Amarilys
Romántica soñadora
DÎNER CHEZ LES POETES II CENA EN CASA DE LOS POETAS II
Le point de vue du poète El punto de vista del poeta
Bien belle était la fête / Muy bella era la fiesta
dans ce château doré, / en aquel castillo dorado,
où j'étais invité / donde estaba invitado
au souper des poètes. / en la cena de los poetas.
Le vin était sucré / El vino era azucarado
et l'on contait fleurette / y galanteamos
à des femmes coquettes / a unas damas coquetas
avec des mots rimés. / con palabras rimadas.
On riait, on chantait / Cantabamos y reíamos
et la lune brillait, / y brillaba la luna,
derrière la fenêtre / detrás de la ventana
je la vis apparaître. / la ví aparecer.
...Soudain elle est entrée.../...De repente entró...
Elle m'a observé. / Me ha observado.
Elle m'a pris dans ses yeux. / Me ha tomado en sus ojos.
Elle m'a enveloppé / Me ha arropado
d'un regard lumineux... / con su mirada luminosa...
Assise à mes côtés / Sentada a mi lado
l'espace crépitait / el espacio crepitaba
je la sentais vibrer / la sentía vibrar
déjà mon cœur brûlait... / ya mi corazón ardía...
Au son de ma guitare / Al sonido de mi guitarra
je lisais dans ses yeux / leía en sus ojos
l'amour précieux et rare / un amor precioso
et ses plus doux aveux... / y su más suave confesión...
Le château dans les airs / El castillo en los aires
s'est volatilisé / se volatilizó
mes yeux se sont ouverts / mis ojos se abrieron
sur la réalité. / frente a la realidad.
Une nuit d'écriture / Una noche de escritura
de tendre fantaisie / de tierna fantasía
et ma main irradie / y mi mano irradia
dans un instant très pur... / en un instante muy puro...
...Un pétale sucré / Un pétalo azucarado
de fleur de lune rousse / de flor de luna pelirroja
dans ma main déposé. / en mi mano depositado.
La signature douce / La firma suave
sur un papier froissé / sobre un papel arrugado
comme on avoue « je t'aime » / como confesamos « te quiero »
à la fin d'un poème / en el final de un poema
qu'ensemble on a rêvé... / que juntos hemos soñado...
© ©
Le point de vue du poète El punto de vista del poeta
Bien belle était la fête / Muy bella era la fiesta
dans ce château doré, / en aquel castillo dorado,
où j'étais invité / donde estaba invitado
au souper des poètes. / en la cena de los poetas.
Le vin était sucré / El vino era azucarado
et l'on contait fleurette / y galanteamos
à des femmes coquettes / a unas damas coquetas
avec des mots rimés. / con palabras rimadas.
On riait, on chantait / Cantabamos y reíamos
et la lune brillait, / y brillaba la luna,
derrière la fenêtre / detrás de la ventana
je la vis apparaître. / la ví aparecer.
...Soudain elle est entrée.../...De repente entró...
Elle m'a observé. / Me ha observado.
Elle m'a pris dans ses yeux. / Me ha tomado en sus ojos.
Elle m'a enveloppé / Me ha arropado
d'un regard lumineux... / con su mirada luminosa...
Assise à mes côtés / Sentada a mi lado
l'espace crépitait / el espacio crepitaba
je la sentais vibrer / la sentía vibrar
déjà mon cœur brûlait... / ya mi corazón ardía...
Au son de ma guitare / Al sonido de mi guitarra
je lisais dans ses yeux / leía en sus ojos
l'amour précieux et rare / un amor precioso
et ses plus doux aveux... / y su más suave confesión...
Le château dans les airs / El castillo en los aires
s'est volatilisé / se volatilizó
mes yeux se sont ouverts / mis ojos se abrieron
sur la réalité. / frente a la realidad.
Une nuit d'écriture / Una noche de escritura
de tendre fantaisie / de tierna fantasía
et ma main irradie / y mi mano irradia
dans un instant très pur... / en un instante muy puro...
...Un pétale sucré / Un pétalo azucarado
de fleur de lune rousse / de flor de luna pelirroja
dans ma main déposé. / en mi mano depositado.
La signature douce / La firma suave
sur un papier froissé / sobre un papel arrugado
comme on avoue « je t'aime » / como confesamos « te quiero »
à la fin d'un poème / en el final de un poema
qu'ensemble on a rêvé... / que juntos hemos soñado...
© ©