• Nuevo Hazte Mecenas sin publicidad, blog propio, y apoya la poesía en español. Mi Libro de Poesía · Métrica Española (beta)

Édith Piaf. Le moineau chantant. (Dueto Amarilys y Alonso Vicent)

Alonso Vicent

Poeta veterano en el portal
EDITH PIAF. LE MOINEAU CHANTANT (Dueto Amarirys y Alonso Vicent)


Je venais prendre un verre
dans les petits cafés
où tu venais chanter
l'amour et ses mystères.


Je connais «Petit Moineau»
l'air triste de ton visage
j'ai chanté mille fois tes mots
en m'asseyant à ta table.
Mais je t'ai connue heureuse
dans les rues et les quartiers
et parfois même amoureuse
lorsque tu venais chanter
les clochards et les flonflons
devant les Folies Bergères
au son de l'accordéon;
de "Paname" tu étais fière.

Paris, "Petit Moineau"
c'était ton univers
et ta voix montait haut
pure ou bien douce amère.


C'est pour la nuit que tu es née,
chanter Paris, chanter les rues
et les amours perdues.
Ceux que tu as aimés
dans tes chansons seront
à jamais bien gravés
dans ton éternité...
Et je retrouve chaque jour
la souffrance de tes amours
quand tes ailes m'entraînent
que vers toi elles m'emmènent:

Je reviens à Paris
oublier mes soucis
je me laisse bercer
par ta mélancolie.


Tu vivais au jour le jour
et tu te mourais d'amour
pour ce bel enfant terrible…
le reste t'était égal.
Alors à n'en plus finir
au cabaret tu guinchais
et tes chagrins s'effaçaient...

Je reviens à Paname
et je retrouve l'âme
de ce petit moineau
en murmurant ces mots...


"Sous le ciel de Paris
s'envole une chanson hum hum..."



(AmarilysAlonso Vicent)
(En azul Édith Piaf)



Ciertas aclaraciones sobre el habla o el argot de la época :

Paname: París

Piaf: pajarillo

Petit moineau: pequeño gorrión; nombre con el que también se conocía a Édith.

Guincher: bailar festivamente, saltar, “mover el esqueleto”




TRADUCCIÓN

ÉDITH PIAF. EL GORRIÓN QUE CANTA.

A tomar una copa vengo,
a los pequeños cafés

donde tu venías a cantar
al amor y a sus misterios.


Yo conozco, "Pequeño Gorrión",
el tono triste de tu mirada;
he cantado mil veces con tus palabras
y me he sentado a tu mesa.
Pero también te he conocido feliz
por los barrios y calles
y en ocasiones enamorada
cuando venías a cantar
a los "vagabundos sin techo",

con ritmo alegre,
frente a los cabarets,
al son del acordeón…
de París te sentías orgullosa.


París, “Pequeño Gorrión”,
era tu universo
y tu voz ascendía
pura o amargamente dulce.


Naciste para la noche,
para cantar a las calles de París
y a los amores perdidos.
Aquellos que amaste
en tus canciones
quedarán gravados
para toda tu eternidad…
Y me encuentro cada día
con el sufrimiento por tus amores
cuando tus alas me llevan
y me traen hasta ti.


Vuelvo a París,
olvido mis preocupaciones
y me dejo arrullar
por tu melancolía.


vivías al día
y morías de amor
por un chico malo…
lo demás te daba igual.
Entonces, sin medida,
en cualquier cabaret
te ponías a bailar
para olvidar tus penas.


Vuelvo a París
y encuentro el alma
de aquel pequeño gorrión
que murmuraba estas palabras…


“Bajo el cielo de París
vuela una canción hum hum…”
 
EDITH PIAF. LE MOINEAU CHANTANT (Dueto Amarirys y Alonso Vicent)


Je venais prendre un verre
dans les petits cafés
où tu venais chanter
l'amour et ses mystères.


Je connais «Petit Moineau»
l'air triste de ton visage
j'ai chanté mille fois tes mots
en m'asseyant à ta table.
Mais je t'ai connue heureuse
dans les rues et les quartiers
et parfois même amoureuse
lorsque tu venais chanter
les clochards et les flonflons
devant les Folies Bergères
au son de l'accordéon;
de "Paname" tu étais fière.

Paris, "Petit Moineau"
c'était ton univers
et ta voix montait haut
pure ou bien douce amère.

C'est pour la nuit que tu es née,
chanter Paris, chanter les rues
et les amours perdues.
Ceux que tu as aimés
dans tes chansons seront
à jamais bien gravés
dans ton éternité...
Et je retrouve chaque jour
la souffrance de tes amours
quand tes ailes m'entraînent
que vers toi elles m'emmènent:

Je reviens à Paris
oublier mes soucis
je me laisse bercer
par ta mélancolie.

Tu vivais au jour le jour
et tu te mourais d'amour
pour ce bel enfant terrible…
le reste t'était égal.
Alors à n'en plus finir
au cabaret tu guinchais
et tes chagrins s'effaçaient...

Je reviens à Paname
et je retrouve l'âme
de ce petit moineau
en murmurant ces mots...

"Sous le ciel de Paris
s'envole une chanson hum hum..."



(AmarilysAlonso Vicent)
(En azul Édith Piaf)



Ciertas aclaraciones sobre el habla o el argot de la época :

Paname: París

Piaf: pajarillo

Petit moineau: pequeño gorrión; nombre con el que también se conocía a Édith.

Guincher: bailar festivamente, saltar, “mover el esqueleto”




TRADUCCIÓN

ÉDITH PIAF. EL GORRIÓN QUE CANTA.

A tomar una copa vengo,
a los pequeños cafés

donde tu venías a cantar
al amor y a sus misterios.


Yo conozco, "Pequeño Gorrión",
el tono triste de tu mirada;
he cantado mil veces con tus palabras
y me he sentado a tu mesa.
Pero también te he conocido feliz
por los barrios y calles
y en ocasiones enamorada
cuando venías a cantar
a los "vagabundos sin techo",

con ritmo alegre,
frente a los cabarets,
al son del acordeón…
de París te sentías orgullosa.


París, “Pequeño Gorrión”,
era tu universo
y tu voz ascendía
pura o amargamente dulce.


Naciste para la noche,
para cantar a las calles de París
y a los amores perdidos.
Aquellos que amaste
en tus canciones
quedarán gravados
para toda tu eternidad…
Y me encuentro cada día
con el sufrimiento por tus amores
cuando tus alas me llevan
y me traen hasta ti.


Vuelvo a París,
olvido mis preocupaciones
y me dejo arrullar
por tu melancolía.


vivías al día
y morías de amor
por un chico malo…
lo demás te daba igual.
Entonces, sin medida,
en cualquier cabaret
te ponías a bailar
para olvidar tus penas.


Vuelvo a París
y encuentro el alma
de aquel pequeño gorrión
que murmuraba estas palabras…


“Bajo el cielo de París
vuela una canción hum hum…”


Encantador dueto Amarilys y Alonso, se siente el fluir de sus inspiraciones en el mágico ambiente de París,
arrullan sus voces como la de la gran Edith, me gusto, mucho, si, me gusto ¡FELICIDADES!

 
Última edición:
EDITH PIAF. LE MOINEAU CHANTANT (Dueto Amarirys y Alonso Vicent)


Je venais prendre un verre
dans les petits cafés
où tu venais chanter
l'amour et ses mystères.


Je connais «Petit Moineau»
l'air triste de ton visage
j'ai chanté mille fois tes mots
en m'asseyant à ta table.
Mais je t'ai connue heureuse
dans les rues et les quartiers
et parfois même amoureuse
lorsque tu venais chanter
les clochards et les flonflons
devant les Folies Bergères
au son de l'accordéon;
de "Paname" tu étais fière.

Paris, "Petit Moineau"
c'était ton univers
et ta voix montait haut
pure ou bien douce amère.

C'est pour la nuit que tu es née,
chanter Paris, chanter les rues
et les amours perdues.
Ceux que tu as aimés
dans tes chansons seront
à jamais bien gravés
dans ton éternité...
Et je retrouve chaque jour
la souffrance de tes amours
quand tes ailes m'entraînent
que vers toi elles m'emmènent:

Je reviens à Paris
oublier mes soucis
je me laisse bercer
par ta mélancolie.

Tu vivais au jour le jour
et tu te mourais d'amour
pour ce bel enfant terrible…
le reste t'était égal.
Alors à n'en plus finir
au cabaret tu guinchais
et tes chagrins s'effaçaient...

Je reviens à Paname
et je retrouve l'âme
de ce petit moineau
en murmurant ces mots...

"Sous le ciel de Paris
s'envole une chanson hum hum..."



(AmarilysAlonso Vicent)
(En azul Édith Piaf)



Ciertas aclaraciones sobre el habla o el argot de la época :

Paname: París

Piaf: pajarillo

Petit moineau: pequeño gorrión; nombre con el que también se conocía a Édith.

Guincher: bailar festivamente, saltar, “mover el esqueleto”




TRADUCCIÓN

ÉDITH PIAF. EL GORRIÓN QUE CANTA.

A tomar una copa vengo,
a los pequeños cafés

donde tu venías a cantar
al amor y a sus misterios.


Yo conozco, "Pequeño Gorrión",
el tono triste de tu mirada;
he cantado mil veces con tus palabras
y me he sentado a tu mesa.
Pero también te he conocido feliz
por los barrios y calles
y en ocasiones enamorada
cuando venías a cantar
a los "vagabundos sin techo",

con ritmo alegre,
frente a los cabarets,
al son del acordeón…
de París te sentías orgullosa.


París, “Pequeño Gorrión”,
era tu universo
y tu voz ascendía
pura o amargamente dulce.


Naciste para la noche,
para cantar a las calles de París
y a los amores perdidos.
Aquellos que amaste
en tus canciones
quedarán gravados
para toda tu eternidad…
Y me encuentro cada día
con el sufrimiento por tus amores
cuando tus alas me llevan
y me traen hasta ti.


Vuelvo a París,
olvido mis preocupaciones
y me dejo arrullar
por tu melancolía.


vivías al día
y morías de amor
por un chico malo…
lo demás te daba igual.
Entonces, sin medida,
en cualquier cabaret
te ponías a bailar
para olvidar tus penas.


Vuelvo a París
y encuentro el alma
de aquel pequeño gorrión
que murmuraba estas palabras…


“Bajo el cielo de París
vuela una canción hum hum…”
Ayyy Amarylis y Alonso, vuestras plumas vuelan cual gorrioncillo por los aires de París elevándonos en su vuelo hasta las cumbres de la belleza y el arte lírico. Se saborean la dulzura y el tierno canto de esa avecilla en todos y cada uno de estos hermosos versos. Me ha encantado leeros mis queridos amigos. Besazos llenos de admiración y de cariño....muáááácksss...
 
EDITH PIAF. LE MOINEAU CHANTANT (Dueto Amarirys y Alonso Vicent)


Je venais prendre un verre
dans les petits cafés
où tu venais chanter
l'amour et ses mystères.


Je connais «Petit Moineau»
l'air triste de ton visage
j'ai chanté mille fois tes mots
en m'asseyant à ta table.
Mais je t'ai connue heureuse
dans les rues et les quartiers
et parfois même amoureuse
lorsque tu venais chanter
les clochards et les flonflons
devant les Folies Bergères
au son de l'accordéon;
de "Paname" tu étais fière.

Paris, "Petit Moineau"
c'était ton univers
et ta voix montait haut
pure ou bien douce amère.

C'est pour la nuit que tu es née,
chanter Paris, chanter les rues
et les amours perdues.
Ceux que tu as aimés
dans tes chansons seront
à jamais bien gravés
dans ton éternité...
Et je retrouve chaque jour
la souffrance de tes amours
quand tes ailes m'entraînent
que vers toi elles m'emmènent:

Je reviens à Paris
oublier mes soucis
je me laisse bercer
par ta mélancolie.

Tu vivais au jour le jour
et tu te mourais d'amour
pour ce bel enfant terrible…
le reste t'était égal.
Alors à n'en plus finir
au cabaret tu guinchais
et tes chagrins s'effaçaient...

Je reviens à Paname
et je retrouve l'âme
de ce petit moineau
en murmurant ces mots...

"Sous le ciel de Paris
s'envole une chanson hum hum..."



(AmarilysAlonso Vicent)
(En azul Édith Piaf)



Ciertas aclaraciones sobre el habla o el argot de la época :

Paname: París

Piaf: pajarillo

Petit moineau: pequeño gorrión; nombre con el que también se conocía a Édith.

Guincher: bailar festivamente, saltar, “mover el esqueleto”




TRADUCCIÓN

ÉDITH PIAF. EL GORRIÓN QUE CANTA.

A tomar una copa vengo,
a los pequeños cafés

donde tu venías a cantar
al amor y a sus misterios.


Yo conozco, "Pequeño Gorrión",
el tono triste de tu mirada;
he cantado mil veces con tus palabras
y me he sentado a tu mesa.
Pero también te he conocido feliz
por los barrios y calles
y en ocasiones enamorada
cuando venías a cantar
a los "vagabundos sin techo",

con ritmo alegre,
frente a los cabarets,
al son del acordeón…
de París te sentías orgullosa.


París, “Pequeño Gorrión”,
era tu universo
y tu voz ascendía
pura o amargamente dulce.


Naciste para la noche,
para cantar a las calles de París
y a los amores perdidos.
Aquellos que amaste
en tus canciones
quedarán gravados
para toda tu eternidad…
Y me encuentro cada día
con el sufrimiento por tus amores
cuando tus alas me llevan
y me traen hasta ti.


Vuelvo a París,
olvido mis preocupaciones
y me dejo arrullar
por tu melancolía.


vivías al día
y morías de amor
por un chico malo…
lo demás te daba igual.
Entonces, sin medida,
en cualquier cabaret
te ponías a bailar
para olvidar tus penas.


Vuelvo a París
y encuentro el alma
de aquel pequeño gorrión
que murmuraba estas palabras…


“Bajo el cielo de París
vuela una canción hum hum…”
Alonso fue todo un gusto trabajar contigo, y me encanta el resultado. Muy agradecida por todo Amistad poética Amarilys
 
EDITH PIAF. LE MOINEAU CHANTANT (Dueto Amarirys y Alonso Vicent)


Je venais prendre un verre
dans les petits cafés
où tu venais chanter
l'amour et ses mystères.


Je connais «Petit Moineau»
l'air triste de ton visage
j'ai chanté mille fois tes mots
en m'asseyant à ta table.
Mais je t'ai connue heureuse
dans les rues et les quartiers
et parfois même amoureuse
lorsque tu venais chanter
les clochards et les flonflons
devant les Folies Bergères
au son de l'accordéon;
de "Paname" tu étais fière.

Paris, "Petit Moineau"
c'était ton univers
et ta voix montait haut
pure ou bien douce amère.

C'est pour la nuit que tu es née,
chanter Paris, chanter les rues
et les amours perdues.
Ceux que tu as aimés
dans tes chansons seront
à jamais bien gravés
dans ton éternité...
Et je retrouve chaque jour
la souffrance de tes amours
quand tes ailes m'entraînent
que vers toi elles m'emmènent:

Je reviens à Paris
oublier mes soucis
je me laisse bercer
par ta mélancolie.

Tu vivais au jour le jour
et tu te mourais d'amour
pour ce bel enfant terrible…
le reste t'était égal.
Alors à n'en plus finir
au cabaret tu guinchais
et tes chagrins s'effaçaient...

Je reviens à Paname
et je retrouve l'âme
de ce petit moineau
en murmurant ces mots...

"Sous le ciel de Paris
s'envole une chanson hum hum..."



(AmarilysAlonso Vicent)
(En azul Édith Piaf)



Ciertas aclaraciones sobre el habla o el argot de la época :

Paname: París

Piaf: pajarillo

Petit moineau: pequeño gorrión; nombre con el que también se conocía a Édith.

Guincher: bailar festivamente, saltar, “mover el esqueleto”




TRADUCCIÓN

ÉDITH PIAF. EL GORRIÓN QUE CANTA.

A tomar una copa vengo,
a los pequeños cafés

donde tu venías a cantar
al amor y a sus misterios.


Yo conozco, "Pequeño Gorrión",
el tono triste de tu mirada;
he cantado mil veces con tus palabras
y me he sentado a tu mesa.
Pero también te he conocido feliz
por los barrios y calles
y en ocasiones enamorada
cuando venías a cantar
a los "vagabundos sin techo",

con ritmo alegre,
frente a los cabarets,
al son del acordeón…
de París te sentías orgullosa.


París, “Pequeño Gorrión”,
era tu universo
y tu voz ascendía
pura o amargamente dulce.


Naciste para la noche,
para cantar a las calles de París
y a los amores perdidos.
Aquellos que amaste
en tus canciones
quedarán gravados
para toda tu eternidad…
Y me encuentro cada día
con el sufrimiento por tus amores
cuando tus alas me llevan
y me traen hasta ti.


Vuelvo a París,
olvido mis preocupaciones
y me dejo arrullar
por tu melancolía.


vivías al día
y morías de amor
por un chico malo…
lo demás te daba igual.
Entonces, sin medida,
en cualquier cabaret
te ponías a bailar
para olvidar tus penas.


Vuelvo a París
y encuentro el alma
de aquel pequeño gorrión
que murmuraba estas palabras…


“Bajo el cielo de París
vuela una canción hum hum…”
Me encantó este poema, un retrato hablado de esta pequeña mujer de corazón universal, tengo gravadas muchas versiones de La vie en rose, pero la de Piaf es única, gracias queridos amigos, me siento orgulloso de contar con su amistad, mi saludo con afecto.
 
EDITH PIAF. LE MOINEAU CHANTANT (Dueto Amarirys y Alonso Vicent)


Je venais prendre un verre
dans les petits cafés
où tu venais chanter
l'amour et ses mystères.


Je connais «Petit Moineau»
l'air triste de ton visage
j'ai chanté mille fois tes mots
en m'asseyant à ta table.
Mais je t'ai connue heureuse
dans les rues et les quartiers
et parfois même amoureuse
lorsque tu venais chanter
les clochards et les flonflons
devant les Folies Bergères
au son de l'accordéon;
de "Paname" tu étais fière.

Paris, "Petit Moineau"
c'était ton univers
et ta voix montait haut
pure ou bien douce amère.

C'est pour la nuit que tu es née,
chanter Paris, chanter les rues
et les amours perdues.
Ceux que tu as aimés
dans tes chansons seront
à jamais bien gravés
dans ton éternité...
Et je retrouve chaque jour
la souffrance de tes amours
quand tes ailes m'entraînent
que vers toi elles m'emmènent:

Je reviens à Paris
oublier mes soucis
je me laisse bercer
par ta mélancolie.

Tu vivais au jour le jour
et tu te mourais d'amour
pour ce bel enfant terrible…
le reste t'était égal.
Alors à n'en plus finir
au cabaret tu guinchais
et tes chagrins s'effaçaient...

Je reviens à Paname
et je retrouve l'âme
de ce petit moineau
en murmurant ces mots...

"Sous le ciel de Paris
s'envole une chanson hum hum..."



(AmarilysAlonso Vicent)
(En azul Édith Piaf)



Ciertas aclaraciones sobre el habla o el argot de la época :

Paname: París

Piaf: pajarillo

Petit moineau: pequeño gorrión; nombre con el que también se conocía a Édith.

Guincher: bailar festivamente, saltar, “mover el esqueleto”




TRADUCCIÓN

ÉDITH PIAF. EL GORRIÓN QUE CANTA.

A tomar una copa vengo,
a los pequeños cafés

donde tu venías a cantar
al amor y a sus misterios.


Yo conozco, "Pequeño Gorrión",
el tono triste de tu mirada;
he cantado mil veces con tus palabras
y me he sentado a tu mesa.
Pero también te he conocido feliz
por los barrios y calles
y en ocasiones enamorada
cuando venías a cantar
a los "vagabundos sin techo",

con ritmo alegre,
frente a los cabarets,
al son del acordeón…
de París te sentías orgullosa.


París, “Pequeño Gorrión”,
era tu universo
y tu voz ascendía
pura o amargamente dulce.


Naciste para la noche,
para cantar a las calles de París
y a los amores perdidos.
Aquellos que amaste
en tus canciones
quedarán gravados
para toda tu eternidad…
Y me encuentro cada día
con el sufrimiento por tus amores
cuando tus alas me llevan
y me traen hasta ti.


Vuelvo a París,
olvido mis preocupaciones
y me dejo arrullar
por tu melancolía.


vivías al día
y morías de amor
por un chico malo…
lo demás te daba igual.
Entonces, sin medida,
en cualquier cabaret
te ponías a bailar
para olvidar tus penas.


Vuelvo a París
y encuentro el alma
de aquel pequeño gorrión
que murmuraba estas palabras…


“Bajo el cielo de París
vuela una canción hum hum…”
Fantástico trabajo, compañeros,
un verdadero placer para los ojos
y los oídos.Inevitable no escuchar
la hermosa voz del pequeño gorrión
en cada uno los versos,un pequeño gorrión
que dijo muchas veces, alto y claro,
no arrepentirse de nada.
Enhorabuena...
 
Precioso dueto, me encanta la Piaf, y esa canción que mencionais al final es deliciosa... La película de La môme Piaf me entusiasmó.
Felicidades a los dos.
Mis saludos cariñosos.
Gracias, señita Eratalia, por venir a escuchar entre melodías. Edith Piaf, Brassens y Brel; y a intentar hacer poesía.
Saludos junto a un doble agradecimiento... y sin fronteras.
 
Ayyy Amarylis y Alonso, vuestras plumas vuelan cual gorrioncillo por los aires de París elevándonos en su vuelo hasta las cumbres de la belleza y el arte lírico. Se saborean la dulzura y el tierno canto de esa avecilla en todos y cada uno de estos hermosos versos. Me ha encantado leeros mis queridos amigos. Besazos llenos de admiración y de cariño....muáááácksss...
Tenía Édith una voz sorprendente que, desde niña, cautivó a quien la escuchaba... y nosotros no fuimos menos.
Muchas gracias amiga Isabel y un doble abrazo de aquí unos amigos.
 
Alonso fue todo un gusto trabajar contigo, y me encanta el resultado. Muy agradecida por todo Amistad poética Amarilys
Este trabajo conjunto fue posible gracias a la colaboración entre ambas partes. Aquí queda la versión francófona, en que pusiste tu mayor conocimiento de la lengua; ahora vamos a por la versión hispana.
El gusto fue mutuo… pero no te relajes que falta la segunda parte, je je.
Amistad, como decís en Francia, y un abrazote, que es lo que decimos en mi aldea.
 
Me encantó este poema, un retrato hablado de esta pequeña mujer de corazón universal, tengo gravadas muchas versiones de La vie en rose, pero la de Piaf es única, gracias queridos amigos, me siento orgulloso de contar con su amistad, mi saludo con afecto.
Muchas gracias, amigo Selenschek. Uno cuarenta y siete medía esta mujer; lo mismo que su padre contorsionista de circo y callejero. Pero su voz fue inmensa, y aquí vinimos, Amarilys y un servidor, a rendirle pleitesía.
Un gran abrazo, Selenschek, junto a un doble agradecimiento.
 
Fantástico trabajo, compañeros,
un verdadero placer para los ojos
y los oídos.Inevitable no escuchar
la hermosa voz del pequeño gorrión
en cada uno los versos,un pequeño gorrión
que dijo muchas veces, alto y claro,
no arrepentirse de nada.
Enhorabuena...
Y no se arrepintió de nada. Nació en los suburbios y amó mientras vivió, arrastrando con ella cualquier dolor… lo demás le daba igual.
Esta es una de sus últimas canciones, que interpretó junto a su segundo y último marido, Theo… pero no se sabe la posición que ocupó entre sus amante… bueno, la última también. Tenía cuarenta y siete años… y murió.

Creo que es un gran testamento esta maravillosa canción.
Muchas gracias, Rosario,
de este corsario…
y su compañía.
 
Encantador dueto Amarilys y Alonso, se siente el fluir de sus inspiraciones en el mágico ambiente de París,
arrullan sus voces como la de la gran Edith, me gusto, mucho, si, me gusto ¡FELICIDADES!
Muchas gracias "Printemps" por tu generoso comentario, y por dejar la canción que nos inspira a escribir "sous le ciel de Paris"
"Bajo el cielo de París
vuela una canción hum hum..".

y vuelan nuestros corazones escuchando sus canciones. amitié poétique Amarilys
 
Ayyy Amarylis y Alonso, vuestras plumas vuelan cual gorrioncillo por los aires de París elevándonos en su vuelo hasta las cumbres de la belleza y el arte lírico. Se saborean la dulzura y el tierno canto de esa avecilla en todos y cada uno de estos hermosos versos. Me ha encantado leeros mis queridos amigos. Besazos llenos de admiración y de cariño....muáááácksss...
Muchas gracias Isabel por tu amable comentario, sí es verdad París tiene un encanto especial, capital del romantisismo, Edith Piaf lo amaba tanto. Fue todo un gusto compartir la pluma con nuestro amigo Alonso para escribir. Amistad poética Amarilys
 
Me encantó este poema, un retrato hablado de esta pequeña mujer de corazón universal, tengo gravadas muchas versiones de La vie en rose, pero la de Piaf es única, gracias queridos amigos, me siento orgulloso de contar con su amistad, mi saludo con afecto.
A mí también me encanta contar con tu amistad, y celebro que te haya gustado nuestro dueto. Que las canciones de Edith Piaf siguen fluyendo por ti. Amitié poétique Amarilys
 
Fantástico trabajo, compañeros,
un verdadero placer para los ojos
y los oídos.Inevitable no escuchar
la hermosa voz del pequeño gorrión
en cada uno los versos,un pequeño gorrión
que dijo muchas veces, alto y claro,
no arrepentirse de nada.
Enhorabuena...
Gracias poetisa por acudir a nuestros versos ese trabajo fue un intercambio y un reparto enriquecedor para una cantora extraordinaria.
Amistad poética Amarilys
 
EDITH PIAF. LE MOINEAU CHANTANT (Dueto Amarirys y Alonso Vicent)


Je venais prendre un verre
dans les petits cafés
où tu venais chanter
l'amour et ses mystères.


Je connais «Petit Moineau»
l'air triste de ton visage
j'ai chanté mille fois tes mots
en m'asseyant à ta table.
Mais je t'ai connue heureuse
dans les rues et les quartiers
et parfois même amoureuse
lorsque tu venais chanter
les clochards et les flonflons
devant les Folies Bergères
au son de l'accordéon;
de "Paname" tu étais fière.

Paris, "Petit Moineau"
c'était ton univers
et ta voix montait haut
pure ou bien douce amère.

C'est pour la nuit que tu es née,
chanter Paris, chanter les rues
et les amours perdues.
Ceux que tu as aimés
dans tes chansons seront
à jamais bien gravés
dans ton éternité...
Et je retrouve chaque jour
la souffrance de tes amours
quand tes ailes m'entraînent
que vers toi elles m'emmènent:

Je reviens à Paris
oublier mes soucis
je me laisse bercer
par ta mélancolie.

Tu vivais au jour le jour
et tu te mourais d'amour
pour ce bel enfant terrible…
le reste t'était égal.
Alors à n'en plus finir
au cabaret tu guinchais
et tes chagrins s'effaçaient...

Je reviens à Paname
et je retrouve l'âme
de ce petit moineau
en murmurant ces mots...

"Sous le ciel de Paris
s'envole une chanson hum hum..."



(AmarilysAlonso Vicent)
(En azul Édith Piaf)



Ciertas aclaraciones sobre el habla o el argot de la época :

Paname: París

Piaf: pajarillo

Petit moineau: pequeño gorrión; nombre con el que también se conocía a Édith.

Guincher: bailar festivamente, saltar, “mover el esqueleto”




TRADUCCIÓN

ÉDITH PIAF. EL GORRIÓN QUE CANTA.

A tomar una copa vengo,
a los pequeños cafés

donde tu venías a cantar
al amor y a sus misterios.


Yo conozco, "Pequeño Gorrión",
el tono triste de tu mirada;
he cantado mil veces con tus palabras
y me he sentado a tu mesa.
Pero también te he conocido feliz
por los barrios y calles
y en ocasiones enamorada
cuando venías a cantar
a los "vagabundos sin techo",

con ritmo alegre,
frente a los cabarets,
al son del acordeón…
de París te sentías orgullosa.


París, “Pequeño Gorrión”,
era tu universo
y tu voz ascendía
pura o amargamente dulce.


Naciste para la noche,
para cantar a las calles de París
y a los amores perdidos.
Aquellos que amaste
en tus canciones
quedarán gravados
para toda tu eternidad…
Y me encuentro cada día
con el sufrimiento por tus amores
cuando tus alas me llevan
y me traen hasta ti.


Vuelvo a París,
olvido mis preocupaciones
y me dejo arrullar
por tu melancolía.


vivías al día
y morías de amor
por un chico malo…
lo demás te daba igual.
Entonces, sin medida,
en cualquier cabaret
te ponías a bailar
para olvidar tus penas.


Vuelvo a París
y encuentro el alma
de aquel pequeño gorrión
que murmuraba estas palabras…


“Bajo el cielo de París
vuela una canción hum hum…”
Los felicito , en este homenaje a EDITH PIAF, lograron un gran dueto.Estrellitas y un abrazo.
 
ESpléndido homenaje a Edith Piaf: al amor, a Paris, a la vida de la calle, a la noche....................a todo lo que ella representaba en sus magníficas canciones con esa voz tan increible.
Encantada de leeros Amarilys - Vicent
Abrazos y felicidades para los dos
Muchas gracias poetisa Valentina, me alegra que te haya gustado nuestro dueto, todo un gusto tu presencia en ese rincón poético. Amistad Amarilys
 
ESpléndido homenaje a Edith Piaf: al amor, a Paris, a la vida de la calle, a la noche....................a todo lo que ella representaba en sus magníficas canciones con esa voz tan increible.
Encantada de leeros Amarilys - Vicent
Abrazos y felicidades para los dos
Hola, Valentina. Sigue sonando entre los muros de toda la casa su voz y había que hacerle un homenaje. Y a ello nos decidimos Amarilys y este otro pájaro, je je.
Un abrazote, Valen , y nuestro sincero agradecimiento.
 
Preciosos dueto Amarilys y Alonso, en torno a Édith Piaf y su arte, mi más sincero agradecimiento por la traducción jajaja y mis felicitaciones por su talento, un enorme placer leerlos juntos, besos.
 
