• Nuevo Hazte Mecenas sin publicidad, blog propio, y apoya la poesía en español. Mi Libro de Poesía · Métrica Española (beta)
  • Herramienta Métrica Española analiza tus versos: sílabas, sinalefas, rimas, formas poéticas. Probar →

Tartessos (epopeya andaluza) - Canto I

prcantos

λίθον ͑ον απεδοκίμασαν ͑οι οικοδομουντες
Tartessos
(epopeya andaluza)


Canto I

Como el orfebre que diario arde
y a su alto fuego dora
con argento la aurora,
con oro el mediodía
y de cobre el costado de la tarde,
-oro de la Nevada
riberas plateando-
órbita terrenal describe fría
en fugaces campiñas engastada,
su lomo acariciando
la del monte solar fluida nieve
sol a sol, gota a gota, a su albedrío
por camino el más breve
siglos labrando, el de tres nombres río,
el curso así, oh, de mi verso guía
tú que, inspirando las mecidas platas,
reduces al que matas
la dorada salud, el ritmo nuevo
de un vigor que un impulso a borbotones
lanza hasta las aladas plenitudes:
arpas pulsa y laúdes,
flautas y trompas de vibrantes sones,
al tiempo que yo elevo
-por una vez no llanto-
la voz escrita de mi débil canto.

(continuará)
 
Última edición:
Una hermosísima silva esta que le has dedicado al Guadalquivir, Pablo. Bien que se la merece.
Si esta es una invocación, ¿quiere esto decir que habrá otro poema dedicado a él? Lo esperaré gustoso con este precedente, y con los demás precedentes de tu pluma.

Ese último verso ("la voz escrita de mi débil canto" ) me ha parecido un más que digno broche para el cierre.
Un cordiual saludo.
 
Última edición:
Un a hermosísima silva esta que le has dedicado al Guadalquivir, Pablo. Bien que se la merece.
Si esta es una invocación, ¿quiere esto decir que habrá otro poema dedicado a él? Lo esperaré gustoso con este precedente, y con los demás precedentes de tu pluma.

Ese último verso ("la voz escrita de mi débil canto" ) me ha parecido un más que digno broche para el cierre.
Un cordiual saludo.

Muchas gracias. Este poema recrea, a mi manera esas invocaciones a las musas que hacían los poetas clásicos (casi un minigénero poético), y forma parte de un poema mayor en el que estoy trabajando, que no está precisamente dedicado al Guadalquivir, pero tiene mucho que ver con él.

La expresión "mi débil canto" procede de la Égloga primera de Garcilaso.

Saludos.
 
(continuación)
[Atardecer en el mar]

Era del sol la víspera más largo,
del más dorado, luna,
del más brillante, espejo
las deponentes ondas que al letargo
del año el más breve
convidan por su líquido regazo
con voz mojada en su quietud mecida;
son al más joven viejo
fosa a la vez y cuna,
lienzo a la vez y losa
solo volviendo -eclíptica florida-
la rosa púrpura a purpúrea rosa,
el engranaje leve
del más rígido lazo.
Las que del mar renacen como espuma
Venus vuelan de pluma
errantes por los aires pescadoras
si acuáticas precisas saeteadoras
entre veladas naves
y trirremes ociosos
que en el azul del piélago son aves
incubantes sus vientres numerosos
de las venas más nobles los metales,
sangre la más granada
ahora por las arterias submarinas
preciosa flotando, antes ahogada
en hondas intestinas
entrañas minerales:
futura extraña púrpura a oriente
como nativo ofir es a occidente.

(continuará)

Registro de edición
14/07/2018
convidan en su líquido regazo > convidan por su líquido regazo

arrullando una a una > con voz mojada en su quietud mecida
 
Última edición:
Una vez que se van conociendo tus modos se enriquece la lectura, contrariamente a lo que pueda parecer este inicio de poema me ha causado una gran sensación de orden, del mar descrito enfrentado al sol.

Saludos.
Sergio.
 
Gracias, Sergio. Me alegra que te guste. Como es un poema largo, voy a publicarlo poco a poco en entregas sucesivas con títulos descriptivos. Saludos.
 
Última edición:
(continuación)
[Atardecer en el mar]

Erguido, así, las grandes de su orgullo
contempla, su motivo,
naves, las que contrariamente al cielo
-no patrimonio suyo-
surcan no poco amable el oceano
en su líquido vuelo
que al tirio, inversos soles de madera,
le conducen el brillo cotidiano
y directos a él, purpúreos rayos
de la oriental esfera,
sobre una negra altivo
el alto coronando hermosa yegua,
yegua, a su vez, del mismo coronada,
del mismo aunque montada, no montada,
aún por breve tregua
no dada a los caballos,
futuro virgen útero del viento,
así su vuelo lento
entre las vagueantes ondas mira
el hombre de la plata
cuando súbito tira
de las sedosas riendas escarlata
levantando al momento
otro vuelo no menos inspirado,

(continuará)
 
Última edición:
En este me he perdido, Pablo.

que al tirio, inversos soles de madera

Este verso me ha gustado mucho, de hecho he estado leyendo sobre Tiro y navegación para intentar interpretarlo correctamente.

También me gustan los versos finales.

Quedo a la espera del siguiente.

Saludos
 
En este me he perdido, Pablo.

Bueno. No me extraña: la verdad es que he empezado a poner el poema (incluso cambiando los títulos) sin dar ninguna pista sobre el tema. Lo siento. Intento presentar un poco esta composición.

Lo que intento es hacer un poema sobre los orígenes de Andalucía: Tartessos, esa civilización entre el mito y la historia. En esta última entrega el rey Argantonio ("el hombre de plata" etimológicamente), montado en una yegua, contempla la partida al atardecer de los barcos mercantes fenicios que llevan la plata andaluza hasta las costas del Mediterráneo oriental. Por eso los barcos son como soles que viajando de oeste a este ("inversos soles") llevan el brillo del metal hasta oriente, mientras que haciendo el camino "directo" traen a Andalucía la preciada púrpura de Tiro. El poema está jugando continuamente con el movimiento del sol (de este a oeste), el curso del río Tarsis (luego Betis, luego Guadalquivir, el río de tres nombres, también de este a oeste) y el viaje de los barcos mercantes cargados de metales preciosos (de occidente a oriente) y de púrpura y aromas costosos (de oriente a occidente).

Gracias por tu lectura. Continuará. Creo que el título definitivo puede ser: "Tartessos (epopeya andaluza)". Lo pongo.

Saludos.
 
Última edición:
(continuación)
[Heracles viaja a Tartessos]


5402516830_3ebf4d6109_z.jpg


que dando al otro lado
-ahora suyas sí- plácidas reses
como olivos o encinas animales
por otro el mar el de doradas mieses
-no menos dignas que las ancestrales-
la historia repasando mira actuales:

«De una lejana orilla
del oriental extremo
como terrestre sol vino en su carro
-rayos por todo remo-
al sol que en occidente
sin declinar en tierra tanto brilla,
y sobre el agua aun más resplandeciente
que su fulgor bizarro,
bajo piel de león gloria de Hera
el atleta Melkart el esforzado,
si de Febo herido
tanto que trató él de herir a Febo,
de Febo agraciado
hábil Faetón de curso comedido
por el camino nuevo.

»Llegado donde ya más no pudiera
producir de no ser sol verdadero
-una alta roca obstante,
intimidad de Febo en sus alcobas,
agrietada sí, pero discreta,
la natura mirante
y púdicas las tobas,
confín al mar y óbice a su meta-

(continuará)
 

Archivos adjuntos

  • 5402516830_3ebf4d6109_z.jpg
    5402516830_3ebf4d6109_z.jpg
    75,5 KB · Visitas: 631
Última edición:
Con título y explicación se entiende bien la historia y centro la atención en la elaboración.

Este verso se las trae, ya me dirás como y por que lo has elaborado así.
la historia repasando mira actuales:

También me fije en la cantidad de 6-7 que has dejado, incluso un 5-6 que no quedan nada mal. Incluso: producir de no ser sol verdadero .

Saludos.
Sergio.
 
Este verso se las trae, ya me dirás como y por que lo has elaborado así.
la historia repasando mira actuales:

Hola de nuevo. No sé exactamente qué te ha extrañado de ese verso. La idea es la siguiente: Argantonio se ha vuelto para mirar a tierra y ve sus rebaños de bueyes y toros recostados entre las mieses; mira estas reses actuales (=presentes); "actuales" es complemento predicativo del verbo "mirar" y del objeto "reses"; y estas reses actuales son un ganado tan excelente que no son menos dignas que los bueyes y toros de Gerión (el primer rey de Tartessos según la mitología): son las reses ancestrales; la contemplación, pues, de las reses actuales le recuerda la historia de las reses ancestrales, las que robó Heracles en su décimo trabajo, historia que "repasa" en su mente tal y como se cuenta a partir del verso "De una lejana orilla". En el poema, por cierto, sigo el relato de Apolodoro (Biblioteca 2.5.10) para el décimo trabajo de Heracles.

También me fije en la cantidad de 6-7 que has dejado, incluso un 5-6 que no quedan nada mal.

Esas acentuaciones, junto con las diéresis e hiatos, son recursos para potenciar la extrañeza y el carácter arcaizante del lenguaje de este poema.

