Why? ¡No Sé!

Arvizu Lilia

Poeta recién llegado
Why? ¡No Sé!


¿Porqué la gente pretende
que “speaking a foreign language”
es tan “sophisticated” y “cool”?


Escriben poesía en cristiano
pa' luego imputarle en vano
un “title” de nombre anglo
en aras de la originalidad.


Quizá es solo pantalla,
de al que en realidad le falla
musa de creatividad.


Me causa desazón y asombro
que a nuestra lengua castiza
de semántica tan rica
se le ha de descuartizar.


Es como torear sin toro,
es un canto sin guitarra
y una plegaria sin Dios.


Es artificio de moda
que Cervantes rehusaría
por falta de identidad.


No persigo los rebaños,
ni me someto a los aujes
del imperio cultural.


No importa cuantos idiomas
ni cuanta gloria mundana;
honro la herencia de antaño
en toda mi hispanidad.
 
Why? ¡No Sé! Maravilloso poema el tuyo: Arvizu Lilia. Lo mismo que el anterior: La Malinche. Lastima que entre uno y otro yo crea advertir una contradicción de sentimientos. Corrígeme si me equivoco.

Un abrazo de Recaredo.
 
Why? ¡No Sé!


¿Porqué la gente pretende
que “speaking a foreign language”
es tan “sophisticated” y “cool”?


Escriben poesía en cristiano
pa' luego imputarle en vano
un “title” de nombre anglo
en aras de la originalidad.


Quizá es solo pantalla,
de al que en realidad le falla
musa de creatividad.


Me causa desazón y asombro
que a nuestra lengua castiza
de semántica tan rica
se le ha de descuartizar.


Es como torear sin toro,
es un canto sin guitarra
y una plegaria sin Dios.


Es artificio de moda
que Cervantes rehusaría
por falta de identidad.


No persigo los rebaños,
ni me someto a los aujes
del imperio cultural.


No importa cuantos idiomas
ni cuanta gloria mundana;
honro la herencia de antaño
en toda mi hispanidad.



Traducir un poema castellano al Inglés para que se conozcan nuestros pensamientos, nuestros hermosos sentimientos y deseos de paz por la que tanto instamos al Imperio, por supuesto que se ve natural y normal. Lo que no podríamos ver normal, es un poema castellano con títulos en otro idioma y descontextulizando nuestra realidad, deformando nuestra identidad cultural.

Aplaudo tu hermoso poema, refleja una cruda realidad y nos motiva a defender nuestras raíces culturales. Recibe también estrellas, besos y abrazos de Dilia.
 
Why? ¡No Sé! Maravilloso poema el tuyo: Arvizu Lilia. Lo mismo que el anterior: La Malinche. Lastima que entre uno y otro yo crea advertir una contradicción de sentimientos. Corrígeme si me equivoco.

Un abrazo de Recaredo.

Gracias por el comentario. Pienso que no existe disonancia entre los poemas La Malinche y Why? ¡No Sé! . Desde mi perspectiva, los dos poemas son un tributo a nuestra cultura hispana. Los dos hacen enfasis en la preservacion de nuestras raices culturales, nuestra lengua, identidad, etc.

Tal vez exista, en apariencia, una contradiccion dentro del mismo poema Why? ¡No Sé! Mantuve un debate interno acerca de si debiese o no usar terminos en ingles cuando el poema predica lo contrario. A final de cuentas decidi mantener el ingles, paradojicamente, a manera de sarcasmo.

He notado que algunos poemas en espanol se encuentran puntuados por palabras aisladas o titulos en ingles. Hace tiempo lei uno titulado "More Sad Than The Night". . .basada en el titulo supuse que el conocimiento de la gramatica inglesa del autor era limitada. La expresion correcta seria "Sadder Than The Night" (Mas Triste Que La Noche). Aunque debo decir que la metafora, en si, no es comunmente usada (ni es suficientemente clara) en ingles. Aun si el autor hubiese utilizado la traduccion correcta, el titulo no hubiese hecho el poema mas emotivo ni profundo ni interesante. Entonces porque usarlo? Nunca he visto un poema en ingles con un titulo en espanol (mucho menos uno que contenga una gramatica espanola deficiente).
 
El tema de este poema es muy interesante y materia de mucha discusion y reflexion. Ahora, recordemos que en America, aun hoy, el español no es necesartiamente la lengua materna de todos y cada uno de nuestros pueblos. Por lo tanto, muchos de nosotros quizas no estemos escribiendo en nuestra lengua materna al escribir en español.

Por otra parte, no olvidemos que el periodo de dictaduras en America Latina, en los 70s, causo el exilio forzado o, en otros casos, voluntario de miles de latinoamericanos. Con su consecuente perdida de las raices culturales en los que tuvieron que salir al exilio en los primeros años de su vida, o de hecho nacieron en paises "extranjeros".

Finalmente, estamos todos viviendo sobre una misma Tierra. El uso del lenguaje sera entonces consecuencia de circunstancias accidentales, si asi pudiese decirse.

Estrellas para ti.

En mis letras aqui expuestas, la causa de que se perdieran los acentos es que no he aprendido aun a poner acentos en este tablero de mi nuevo computador. lo siento y pido excusas por ello.

Respeto tu opinion. Gracias por pasar a leerme. Saludos
 

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo de nuestros Mecenas.

✦ Hazte Mecenas

Sin publicidad · Blog propio · Apoya la poesía en español

Atrás
Arriba