Preciosos dueto Amarilys y Alonso, en torno a Édith Piaf y su arte, mi más sincero agradecimiento por la traducción jajaja y mis felicitaciones por su talento, un enorme placer leerlos juntos, besos.
Para compartir vinimos, sin importar idioma incluso, y para celebrar a esta pequeña de voz inimitable y de una pasión que arrasa fronteras... como debe de ser.
Muchas gracias, Ale, de parte de estos dos amigos de norte y sur unidos por la poesía y sus canciones.
Un abrazo doble.
 
Preciosos dueto Amarilys y Alonso, en torno a Édith Piaf y su arte, mi más sincero agradecimiento por la traducción jajaja y mis felicitaciones por su talento, un enorme placer leerlos juntos, besos.
Muchas gracias amiga Mariposa*fue un verdadero placer trabajar con Alonso para ese poema en dueto, en esa ocasión aprendí mucho fue una experiencia muy grata. Muy agradecida por tu comentario halagador te mando mi amistad poética Amarilys
 
EDITH PIAF. LE MOINEAU CHANTANT (Dueto Amarirys y Alonso Vicent)


Je venais prendre un verre
dans les petits cafés
où tu venais chanter
l'amour et ses mystères.


Je connais «Petit Moineau»
l'air triste de ton visage
j'ai chanté mille fois tes mots
en m'asseyant à ta table.
Mais je t'ai connue heureuse
dans les rues et les quartiers
et parfois même amoureuse
lorsque tu venais chanter
les clochards et les flonflons
devant les Folies Bergères
au son de l'accordéon;
de "Paname" tu étais fière.

Paris, "Petit Moineau"
c'était ton univers
et ta voix montait haut
pure ou bien douce amère.

C'est pour la nuit que tu es née,
chanter Paris, chanter les rues
et les amours perdues.
Ceux que tu as aimés
dans tes chansons seront
à jamais bien gravés
dans ton éternité...
Et je retrouve chaque jour
la souffrance de tes amours
quand tes ailes m'entraînent
que vers toi elles m'emmènent:

Je reviens à Paris
oublier mes soucis
je me laisse bercer
par ta mélancolie.

Tu vivais au jour le jour
et tu te mourais d'amour
pour ce bel enfant terrible…
le reste t'était égal.
Alors à n'en plus finir
au cabaret tu guinchais
et tes chagrins s'effaçaient...

Je reviens à Paname
et je retrouve l'âme
de ce petit moineau
en murmurant ces mots...

"Sous le ciel de Paris
s'envole une chanson hum hum..."



(AmarilysAlonso Vicent)
(En azul Édith Piaf)



Ciertas aclaraciones sobre el habla o el argot de la época :

Paname: París

Piaf: pajarillo

Petit moineau: pequeño gorrión; nombre con el que también se conocía a Édith.

Guincher: bailar festivamente, saltar, “mover el esqueleto”




TRADUCCIÓN

ÉDITH PIAF. EL GORRIÓN QUE CANTA.

A tomar una copa vengo,
a los pequeños cafés

donde tu venías a cantar
al amor y a sus misterios.


Yo conozco, "Pequeño Gorrión",
el tono triste de tu mirada;
he cantado mil veces con tus palabras
y me he sentado a tu mesa.
Pero también te he conocido feliz
por los barrios y calles
y en ocasiones enamorada
cuando venías a cantar
a los "vagabundos sin techo",

con ritmo alegre,
frente a los cabarets,
al son del acordeón…
de París te sentías orgullosa.


París, “Pequeño Gorrión”,
era tu universo
y tu voz ascendía
pura o amargamente dulce.


Naciste para la noche,
para cantar a las calles de París
y a los amores perdidos.
Aquellos que amaste
en tus canciones
quedarán gravados
para toda tu eternidad…
Y me encuentro cada día
con el sufrimiento por tus amores
cuando tus alas me llevan
y me traen hasta ti.


Vuelvo a París,
olvido mis preocupaciones
y me dejo arrullar
por tu melancolía.


vivías al día
y morías de amor
por un chico malo…
lo demás te daba igual.
Entonces, sin medida,
en cualquier cabaret
te ponías a bailar
para olvidar tus penas.


Vuelvo a París
y encuentro el alma
de aquel pequeño gorrión
que murmuraba estas palabras…


“Bajo el cielo de París
vuela una canción hum hum…”
que original y hermosa combinación nos regalan ambos poetas, un honor leerles
 

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo de nuestros Mecenas.

✦ Hazte Mecenas

Sin publicidad · Blog propio · Apoya la poesía en español

Atrás
Arriba