Cena en casa de los poetas II- Dîner chez les poètes II (con traducción)

Amarilys

Romántica soñadora
DÎNER CHEZ LES POETES II CENA EN CASA DE LOS POETAS II

Le point de vue du poète El punto de vista del poeta


Bien belle était la fête / Muy bella era la fiesta

dans ce château doré, / en aquel castillo dorado,

où j'étais invité / donde estaba invitado

au souper des poètes. / en la cena de los poetas.


Le vin était sucré / El vino era azucarado

et l'on contait fleurette / y galanteamos

à des femmes coquettes / a unas damas coquetas

avec des mots rimés. / con palabras rimadas.


On riait, on chantait / Cantabamos y reíamos

et la lune brillait, / y brillaba la luna,

derrière la fenêtre / detrás de la ventana

je la vis apparaître. / la ví aparecer.


...Soudain elle est entrée.../...De repente entró...


Elle m'a observé. / Me ha observado.

Elle m'a pris dans ses yeux. / Me ha tomado en sus ojos.

Elle m'a enveloppé / Me ha arropado

d'un regard lumineux... / con su mirada luminosa...


Assise à mes côtés / Sentada a mi lado

l'espace crépitait / el espacio crepitaba

je la sentais vibrer / la sentía vibrar

déjà mon cœur brûlait... / ya mi corazón ardía...


Au son de ma guitare / Al sonido de mi guitarra

je lisais dans ses yeux / leía en sus ojos

l'amour précieux et rare / un amor precioso

et ses plus doux aveux... / y su más suave confesión...


Le château dans les airs / El castillo en los aires

s'est volatilisé / se volatilizó

mes yeux se sont ouverts / mis ojos se abrieron

sur la réalité. / frente a la realidad.


Une nuit d'écriture / Una noche de escritura

de tendre fantaisie / de tierna fantasía

et ma main irradie / y mi mano irradia

dans un instant très pur... / en un instante muy puro...


...Un pétale sucré / Un pétalo azucarado

de fleur de lune rousse / de flor de luna pelirroja

dans ma main déposé. / en mi mano depositado.

La signature douce / La firma suave


sur un papier froissé / sobre un papel arrugado

comme on avoue « je t'aime » / como confesamos « te quiero »

à la fin d'un poème / en el final de un poema

qu'ensemble on a rêvé... / que juntos hemos soñado...

© ©
 
Es un relato como de cuentos, donde todo el ambiente pareciera vestirse de perfección. Muy lindo trabajo :).
 
La fantasía
en tu poema querida
compañera
y también esa realidad
anhelada de perderse
en los ojos amados.
Un abrazo, excelente tu poema
que parece una hermosa narración.
Me alegró que te haya gustado mi cuento poético. On dit chez moi que les yeux sont le miroir de l'âme. ..A lo mejor eso es la clave de este poema. Muchas gracias compañero Dulcinista por tu comentario tan acertado. Amistad Amarilys
 
DÎNER CHEZ LES POETES II CENA EN CASA DE LOS POETAS II

Le point de vue du poète El punto de vista del poeta


Bien belle était la fête / Muy bella era la fiesta

dans ce château doré, / en aquel castillo dorado,

où j'étais invité / donde estaba invitado

au souper des poètes. / en la cena de los poetas.


Le vin était sucré / El vino era azucarado

et l'on contait fleurette / y galanteamos

à des femmes coquettes / a unas damas coquetas

avec des mots rimés. / con palabras rimadas.


On riait, on chantait / Cantabamos y reíamos

et la lune brillait, / y brillaba la luna,

derrière la fenêtre / detrás de la ventana

je la vis apparaître. / la ví aparecer.


...Soudain elle est entrée.../...De repente entró...


Elle m'a observé. / Me ha observado.

Elle m'a pris dans ses yeux. / Me ha tomado en sus ojos.

Elle m'a enveloppé / Me ha arropado

d'un regard lumineux... / con su mirada luminosa...


Assise à mes côtés / Sentada a mi lado

l'espace crépitait / el espacio crepitaba

je la sentais vibrer / la sentía vibrar

déjà mon cœur brûlait... / ya mi corazón ardía...


Au son de ma guitare / Al sonido de mi guitarra

je lisais dans ses yeux / leía en sus ojos

l'amour précieux et rare / un amor precioso

et ses plus doux aveux... / y su más suave confesión...


Le château dans les airs / El castillo en los aires

s'est volatilisé / se volatilizó

mes yeux se sont ouverts / mis ojos se abrieron

sur la réalité. / frente a la realidad.


Une nuit d'écriture / Una noche de escritura

de tendre fantaisie / de tierna fantasía

et ma main irradie / y mi mano irradia

dans un instant très pur... / en un instante muy puro...


...Un pétale sucré / Un pétalo azucarado

de fleur de lune rousse / de flor de luna pelirroja

dans ma main déposé. / en mi mano depositado.

La signature douce / La firma suave


sur un papier froissé / sobre un papel arrugado

comme on avoue « je t'aime » / como confesamos « te quiero »

à la fin d'un poème / en el final de un poema

qu'ensemble on a rêvé... / que juntos hemos soñado...

© ©
Poema que destila dulzura, una quietud hermosa, sueño de poeta, palabra que enamora y esa rima del poema original que nos lleva al suave repiqueteo de hermosas campanillas. Rendido ante tal belleza, proclamo mi admiración. Un saludo.
LUIS.
 
Poema que destila dulzura, una quietud hermosa, sueño de poeta, palabra que enamora y esa rima del poema original que nos lleva al suave repiqueteo de hermosas campanillas. Rendido ante tal belleza, proclamo mi admiración. Un saludo.
LUIS.
Me alegra mucho que te haya gustado tanto el sentir del poema como la forma de mi escrito en francés :El elogio es doble y eso me conmueve. Merci ami poète votre compliment me va droit au coeur. Mes amitiés. Amarilys
 

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo de nuestros Mecenas.

✦ Hazte Mecenas

Sin publicidad · Blog propio · Apoya la poesía en español

Atrás
Arriba