La catarata

nelida moni

Poeta fiel al portal
hayku_11.jpg
la_cat10.jpg
[/IMG]



La catarata

¡Qué cristalina!
estrépito en caída.
pasaje al lecho
Nélida Moni







 
Última edición:
Muy lindo poema con estructura de Haiku. Aunque los puristas japoneses obligan a hablar de una de las estaciones en los haikus yo abogo por una interpretación más flexible del Haiku, más abarcadora. Muy lindo, felicitaciones.
Gracias Clases de poesía un gusto recibirte y por el comentario,
pensé en tu comentario, y realmente el haukú, se focaliza a la naturaleza como bien enuncias, y como estoy leyendo
y aprendiendo, en mis lecturas, no solo es a "las estaciones"..., encontré este ejemplo, y quizás podamos aprender un poquito más juntos
sobre estos bellos poemas, que aún en su brevedad, para el conocedor habla y dice mucho

“Este camino


nadie ya lo recorre,

salvo el crepúsculo”

Matsuo Basho (1644-1694)
Espero que te guste
Mi abrazo fraterno
Nélida
 
Última edición:
Gracias Clases de poesía un gusto recibirte y por el comentario,
pensé en tu comentario, y realmente el haukú, se focaliza a la naturaleza como bien enuncias, y como estoy leyendo
y aprendiendo, en mis lecturas, no solo es a "las estaciones"..., encontré este ejemplo, y quizás podamos aprender un poquito más juntos
sobre estos bellos poemas, que aún en su brevedad, para el conocedor habla y dice mucho

“Este camino


nadie ya lo recorre,

salvo el crepúsculo”

Matsuo Basho (1644-1694)
Espero que te guste
Mi abrazo fraterno
Nélida

Que bello hokku de Basho nos compartes:

Kono michi wa
yuku hito nashi ni
aki no kure

Matsuo Basho (1644-1653).

En esencia se trata de un haiku, pero al ser traducido al español se pierde parte de su contenido.

“Este camino
ya nadie lo recorre
salvo el crepúsculo”

Traducción de Octavio Paz
en colaboración con Eikichi Hayashiya

Nadie emprende
este camino salvo
el crepúsculo de otoño

Traducción de Francisco F. Villalba

Por este camino
nadie va.
Atardecer de otoño”

Traducción de Ricardo de la Fuente y Yukata Kawamoto


"Camino final
sin nadie recorriendo
luces de otoño"


 
Que bello hokku de Basho nos compartes:

Kono michi wa
yuku hito nashi ni
aki no kure

Matsuo Basho (1644-1653).

En esencia se trata de un haiku, pero al ser traducido al español se pierde parte de su contenido.

“Este camino
ya nadie lo recorre
salvo el crepúsculo”

Traducción de Octavio Paz
en colaboración con Eikichi Hayashiya

Nadie emprende
este camino salvo
el crepúsculo de otoño

Traducción de Francisco F. Villalba

Por este camino
nadie va.
Atardecer de otoño”

Traducción de Ricardo de la Fuente y Yukata Kawamoto


"Camino final
sin nadie recorriendo
luces de otoño"


Gracias por pasar
Mi afecto y un abrazo fraterno
Nélida
 
Que bello hokku de Basho nos compartes:

Kono michi wa
yuku hito nashi ni
aki no kure

Matsuo Basho (1644-1653).

En esencia se trata de un haiku, pero al ser traducido al español se pierde parte de su contenido.

“Este camino
ya nadie lo recorre
salvo el crepúsculo”

Traducción de Octavio Paz
en colaboración con Eikichi Hayashiya

Nadie emprende
este camino salvo
el crepúsculo de otoño

Traducción de Francisco F. Villalba

Por este camino
nadie va.
Atardecer de otoño”

Traducción de Ricardo de la Fuente y Yukata Kawamoto


"Camino final
sin nadie recorriendo
luces de otoño"


Qué bello, estoy segura que contigo, voy a aprender...
Abrazo y Gracias!
Nélida
 

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo (opcional) de nuestra comunidad.

♥ Hacer una donación
Atrás
Arriba