• Nuevo Hazte Mecenas sin publicidad, blog propio, y apoya la poesía en español. Mi Libro de Poesía · Métrica Española (beta)

What darkness this be

Wilson Carrero

Poeta recién llegado
What darkness this be that flows through thy windows into thy core? What storm that be that blows into thy spirit and soul and what for? Your strength which rest not outside thy soul but within thy center hold, the freedom that in chains held for calendars now gone will birth as a light to thee to come when once more thy be born. No more attonements burns will your hurting eyes behold, no more deaths of hearts sacrifised shake your spirit bold. Astoreth shall ground before these clouds out of heaven be blown, the stone of her will roll to be cried aloud by her closest spirits torned. The trees unwatered shall rain again see from the light of the burning sun. Come yee in return with humble bow and words of tears to the hills that held your rocks, come yee down and open ground where darkness once there locked.

TRADUCCIÓN

¿Qué oscuridad es esta que fluye a través de tus ventanas hasta tu interior? ¿Qué tormenta que sopla en tu espíritu y alma y para qué? Tu fuerza que no descansa fuera de tu alma sino dentro de tu centro sostiene, la libertad que en las cadenas mantenidas por los calendarios ahora desaparecidos nacerá como una luz para ti cuando nazcas una vez más. No más quemaduras expiatorias contemplarán tus ojos heridos, no más muertes de corazones sacrificados que sacudan tu espíritu audaz. Astoreth aterrizará antes de que estas nubes del cielo sean sopladas, la piedra de ella rodará para ser clamada en voz alta por sus espíritus más cercanos. Los árboles sin riego volverán a llover, mira desde la luz del sol ardiente. Venid a cambio con una reverencia humilde y palabras de lágrimas a las colinas que sostenían tus rocas, venid abajo y campo abierto donde la oscuridad una vez allí se encerró
 
Última edición:
wow... you really went down deep... with thy old folks grammarly...
just to say that in darkness we dwell
Cheers... straight shot of true poetry
 
Le he editado el título.
No se admiten títulos con meros signos (puntos suspensivos excesivos, asteriscos, espacios, mayúsculas…); en general sólo se admiten títulos de contenido literario, sin signos que no estén gramaticalmente justificados. Con ello tratamos que el ÍNDICE DE FOROS que es la tarjeta de presentación de Mundopoesia, los títulos no destaquen unos respecto de los otros por cuestiones ajenas a lo gramaticalmente correcto.
Favor de leer el sistema de infracciones publicado en todos los foros de Mundopoesía.

Equipo de Moderación.
 
Saludos Gustavo
Mira, eso lo escribí para una nieta quinceañera que solo ve el mundo a través de los ojos de su madre (Astorét la diosa) y trató de explicarle que su madre -que yace ahora con el Covid-19- aplomará y su padre y hermanas (los espíritus de ella) serán entonces su sostén junto a la familia que también velarán por todos trayéndoles consuelo. Le explico que ella transitará por una etapa hasta nacer en otra y que de niña sirviente transmutará a una mujer libre y fuerte con ojos propios regados con luz suya y no ya los de su mamá. Que los años pasados bajo la autoridad de su madre la tornarán en un ser donde las muertes de sus ignorancias no le impactarán como antes ante su nuevo despertar donde verá lo que antes con sus ojos no veía.
 
Saludos Gustavo
Mira, eso lo escribí para una nieta quinceañera que solo ve el mundo a través de los ojos de su madre (Astorét la diosa) y trató de explicarle que su madre -que yace ahora con el Covid-19- aplomará y su padre y hermanas (los espíritus de ella) serán entonces su sostén junto a la familia que también velarán por todos trayéndoles consuelo. Le explico que ella transitará por una etapa hasta nacer en otra y que de niña sirviente transmutará a una mujer libre y fuerte con ojos propios regados con luz suya y no ya los de su mamá. Que los años pasados bajo la autoridad de su madre la tornarán en un ser donde las muertes de sus ignorancias no le impactarán como antes ante su nuevo despertar donde verá lo que antes con sus ojos no veía.
Es admirable... no solo por el mensaje.. pero también por el esfuerzo de combinarlo en dos lenguas para que ella lo entienda mejor...
Te animo que lo compongas en rimas de español para que califique y lo puedas colgar ahi entre los poemas de amor...

Es una calamidad estos tiempos de pandemia...
 
Gustavo, lamentablemente mi nieta no es todavía muy buena en español, recién lo anda aprendiendo un poco mejor pero lo practica muy poco hablado. Leído no creo que lo entienda aún. No empece, ella es una niña muy dotada de inteligencia y destrezas, desde los 13 años práctica tocando violín, piano y otros instrumentos. Encima de eso ya es jugadora de primera de balonpié y baloncesto. Y como es muy buena entendiendo las cosas le escribí eso para que lo descifrara y entendiera, cosa que hizo muy bien. Acá también ganó un reconocimiento presidencial por rayar en las estudiantes más destacadas de su escuela, además de haber sido la primera en su clase de ciencia en poder dar con la definición de lo que es el tiempo en las más breves palabras, a saber, “El pasar de un momento a otro.” Pero no importa, voy a tratar de tomar tu consejo y rimar la traducción en español y después ver si puedo encajarla en Poemas de Amor. :) Gracias muchas por tus observaciones. Abrazo. :)

Aquí te dejo este enlace donde mi nieta logra fácilmente un tiro de 3 puntos en baloncesto en un torneo de distrito el pasado año: https://www.facebook.com/willy.cm.12/posts/10218788457122123?notif_id=1612590291218212&notif_t=feedback_reaction_generic&ref=notif
 
Última edición:

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo de nuestros Mecenas.

✦ Hazte Mecenas

Sin publicidad · Blog propio · Apoya la poesía en español

Atrás
Arriba