10
Que no fue tanta\ la del mal Thedeo, minore paroxítona+8-10
ni hizo la de Achila y\ de Potino, maoire paroxítona+10
falsos ministros\ de ti, Ptholomeo. Minore paroxítona+7-10
Así que lloro \mi servicio indigno minore paroxítona+8-10
y la mi loca\ fiebre\, pues que veo minore o maiore, paroxítonas+10
que me hallo cansado y\ peregrino maiore paroxítona+10 (compatible con propio melódico).
Sin embargo, lo que a mi vista es un ejemplo de criptovalencianismo y de noventayochismo, al tiempo que una negación de la tremenda originalidad del Marqués de Santillana, bien puede para otros no ser más que una hipótesis poco plausible.
¿Qué pensáis? Un saludo. Luis
Última edición: