• Nuevo Hazte Mecenas sin publicidad, blog propio, y apoya la poesía en español. Mi Libro de Poesía · Métrica Española (beta)

Comme s'ils étaient vrais

Anamer

Poeta veterano en el portal
Equipo Revista "Eco y latido"
La nuit viendra et je serai là
regarder la montagne et tissage
des rêves comme s'ils étaient vrais,
traverser les jardins,
même si je ne sais pas
très bien pourquoi.

Et c'est comme s'accrocher
à la foudre qui nous brise,
ou les voir dans un bateau,
encore une fois,
nos buts
ils sont allés en mer sans volonté.

Je te sens chez toi, chez nous
et quand je pense que tu m’écoutes,
Je reçois ma vie de l’intérieur,
avec chaque pousse de mémoire,
entre les lignes blanches
d'un poème sans nom.

Je n'abandonne pas, je sais que tu m'aimes
c'est juste qu'il y a des amours qui se vivent
sans les souffrir, ils ne font que jouir,
ils sont rêvés, ils sont libérés tous les jours
et pourquoi pas?

C'est cette odeur de printemps
ce qui me manque tellement chez toi.

**********************************
Cómo si fuera cierto

Llegará la noche y yo estaré aquí,
mirando la montaña, y tejiendo
sueños que como si fueran ciertos,
crucen los jardines, aunque no sé
muy bien por qué.

Y es como aferrarse
al rayo que nos parte,
o ver subidos a una barca,
otra vez, nuestros propósitos
haciéndose a la mar
sin voluntad.

Te siento en casa, nuestra casa,
y cuando creo que me escuchas,
me llega la vida desde adentro,
con cada brote de memoria,
entre las líneas blancas
de un poema sin nombre.

No me rindo, se que me amas,
es solo que hay amores que se viven
sin sufrirlos, solo se disfrutan,
se sueñan, se estrenan todos los días
y por qué no?

Es ese olor a primavera
lo que extraño tanto de ti.

Ana Mercedes Villalobos
uTO2MJw.gif
 
La nuit viendra et je serai là
regarder la montagne et tissage
des rêves comme s'ils étaient vrais,
traverser les jardins,
même si je ne sais pas
très bien pourquoi.

Et c'est comme s'accrocher
à la foudre qui nous brise,
ou les voir dans un bateau,
encore une fois,
nos buts
ils sont allés en mer sans volonté.

Je te sens chez toi, chez nous
et quand je pense que tu m’écoutes,
Je reçois ma vie de l’intérieur,
avec chaque pousse de mémoire,
entre les lignes blanches
d'un poème sans nom.

Je n'abandonne pas, je sais que tu m'aimes
c'est juste qu'il y a des amours qui se vivent
sans les souffrir, ils ne font que jouir,
ils sont rêvés, ils sont libérés tous les jours
et pourquoi pas?

C'est cette odeur de printemps
ce qui me manque tellement chez toi.

**********************************
Cómo si fuera cierto

Llegará la noche y yo estaré aquí,
mirando la montaña, y tejiendo
sueños que como si fueran ciertos,
crucen los jardines, aunque no sé
muy bien por qué.

Y es como aferrarse
al rayo que nos parte,
o ver subidos a una barca,
otra vez, nuestros propósitos
haciéndose a la mar
sin voluntad.

Te siento en casa, nuestra casa,
y cuando creo que me escuchas,
me llega la vida desde adentro,
con cada brote de memoria,
entre las líneas blancas
de un poema sin nombre.

No me rindo, se que me amas,
es solo que hay amores que se viven
sin sufrirlos, solo se disfrutan,
se sueñan, se estrenan todos los días
y por qué no?

Es ese olor a primavera
lo que extraño tanto de ti.

Ana Mercedes Villalobos
uTO2MJw.gif
Le printemps s"offre, même chez nous. Il y a toujours un jardin à entretenir et un intérieur qui sort pour s'exprimer.
Me gustó más la versión en castellano que la francesa; quizás por esa connotación que refleja mejor los recuerdos y la ausencia.
Un gran abrazo, Ana, desde esta primavera mediterránea.
 