Incluso: producir de no ser sol verdadero .

Aquí hay que entender "producir" como latinismo, en sentido etimológico: pro-ducir = avanzar (ir adelante). La idea es que Heracles se ha encontrado con una gran pared de roca que le cierra el camino, de forma que sólo podrá seguir adelante siendo el sol verdadero (el del cielo): no le basta con conducir el carro que le prestó el sol para su viaje a nivel del mar (según el mencionado relato de Apolodoro). Lo que hará será separar la roca, abriendo lo que conocemos como estrecho de Gibraltar o columnas de Hércules, como podéis leer en el siguiente mensaje.

Saludos.
 
Última edición:
(continuación)
[Heracles abre el estrecho de Gibraltar]

Las_Columnas_de_Hercules_portada.jpg


el límite postrero
por su fuerza salvado
al mar de oriente fue inusada aurora
como a ultramar fiel uso inaugurado
que no conoce ocaso inmortales
por los siglos desde ahora.

»Amaneció, pues, alba
diaclasas separando verticales,
monolito que fue la ahora bivalva
extinta cordillera
-de nácar no- calcárea venera,
lecho nupcial de espumas
revelando entre brumas
-doble de roca mano
y singular fructífero bajío-
a la mar abrazada al oceano
-sal por todo rocío-,
madre de la más ya fúlgida perla.

(continuará)

Registro de edición
15/07/2018

-no de marfil- calcárea venera > -de nácar no- calcárea venera
 

Archivos adjuntos

  • Las_Columnas_de_Hercules_portada.jpg
    Las_Columnas_de_Hercules_portada.jpg
    25,5 KB · Visitas: 488
Última edición:
Hola de nuevo. No sé exactamente qué te ha extrañado de ese verso. La idea es la siguiente: Argantonio se ha vuelto para mirar a tierra y ve sus rebaños de bueyes y toros recostados entre las mieses; mira estas reses actuales (=presentes); "actuales" es complemento predicativo del verbo "mirar" y del objeto "reses"; y estas reses actuales son un ganado tan excelente que no son menos dignas que los bueyes y toros de Gerión (el primer rey de Tartessos según la mitología): son las reses ancestrales; la contemplación, pues, de las reses actuales le recuerda la historia de las reses

Aclarado, te cuento que lo que me costaba era encontrar el objeto al que se refería ese actuales, me despistaba el verso de las mieses. La omisión de un las en mira "las" actuales también dificulta saber que actuales está refiriéndose a un sustantivo anterior. Pensaba que lo habías podido usar como sustituto de actualmente.

Ahora me cuadra.

Del siguiente ya veo que has usado oceano como palabra llana. El otro día leí un dinero de Góngora haciendo lo mismo con pelicano, y en el siguiente verso pelícano. Y creo haber leído por aquí algún ejemplo de oceano y océano según conveniencia.

Saludos.
 
Como el orfebre que diario arde
y a su alto fuego dora
con argento la aurora,
con oro el mediodía
y de cobre el costado de la tarde,
-oro de la Nevada
riberas plateando-
órbita terrenal describe fría
en fugaces campiñas engastada,
su lomo acariciando
la del monte solar fluida nieve
sol a sol, gota a gota, a su albedrío
por camino el más breve
siglos labrando, el de tres nombres río,
el curso así, oh, de mi verso guía
tú que, inspirando las mecidas platas,
reduces al que matas
la dorada salud, el ritmo nuevo
de un vigor que un impulso a borbotones
lanza hasta las aladas plenitudes:
arpas pulsa y laúdes,
flautas y trompas de vibrantes sones,
al tiempo que yo elevo
-por una vez no llanto-
la voz escrita de mi débil canto.

(continuará)



Siempre se me ha ocurrido pensar que, siendo las estructuras llamadas clásicas un referente estético de maravillas eternas, hubiera sido deseable de la genialidad de sus autores prolongación creativa de una obra inconclusa tan solo ausente por el forzoso retiro que la vida, en su efímero recorrido, impone. La decrepitud, el final de la existencia u otros avatares humanos interrumpen o mutilan la creatividad del artista de manera inapelable.
Hay, no obstante, poetas de hoy en día que se esmeran en dilatar, en dar continuidad a un estilo ajeno, como correa de transmisión de corrientes literarias remotas tal que mero ejercicio de un arcaismo antojadizo, intempestivo y fugaz.

Don Luis de Góngora y Argote te hubiera bendecido, Pablo, por tu firme e inequívoca fidelidad a su causa.

Sin duda un espléndido poema que me ha transportado a fórmulas líricas divinas, sí, pero también pretéritas.
Has hecho un trabajo bien documentado y precioso.

Un cordial saludo, admirado poeta.
 
