Alonso Vicent
Poeta veterano en el portal
EDITH PIAF. LE MOINEAU CHANTANT (Dueto Amarirys y Alonso Vicent)
Je venais prendre un verre
dans les petits cafés
où tu venais chanter
l'amour et ses mystères.
Je connais «Petit Moineau»
l'air triste de ton visage
j'ai chanté mille fois tes mots
en m'asseyant à ta table.
Mais je t'ai connue heureuse
dans les rues et les quartiers
et parfois même amoureuse
lorsque tu venais chanter
les clochards et les flonflons
devant les Folies Bergères
au son de l'accordéon;
de "Paname" tu étais fière.
Paris, "Petit Moineau"
c'était ton univers
et ta voix montait haut
pure ou bien douce amère.
C'est pour la nuit que tu es née,
chanter Paris, chanter les rues
et les amours perdues.
Ceux que tu as aimés
dans tes chansons seront
à jamais bien gravés
dans ton éternité...
Et je retrouve chaque jour
la souffrance de tes amours
quand tes ailes m'entraînent
que vers toi elles m'emmènent:
Je reviens à Paris
oublier mes soucis
je me laisse bercer
par ta mélancolie.
Tu vivais au jour le jour
et tu te mourais d'amour
pour ce bel enfant terrible…
le reste t'était égal.
Alors à n'en plus finir
au cabaret tu guinchais
et tes chagrins s'effaçaient...
Je reviens à Paname
et je retrouve l'âme
de ce petit moineau
en murmurant ces mots...
"Sous le ciel de Paris
s'envole une chanson hum hum..."
(Amarilys—Alonso Vicent)
(En azul Édith Piaf)
Ciertas aclaraciones sobre el habla o el argot de la época :
Paname: París
Piaf: pajarillo
Petit moineau: pequeño gorrión; nombre con el que también se conocía a Édith.
Guincher: bailar festivamente, saltar, “mover el esqueleto”
TRADUCCIÓN
ÉDITH PIAF. EL GORRIÓN QUE CANTA.
A tomar una copa vengo,
a los pequeños cafés
donde tu venías a cantar
al amor y a sus misterios.
Yo conozco, "Pequeño Gorrión",
el tono triste de tu mirada;
he cantado mil veces con tus palabras
y me he sentado a tu mesa.
Pero también te he conocido feliz
por los barrios y calles
y en ocasiones enamorada
cuando venías a cantar
a los "vagabundos sin techo",
con ritmo alegre,
frente a los cabarets,
al son del acordeón…
de París te sentías orgullosa.
París, “Pequeño Gorrión”,
era tu universo
y tu voz ascendía
pura o amargamente dulce.
Naciste para la noche,
para cantar a las calles de París
y a los amores perdidos.
Aquellos que amaste
en tus canciones
quedarán gravados
para toda tu eternidad…
Y me encuentro cada día
con el sufrimiento por tus amores
cuando tus alas me llevan
y me traen hasta ti.
Vuelvo a París,
olvido mis preocupaciones
y me dejo arrullar
por tu melancolía.
Tú vivías al día
y morías de amor
por un chico malo…
lo demás te daba igual.
Entonces, sin medida,
en cualquier cabaret
te ponías a bailar
para olvidar tus penas.
Vuelvo a París
y encuentro el alma
de aquel pequeño gorrión
que murmuraba estas palabras…
“Bajo el cielo de París
vuela una canción hum hum…”
Je venais prendre un verre
dans les petits cafés
où tu venais chanter
l'amour et ses mystères.
Je connais «Petit Moineau»
l'air triste de ton visage
j'ai chanté mille fois tes mots
en m'asseyant à ta table.
Mais je t'ai connue heureuse
dans les rues et les quartiers
et parfois même amoureuse
lorsque tu venais chanter
les clochards et les flonflons
devant les Folies Bergères
au son de l'accordéon;
de "Paname" tu étais fière.
Paris, "Petit Moineau"
c'était ton univers
et ta voix montait haut
pure ou bien douce amère.
C'est pour la nuit que tu es née,
chanter Paris, chanter les rues
et les amours perdues.
Ceux que tu as aimés
dans tes chansons seront
à jamais bien gravés
dans ton éternité...
Et je retrouve chaque jour
la souffrance de tes amours
quand tes ailes m'entraînent
que vers toi elles m'emmènent:
Je reviens à Paris
oublier mes soucis
je me laisse bercer
par ta mélancolie.
Tu vivais au jour le jour
et tu te mourais d'amour
pour ce bel enfant terrible…
le reste t'était égal.
Alors à n'en plus finir
au cabaret tu guinchais
et tes chagrins s'effaçaient...
Je reviens à Paname
et je retrouve l'âme
de ce petit moineau
en murmurant ces mots...
"Sous le ciel de Paris
s'envole une chanson hum hum..."
(Amarilys—Alonso Vicent)
(En azul Édith Piaf)
Ciertas aclaraciones sobre el habla o el argot de la época :
Paname: París
Piaf: pajarillo
Petit moineau: pequeño gorrión; nombre con el que también se conocía a Édith.
Guincher: bailar festivamente, saltar, “mover el esqueleto”
TRADUCCIÓN
ÉDITH PIAF. EL GORRIÓN QUE CANTA.
A tomar una copa vengo,
a los pequeños cafés
donde tu venías a cantar
al amor y a sus misterios.
Yo conozco, "Pequeño Gorrión",
el tono triste de tu mirada;
he cantado mil veces con tus palabras
y me he sentado a tu mesa.
Pero también te he conocido feliz
por los barrios y calles
y en ocasiones enamorada
cuando venías a cantar
a los "vagabundos sin techo",
con ritmo alegre,
frente a los cabarets,
al son del acordeón…
de París te sentías orgullosa.
París, “Pequeño Gorrión”,
era tu universo
y tu voz ascendía
pura o amargamente dulce.
Naciste para la noche,
para cantar a las calles de París
y a los amores perdidos.
Aquellos que amaste
en tus canciones
quedarán gravados
para toda tu eternidad…
Y me encuentro cada día
con el sufrimiento por tus amores
cuando tus alas me llevan
y me traen hasta ti.
Vuelvo a París,
olvido mis preocupaciones
y me dejo arrullar
por tu melancolía.
Tú vivías al día
y morías de amor
por un chico malo…
lo demás te daba igual.
Entonces, sin medida,
en cualquier cabaret
te ponías a bailar
para olvidar tus penas.
Vuelvo a París
y encuentro el alma
de aquel pequeño gorrión
que murmuraba estas palabras…
“Bajo el cielo de París
vuela una canción hum hum…”