Con el francés no me atrevo, lo encuentro lleno de pièges y a la mínima cometo faltas de ortografía. A ti te sale super natural. El poema es muy bello. Un saludo. Luis
 
Que hermosa queda la versión traducida, tan blanco, es perfecto al oído. Una delicia . besos :)

Muchas gracias Gus, te confieso que hasta me gusta más :rolleyes: bueno cosas
del idioma, es que el español es tan musical y tan amplio que todo suena
melodioso. Pero el francés y el italiano también me apasionan.;)
Besitos llenos de cariño que se aprieten en tus mejillas.
 
Le printemps s"offre, même chez nous. Il y a toujours un jardin à entretenir et un intérieur qui sort pour s'exprimer.
Me gustó más la versión en castellano que la francesa; quizás por esa connotación que refleja mejor los recuerdos y la ausencia.
Un gran abrazo, Ana, desde esta primavera mediterránea.

C'est comme ca Alonso, le printemps est ici avec nous, dans nos paroles et dans nos
cœurs. J'ai aussi aimé la version espagnole plus. Cuando la estaba traduciendo me
di cuenta jejeje:), es como más expresiva, más intensa para lo que quería decir.
Mil gracias por tu gratísima compañía. Besitos cariñosos apretados en tus mejillas.
 
Con el francés no me atrevo, lo encuentro lleno de pièges y a la mínima cometo faltas de ortografía. A ti te sale super natural. El poema es muy bello. Un saludo. Luis

Si es complicada la escritura más que todo, yo estudié en un colegio francés
hasta el bachillerato, pero ya casi no lo practico, y me está costando un poco
retomarlo. Muchas gracias Luis, aprecio infinito tu visita. Besitos por miles
en tus mejillas.
 
La nuit viendra et je serai là
regarder la montagne et tissage
des rêves comme s'ils étaient vrais,
traverser les jardins,
même si je ne sais pas
très bien pourquoi.

Et c'est comme s'accrocher
à la foudre qui nous brise,
ou les voir dans un bateau,
encore une fois,
nos buts
ils sont allés en mer sans volonté.

Je te sens chez toi, chez nous
et quand je pense que tu m’écoutes,
Je reçois ma vie de l’intérieur,
avec chaque pousse de mémoire,
entre les lignes blanches
d'un poème sans nom.

Je n'abandonne pas, je sais que tu m'aimes
c'est juste qu'il y a des amours qui se vivent
sans les souffrir, ils ne font que jouir,
ils sont rêvés, ils sont libérés tous les jours
et pourquoi pas?

C'est cette odeur de printemps
ce qui me manque tellement chez toi.

**********************************
Cómo si fuera cierto

Llegará la noche y yo estaré aquí,
mirando la montaña, y tejiendo
sueños que como si fueran ciertos,
crucen los jardines, aunque no sé
muy bien por qué.

Y es como aferrarse
al rayo que nos parte,
o ver subidos a una barca,
otra vez, nuestros propósitos
haciéndose a la mar
sin voluntad.

Te siento en casa, nuestra casa,
y cuando creo que me escuchas,
me llega la vida desde adentro,
con cada brote de memoria,
entre las líneas blancas
de un poema sin nombre.

No me rindo, se que me amas,
es solo que hay amores que se viven
sin sufrirlos, solo se disfrutan,
se sueñan, se estrenan todos los días
y por qué no?

Es ese olor a primavera
lo que extraño tanto de ti.

Ana Mercedes Villalobos
uTO2MJw.gif

Muy bello poema y feliciades por el buen empleo de ambas lenguas. Mi saludo cordial.
 

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo de nuestros Mecenas.

✦ Hazte Mecenas

Sin publicidad · Blog propio · Apoya la poesía en español

Atrás
Arriba