Última edición:
Del siguiente ya veo que has usado oceano como palabra llana. El otro día leí un dinero de Góngora haciendo lo mismo con pelicano, y en el siguiente verso pelícano. Y creo haber leído por aquí algún ejemplo de oceano y océano según conveniencia.

Gracias, Sergio. Qué alegría saber que vas siguiendo atentamente el poema. Por cierto, tengo mucha curiosidad por saber qué es eso del "dinero" de Góngora: ¿será un poema, supongo? En Soledades hay casos de palabras usadas con diferentes acentuaciones: Jáuregui censuró esa práctica, cómo no. Creo que alguna vez he copiado la cita en algún hilo del foro.

Siempre se me ha ocurrido pensar que, siendo las estructuras llamadas clásicas un referente estético de maravillas eternas, hubiera sido deseable de la genialidad de sus autores prolongación creativa de una obra inconclusa tan solo ausente por el forzoso retiro que la vida, en su efímero recorrido, impone. La decrepitud, el final de la existencia u otros avatares humanos interrumpen y mutilan la creatividad del artista de manera inapelable.
Hay, no obstante, poetas de hoy en día que se esmeran en dilatar, en dar continuidad a un estilo ajeno, como correa de transmisión de corrientes literarias remotas tal que mero ejercicio de un arcaismo antojadizo, intempestivo y fugaz.

Don Luis de Góngora y Argote te hubiera bendecido, Pablo, por tu firme e inequívoca fidelidad a su causa.

Sin duda un espléndido poema que me ha transportado a fórmulas líricas divinas, sí, pero también pretéritas.
Has hecho un trabajo bien documentado y precioso.

Un cordial saludo, admirado poeta.

Gracias por este comentario y valoración, con su parte de alabanza y su parte despectiva. Es interesante eso que dices sobre practicar usos del pasado. Yo no creo en el arte que procede por eliminación: hacer sólo (o preferentemente) lo que otros no han hecho, como explorando territorios vírgenes en cada generación. Creo que la profundización en los filones descubietos y explotados por otros es también una práctica muy interesante.

Don Luis de Góngora y Argote te hubiera bendecido, Pablo, por tu firme e inequívoca fidelidad a su causa.

Bueno, yo no estaría tan seguro. La "causa" en la que mi vecino estaba más interesado era medrar en la corte; mucho más que la poesía por sí misma. Era un poeta de oficio (y de beneficio), no un poeta vocacional (cosa, por otra parte, frecuente en la época). Yo creo que no le interesaba la poesía en sí, sino que le interesaba ser el mejor en el más difícil de los estilos.

Has hecho un trabajo bien documentado y precioso.

Gracias de nuevo, pero en realidad el poema no está terminado; realmente no ha hecho más que empezar. Lo que ocurre es que se me olvidó poner al final el "continuará" (ahora mismo lo pongo).

Saludos.
 
Última edición:
Gracias, Sergio. Qué alegría saber que vas siguiendo atentamente el poema. Por cierto, tengo mucha curiosidad por saber qué es eso del "dinero" de Góngora: ¿será un poema, supongo? En Soledades hay casos de palabras usadas con diferentes acentuaciones: Jáuregui censuró esa práctica, cómo no. Creo que alguna vez he copiado la cita en algún hilo del foro.

Dinero es un fallo tipográfico por culpa de mi móvil. Están sus letras pegadas a soneto y como meta el dedo donde no es cambia la palabra, esta vez no me di cuenta de lo escrito hasta tu respuesta.

Es un soneto de Góngora. Y, por cierto, también es un error mío porque al buscarlo me da la impresión de que usa pelicano como "pelo cano"


Mientras Corinto, en lágrimas deshecho,
la sangre de su pecho vierte en vano,
vende Lice a un decrépito indïano
por cien escudos la mitad del lecho;
¿quién pues se maravilla de este hecho,
sabiendo que halla ya paso más llano,
la bolsa abierta el rico pelicano,
que el pelícano pobre abierto el pecho?
Interés, ojos de oro como gato,
y gato de doblones, no Amor ciego,
que leña y plumas gasta, cien arpones
le flechó de la aljaba de un talego.
¿Qué Tremecén no desmantela un trato,
arrimándole al trato cien cañones?

Saludos, Pablo.
 
Muchas gracias, Sergio. Aprovecho para poner los textos clásicos sobre el décimo trabajo de Hércules que me sirven de fuentes para esta sección del poema:

Como décimo trabajo le encargó traer de Eritía las vacas de Gerión. Eritía, ahora llamada Gadir, era una isla situada cerca del Océano; la habitaba Gerión, hijo de Crisaor y de la oceánide Calírroe; tenía el cuerpo de tres hombres, fundidos en el vientre, y se escindía en tres desde las caderas y los muslos. Poseía unas vacas rojas, cuyo vaquero era Euritión, y su guardián Orto, el perro de dos cabezas nacido de Tifón y Equidna. Yendo, pues, en busca de las vacas de Gerión a través de Europa, después de matar muchos animales salvajes, entró en Libia y, una vez en Tartesos, erigió como testimonio de su viaje dos columnas enfrentadas en los límites de Europa y Libia. Abrasado por Helios en el trayecto tendió el arco contra el dios, y éste, admirado de su audacia, le proporcionó una vasija de oro en la que cruzó el océano. Ya en Eritía, pasó la noche en el monte Abas; el perro, al darse cuenta, lo atacó, pero él lo golpeó con la maza y mató al vaquero Euritión, que había acudido en ayuda del perro. Menetes, que apacentaba allí las vacas de Hades, comunicó lo sucedido a Gerión, quien alcanzó a Heracles cerca del río Antemunte cuando se llevaba las vacas, y, trabado combate, murió de un flechazo (Apolodoro, Biblioteca 2.5.10, Gredos, Madrid 1958, pp. 113-114).

Crisaor engendró al tricéfalo Gerión unido con Calírroe hija del ilustre Océano; a éste lo mató el fornido Heracles por sus bueyes de marcha basculante en Eritea rodeada de corrientes. Fue aquel día en que arrastró los bueyes de ancha frente hasta la sagrada Tirinto, atravesando la corriente del Océano [después de matar a Orto y al boyero Euritión en su sombrío establo, al otro lado del ilustre Océano] (Hesíodo, Teogonía 289-294, Gredos, Madrid 1990, p. 84).​

Y continúo con el poema.
 
Última edición:
(continuación)
[Heracles da muerte al perro Orto]


Orto.jpg


»Durmió nada más verla
pernoctando el Alcides
-ojos de sol y sueño malheridos-
toda la noche más brillante al raso,
de estrellas no lucida,
del argentario monte iluminada
-luna sobre las ondas emergida,
luna bajo lo etéreo argentada-,
plateadas las vides,
greña del más luciente
faro, de leña rico si no ardiente,
-de su primer vigía divisado,
de su nauta primero ya aportado-
hasta que de su clava los ladridos
al gallo se adelantan
y al valle los gemidos
dúplices soliviantan
antes de ver tornar el orto ocaso.

(continuará)
 

Archivos adjuntos

  • Orto.jpg
    Orto.jpg
    31,8 KB · Visitas: 497
Última edición:
(continuación)
[Heracles da muerte al boyero Euritión]


»Directo ya su paso,
corrientes abrazada, a Eritea,
entre el curso de Alfeo
mesopotamia ignota
y el cauce de Peneo
-dulce o salada su corriente sea-
tácito cuyas barbas no alborota,
en el más pulcro establo
entre pajas de oro
de álamo venablo
y pesebres de plata
al buen mayoral mata,
expuesto y reservado su tesoro:

(continuará)
 
Última edición:
(continuación)
[Heracles roba los toros de Gerión y le da muerte]


Heracles-luchando-contra-Gerion-1024x803.jpg


tanto de cobre toro,
nauta a una y boyero,
-dehesa o piélago, marisma-
mejor pastor conduce
a su albergue postrero
-a unos, odiosa luce,
a otros, luz futura venturosa,
presente acepto a la odiada diosa-.

»Hijo de Crisaor, hijo de Ceto
por que los restituya
-si anchas sus frentes, tríplice la suya,
de una sola hipóstasis repleto,
umbela florecido-,
sin odorante crisma
bravo el tres veces rey Gerión ungido
por la vertida sangre de Medusa,
al conductor súbita fue anacrusa
y a las bestias usual polifonía;
horror de este Odiseo
-enfrentado sin cera,
no impedido, a su instante melodía,
de campestres marinos corifeo-
y a su remota Ítaca barrera
-más muralla que escollo
pleno de vis pimpollo
y más inseparable que la roca,
siendo de carne poca,
siendo de roca tanta-
no de coral, de cuanta
humanidad se ofrece constelada
-si humanidad pudiere ser llamada-
a su saeta que oportunamente
el día extravió por oriente,
venada fue Diana, no venante,
cuya sangre espumante
cobre es coral al monte arborescente».

(continuará. Fin de la primera parte)

Registro de edición
15/07/2018

a otros, luz venturosa, > a otros luz futura venturosa,
ofrenda acepta a la odiada diosa > presente acepto a la odiada diosa.

Sin título-1.jpg


Sangre de Gerión: Cobre nativo arborescente - Mina de Herrerías, Puebla de Guzmán, Huelva, Andalucía, España. 23 x 21 mm.
 

