Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Nota: Es posible que esta función no esté disponible en algunos navegadores.
Hemos renovado por completo nuestro analizador de métrica: ahora analiza poemas enteros con detección de sinalefas, sinéresis, esquema rímico, tipo de estrofa y mucho más. Está en fase de pruebas — tu opinión nos ayuda a perfeccionarlo. Si encuentras algún error o tienes sugerencias, escríbenos a info@mundopoesia.com. Probar la nueva versión →
Buen senryu benignorod, gracias por pasarRoza la piel
lluvia magia natural
crece el amor.
Recibe un saludo cordial desde Venezuela y te invito a leer:
http://www.mundopoesia.com/foros/temas/eco-de-la-conciencia.603692/
Gracias Clases de poesía un gusto recibirte y por el comentario,Muy lindo poema con estructura de Haiku. Aunque los puristas japoneses obligan a hablar de una de las estaciones en los haikus yo abogo por una interpretación más flexible del Haiku, más abarcadora. Muy lindo, felicitaciones.
Gracias Rei, por acopañarme en cada entregaImagen cristalina de un aforismo breve y locuaz , .. Muy bueno y me gusto
[/IMG]![]()
La catarata
¡Qué cristalina!
estrépito en caída.
pasaje al lecho
Nélida Moni
¡Hola Spring! hace tanto que no paso o no te encuentro,gracias amiga, solo caminandoHermosa imagen dejas Nelida, recoges perfectamente el efecto de la naturaleza en ese instante del paisaje.
Mis saludos para ti.
Gracias , por visitar ente rincón hacer que cada visita suya, sea una contribuciónEfecto de una naturaleza que
es caricia humeda. excelente.
luzyabsenta
Gracias Clases de poesía un gusto recibirte y por el comentario,
pensé en tu comentario, y realmente el haukú, se focaliza a la naturaleza como bien enuncias, y como estoy leyendo
y aprendiendo, en mis lecturas, no solo es a "las estaciones"..., encontré este ejemplo, y quizás podamos aprender un poquito más juntos
sobre estos bellos poemas, que aún en su brevedad, para el conocedor habla y dice mucho
“Este camino
nadie ya lo recorre,
salvo el crepúsculo”
Matsuo Basho (1644-1694)
Espero que te guste
Mi abrazo fraterno
Nélida
Gracias por pasarQue bello hokku de Basho nos compartes:
Kono michi wa
yuku hito nashi ni
aki no kure”
Matsuo Basho (1644-1653).
En esencia se trata de un haiku, pero al ser traducido al español se pierde parte de su contenido.
“Este camino
ya nadie lo recorre
salvo el crepúsculo”
Traducción de Octavio Paz
en colaboración con Eikichi Hayashiya
“Nadie emprende
este camino salvo
el crepúsculo de otoño”
Traducción de Francisco F. Villalba
“Por este camino
nadie va.
Atardecer de otoño”
Traducción de Ricardo de la Fuente y Yukata Kawamoto
"Camino final
sin nadie recorriendo
luces de otoño"
Precioso tu haikú amiga, me ha encantado . Yo escribo muchos haikús. Un fuerte abrazo amiga.
[/IMG]![]()
La catarata
¡Qué cristalina!
estrépito en caída.
pasaje al lecho
Nélida Moni
Bello tu comentario, si escribes HAYKÚ, COMPARTIREMOS ideas...Precioso tu haikú amiga, me ha encantado . Yo escribo muchos haikús. Un fuerte abrazo amiga.
Qué bello, estoy segura que contigo, voy a aprender...Que bello hokku de Basho nos compartes:
Kono michi wa
yuku hito nashi ni
aki no kure”
Matsuo Basho (1644-1653).
En esencia se trata de un haiku, pero al ser traducido al español se pierde parte de su contenido.
“Este camino
ya nadie lo recorre
salvo el crepúsculo”
Traducción de Octavio Paz
en colaboración con Eikichi Hayashiya
“Nadie emprende
este camino salvo
el crepúsculo de otoño”
Traducción de Francisco F. Villalba
“Por este camino
nadie va.
Atardecer de otoño”
Traducción de Ricardo de la Fuente y Yukata Kawamoto
"Camino final
sin nadie recorriendo
luces de otoño"
MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo (opcional) de nuestra comunidad.
♥ Hacer una donación