Archivos adjuntos

  • Heracles-luchando-contra-Gerion-1024x803.jpg
    Heracles-luchando-contra-Gerion-1024x803.jpg
    50,2 KB · Visitas: 335
  • Sin título-1.jpg
    Sin título-1.jpg
    214,5 KB · Visitas: 258
  • Sin título-1.jpg
    Sin título-1.jpg
    214,5 KB · Visitas: 376
Última edición:
(continuación)
[Heracles da muerte al boyero Euritión]


Directo ya su paso,
corrientes abrazada, a Eritea,
entre el curso de Alfeo
mesopotamia ignota
y el cauce de Peneo
-dulce o salada su corriente sea-
tácito cuyas barbas no alborota,
en el más pulcro establo
entre pajas de oro
de álamo venablo
y pesebres de plata
al buen mayoral mata
expuesto y reservado su tesoro:

(continuará)

Iba por aquí, pero leí ahora la continuación y fin de la primera parte y me han parecido unos versos de cierre perfectos.


Me ha resultado muy interesante el término umbela que no conocía pero que comparte raíz con el umbrella inglés.

No sé si será por haber acercado antes la historia, pero este último es el que más me ha gustado.

Saludos.
 
Como el orfebre que diario arde
y a su alto fuego dora
con argento la aurora,
con oro el mediodía
y de cobre el costado de la tarde,
-oro de la Nevada
riberas plateando-
órbita terrenal describe fría
en fugaces campiñas engastada,
su lomo acariciando
la del monte solar fluida nieve
sol a sol, gota a gota, a su albedrío
por camino el más breve
siglos labrando, el de tres nombres río,
el curso así, oh, de mi verso guía
tú que, inspirando las mecidas platas,
reduces al que matas
la dorada salud, el ritmo nuevo
de un vigor que un impulso a borbotones
lanza hasta las aladas plenitudes:
arpas pulsa y laúdes,
flautas y trompas de vibrantes sones,
al tiempo que yo elevo
-por una vez no llanto-
la voz escrita de mi débil canto.

(continuará)
Has desplegado cada pergamino para narrarnos los trabajitos de Heracles y su escala ibérica, continuación tras continuación, y lo mejor es que continúa. Saludos cordiales, Pablo.
 
Iba por aquí, pero leí ahora la continuación y fin de la primera parte y me han parecido unos versos de cierre perfectos.


Me ha resultado muy interesante el término umbela que no conocía pero que comparte raíz con el umbrella inglés.

No sé si será por haber acercado antes la historia, pero este último es el que más me ha gustado.

Saludos.

Gracias, Sergio. La ascendencia aquí es latina, no inglesa: "umbella", pero muy probablemente se trate de alguna raíz indoeuropea *umbr (con "r" sonante) o algo así (no lo he consultado). En nuestro idioma desgina un tipo de inflorescencia en botánica de análoga morfología a los tres troncos que parten de la cintura de Gerión el tricéfalo.

Has desplegado cada pergamino para narrarnos los trabajitos de Heracles y su escala ibérica, continuación tras continuación, y lo mejor es que continúa. Saludos cordiales, Pablo.

Gracias, a ti también, también Sergio. En realidad sólo narro el décimo trabajo de Heracles (y sólo la parte que transcurre en Andalucía, selección que es propia del género de la epopeya). Me alegra que te guste. Continuará próximamente.

Aprovecho para corregir algunos errores y mejorar la puntuación de todo el poema.

Saludos a todos.
 
Última edición:
En otra parte hablamos de lo curioso que me resulta ver editar un poema largo como este en varias etapas poniendo al pie de cada una de ellas un "continuará", lo que me hizo pensar en un principio que esa continuación sería editada por separado, como formando parte de una serie, pero lo que has hecho es editarlo en los espacios dedicados a comentar y/o contestar comentarios lo cual lleva a la confusión, al menos a mí me ha llevado pues pensé que este era el mismo poema que vi al principio, y que ya había comentado y no su continuación, y ahora me acabo de dar cuenta de que has estado editándolo todo en le mismo sitio. Pues bueno, me lo tomaré con con calma y te iré comentando paulatinamente cada nueva entrega, pero insisto en que esta es la primera vez que veo hacer algo así en este foro.

Esta entrega me ha parecido de una belleza enorme en sus imágenes y metáforas, metáforas que, como suele ser bastante habitual en ti, requieren de meditar en ellas para desentrañarlas y aun así alguna se me escapa.

Los versos que te remarco en negritas en la cita son los que me han parecido dignos de comentar por la utilización de hiatos, diéresis o sinéresis. El quinto, por ejemplo es un hiato elegante que contradice alguna postura de esas que dicen que el recitado poético debe ser como el lenguaje normal; este verso me confirma que eso no es así y me alegro de que me lo confirme.

-En este verso:
si acuáticas precisas saeteadoras
te he resaltado esa palabra con la que acabas el verso porque coinciden en ella nada menos que dos sinéresis lo que hace que el verso tenga ina impresión final de velocidad extrema que coincide con la rapidez de la saeta; muy bien traídas por tanto ambas sinéresis ahí.
-En preciosa (verso 25) hay que hacer diéresis porque si no no me sale la métrica, aunque ya veo que no te gusta poner la crema para avisar al lector.
- y este penúltimo verso:
futura extraña púrpura a oriente
es de los que yo llamo de doble lectura o doble recitado, porque en primera lectura yo lo recité así:
futura extraña púrpura / a oriente : o sea haciendo hiato
pero luego he visto que también se podría recitar sí:
futura extraña púrpura a orïente : o sea haciendo diéresis, así que tú me dirás cómo recitaste mentalmente ese verso cuando lo hiciste. Es lo que tiene no poner la crema, que el lector puede optar por recitarlo de una forma u otra ¿no?

Saludos con mi felicitación.


(continuación)
[Atardecer en el mar]

Era del sol la víspera más largo,
del más dorado, luna,
del más brillante, espejo
las deponentes ondas que al letargo
del año el más breve
convidan por su líquido regazo
con voz mojada en su quietud mecida;
son al más joven viejo
fosa a la vez y cuna,
lienzo a la vez y losa
solo volviendo -eclíptica florida-
la rosa púrpura a purpúrea rosa,
el engranaje leve
del más rígido lazo.
Las que del mar renacen como espuma
Venus vuelan de pluma
errantes por los aires pescadoras
si acuáticas precisas saeteadoras
entre veladas naves
y trirremes ociosos
que en el azul del piélago son aves
incubantes sus vientres numerosos
de las venas más nobles los metales,
sangre la más granada
ahora por las arterias submarinas
preciosa flotando, antes ahogada
en hondas intestinas
entrañas minerales:
futura extraña púrpura a oriente
como nativo ofir es a occidente.

(continuará)

Registro de edición
14/07/2018
convidan en su líquido regazo > convidan por su líquido regazo

arrullando una a una > con voz mojada en su quietud mecida
 
Última edición:
En otra parte hablamos de lo curioso que me resulta ver editar un poema largo como este en varias etapas poniendo al pie de cada una de ellas un "continuará", lo que me hizo pensar en un principio que esa continuación sería editada por separado, como formando parte de una serie, pero lo que has hecho es editarlo en los espacios dedicados a comentar y/o contestar comentarios lo cual lleva a la confusión, al menos a mí me ha llevado pues pensé que este era el mismo poema que vi al principio, y que ya había comentado y no su continuación, y ahora me acabo de dar cuenta de que has estado editándolo todo en le mismo sitio. Pues bueno, me lo tomaré con con calma y te iré comentando paulatinamente cada nueva entrega, pero insisto en que esta es la primera vez que veo hacer algo así en este foro.

Gracias por tu comentario tan detallado. Entiendo lo que dices sobre la edición, pero imagina lo que supondría editar esos fragmentos en hilos independientes: ¡un jaleo mu grande! Sería complicadísimo leer el poema, pues el principio podría estar perdido en la quinta página, en la tercera el final, y una sección intermedia al principio del todo. Habría que ir poniendo hipervínculos y saltar de pestaña en pestaña... Un caos inmanejable. En cambio, si está todo ordenado en un solo hilo, no hay problema, sino que, al contrario, el texto se ha enriquecido con comentarios muy oportunos. Además se perdería totalmente el efecto de las rimas distantes: ¿cóno van a rimar versos de un mismo poema si los pongo en hilos distintos?

Esta entrega me ha parecido de una belleza enorme en sus imágenes y metáforas, metáforas que, como suele ser bastante habitual en ti, requieren de meditar en ellas para desentrañarlas y aun así alguna se me escapa.

Gracias, me alegra que te haya gustado. Si te puedo ayudar con alguna metáfora, estamos a tiempo.

Para el asunto de las diéresis, sí a todo. Hay que hacerlas: son parte del lenguaje de este poema. A veces pueden presentarse varias alternativas: no hay problema. En el caso que citas, yo lo concebí como "orïente".

Es lo que tiene no poner la crema, que el lector puede optar por recitarlo de una forma u otra ¿no?

Lo que ocurre es que la crema ortográfica a mí me parece algo que debe poner el intérprete y no el compositor, como hacen los músicos cuando estudian una partitura: es el violinista el que tiene que poner los "arcos", el guitarrista o el pianista el que tiene que poner la "digitación"... El compositor normalmente no la pone, lo editores normalmente sí, y los intérpretes suelen cambiarla a su gusto.

Saludos.
 
Última edición:
(continuación)
[Atardecer en el mar]

Erguido, así, las grandes de su orgullo
contempla, su motivo,
naves, las que contrariamente al cielo
-no patrimonio suyo-
surcan no poco amable el oceano
en su líquido vuelo
que al tirio, inversos soles de madera,
le conducen el brillo cotidiano
y directos a él, purpúreos rayos
de la oriental esfera,
sobre una negra altivo
el alto coronando hermosa yegua,
yegua, a su vez, del mismo coronada,
del mismo aunque montada, no montada,
aún por breve tregua
no dada a los caballos,
futuro virgen útero del viento,
así su vuelo lento
entre las vagueantes ondas mira
el hombre de la plata
cuando súbito tira
de las sedosas riendas escarlata
levantando al momento
otro vuelo no menos inspirado,

(continuará)

Otra inspirada continuación esta que acabo de leer, Pablo, en donde aprecio de nuevo hipérbaton varios, así desde el principio ya nos pones en guardia poniendo el adjetivo calificativo "grande" a un verso y medio del sustantivo al que complementa: "naves"; ese es el motivo de que lo haya remarcado en negritas. En el quinto verso veo la palabra "oceano" usada como llana cuando es esdrújula, pero bueno, eso ya la hizo Góngora antes que tú y no sé si alguien se lo recriminó, quizás Jáuregui...
Más abajo veo cinco asonancias consecutivas (o casi) en -ea , así como otras tres en -aa que también te señalo en negritas; ¡ojo!, que esto no es una crítica, te lo digo solo para que veas que me fijo, como los búhos...

Todo lo dicho, quédete claro, más que ir en demérito de esta entrega va en su beneficio, así que mis felicitaciones de nuevo.

Saludo cordial
 
Última edición:
Gracias por seguir comentando.

En el quito verso veo la palabra "oceano" usada como llana cuando es esdrújula, pero bueno, eso ya la hizo Góngora antes que tú y no sé si alguien se lo recriminó, quizás Jáuregui...

Bueno, no creo que sea una práctica característica de Góngora (ni de nadie), sino un recurso poético común (no frecuente, pero común). Común, sobre todo, para poder rimar en consonante palabras con pocas posibilidades. Algo parecido sucede con "columna" o "digno", que suelen rimarse en sus formas simplificadas "coluna" y "dino".

Más abajo veo cinco asonancias consecutivas (o casi) en -ea , así como otras tres en -aa que también te señalo en negritas; ¡ojo!, que esto no es una crítica, te lo digo solo para que veas que me fijo, como los búhos...

Vale, gracias por notarlo, pero algunas de esas consonancias son en realidad las consonancias de la silva: es lógico que estén. En cuanto a las otras, ya sé a qué te refieres: lo que hemos comentado ya muchas veces acerca de la música indeseada que pueden producir las resonancias en ocasiones. Pero no olvides un detalle importantísimo: la valoración de tales resonancias cambia totalmente según estemos en un poema de arquitectura dada a priori (un soneto, una octava real, etc...) o sin ella (como la silva). Las resonancias no controladas son mil veces más peligrosas en los poemas con arquitectura a priori que en los que no la tienen, pues en ellos ambas músicas (la de las rimas de la estructura y la de las resonancias) pueden chocar o no estar bien coordinadas. En la silva, en cambio, no hay una música previa al poema, sino que el propio poema va construyéndola con las rimas consonantes de final de verso y las resonancias. En este poema hay algunos ejemplos en los que intento probar algunas cosas en este sentido. Saludos y gracias.
 
Me he dejado ganar por el poema y desde mi primer vuelo por la Égloga I de Garcilaso, he pasado a recrear lecturas pasadas, pero latentes sobre los mitos, el título de tu poema, las alusiones... Ir despertando textos, alguna vez leídos, me ha resultado muy ameno, pues han hecho de mi recorrido un trayecto fascinante. Leo y releo, descubriendo y explorando tu poema que me lleva a un análisis interno, personal. que es un auténtico viaje de descubrimiento. Una " Andalúcida", canto a canto, con toda la polisemia y valor referencial que despliega la palabra.
 
Última edición:
Creo que lo que hemos comentado otras veces es que a mí las asonancias no me malsuenan "casi" nunca y con lo del "casi" quiero decir que si son excesivas sí pueden producir un efecto reiterativo contraproducente, pero normalmente y en una dosis adecuada para nada me molestan.

Saludos.
 
Última edición:

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo de nuestros Mecenas.

✦ Hazte Mecenas

Sin publicidad · Blog propio · Apoya la poesía en español

Atrás
Arriba