• 📢 Nuevo: Hazte Mecenas — sin publicidad, blog propio, y apoya la poesía en español. | Mi Libro de Poesía | Métrica Española (beta)
  • Herramienta de Métrica Española mejorada

    Hemos renovado por completo nuestro analizador de métrica: ahora analiza poemas enteros con detección de sinalefas, sinéresis, esquema rímico, tipo de estrofa y mucho más. Además, incluye dos nuevas herramientas: Rimas — busca rimas consonantes y asonantes filtradas por sílabas — y Sinónimos — encuentra palabras alternativas que encajen en tu verso. Está en fase de pruebas — tu opinión nos ayuda a perfeccionarlo. Si encuentras algún error o tienes sugerencias, escríbenos a info@mundopoesia.com. Probar la nueva versión →

Decimoctavo soneto español

Bea_García-Leyva

Poeta recién llegado
Índice
1. Decimoctavo soneto español
2. Nota

1. Decimoctavo soneto español

¿Compararte con un día de verano?
El suave en Londres no es rival alguno
pero aquel de España, si más ufano
fulge eternamente como ninguno.

El español cincuenta y dos semanas
brilla con su traje de casas blancas.
Los dulces días vivos son ventanas
al sabor de horas risueñas y francas.

Eres un verano español, redondo,
con una extensión flamenca e infinita
porque ningún defecto tuyo, aun hondo,
podría convertirte en flor marchita.

Hasta que aquella España muera helada
vivirás en la canícula amada.


2. Nota

Ayer estaba intentando estudiar para mi examen de Técnicas de Estudio de la Literatura Inglesa pero acabé haciendo un soneto… Creo que no hace falta mencionar que estábamos viendo el “Sonnet XVIII” de Shakespeare, me parece sumamente interesante.
Espero que no me muevan este poema a “General” porque, si bien la premisa es la misma que la del soneto de Shakespeare, Decimoctavo soneto español no es una versión de este; solamente está inspirado.
¡Esta es la primera vez que escribo algo que no sea verso libre! Me ha resultado muy entretenido el proceso de creación de acuerdo a las convenciones del soneto inglés.
 
Última edición:
Índice
1. Decimoctavo soneto español
2. Nota

1. Decimoctavo soneto español

¿Compararte a un día de verano?
El suave en Londres no es rival alguno
pero aquel de España, si más ufano
fulge eternamente como ninguno.

El español cincuenta y dos semanas
brilla con su traje de casas blancas.
Los dulces días vivos son ventanas
al sabor de horas risueñas y francas.

Eres un verano español, redondo,
con una extensión flamenca e infinita
porque ningún defecto tuyo, aun hondo,
podría convertirte en flor marchita.

Hasta que aquella España muera helada
vivirás en la canícula amada.


2. Nota

Ayer estaba intentando estudiar para mi examen de Técnicas de Estudio de la Literatura Inglesa pero acabé haciendo un soneto… Creo que no hace falta mencionar que estábamos viendo el “Sonnet XVIII” de Shakespeare, me parece sumamente interesante.
Espero que no me muevan este poema a “General” porque, si bien la premisa es la misma que la del soneto de Shakespeare, Decimoctavo soneto español no es una versión de este; solamente está inspirado.
¡Esta es la primera vez que escribo algo que no sea verso libre! Me ha resultado muy entretenido el proceso de creación de acuerdo a las convenciones del soneto inglés.
Excelente soneto, muy bien hecho y sentido por ese verano español que he saboreado. Un gusto leerte.
 
Índice
1. Decimoctavo soneto español
2. Nota

1. Decimoctavo soneto español

¿Compararte a un día de verano?
El suave en Londres no es rival alguno
pero aquel de España, si más ufano
fulge eternamente como ninguno.

El español cincuenta y dos semanas
brilla con su traje de casas blancas.
Los dulces días vivos son ventanas
al sabor de horas risueñas y francas.

Eres un verano español, redondo,
con una extensión flamenca e infinita
porque ningún defecto tuyo, aun hondo,
podría convertirte en flor marchita.

Hasta que aquella España muera helada
vivirás en la canícula amada.


2. Nota

Ayer estaba intentando estudiar para mi examen de Técnicas de Estudio de la Literatura Inglesa pero acabé haciendo un soneto… Creo que no hace falta mencionar que estábamos viendo el “Sonnet XVIII” de Shakespeare, me parece sumamente interesante.
Espero que no me muevan este poema a “General” porque, si bien la premisa es la misma que la del soneto de Shakespeare, Decimoctavo soneto español no es una versión de este; solamente está inspirado.
¡Esta es la primera vez que escribo algo que no sea verso libre! Me ha resultado muy entretenido el proceso de creación de acuerdo a las convenciones del soneto inglés.


Que belleza, me ha gustado mucho.
Aprecio las notas también, siempre muy bien detalladas.
Gracias por compartir.
Saludos.
 
Índice
1. Decimoctavo soneto español
2. Nota

1. Decimoctavo soneto español

¿Compararte a un día de verano? ...decasílabo con acento en 5ª
El suave en Londres no es rival alguno
pero aquel de España, si más ufano ...acento en 5ª
fulge eternamente como ninguno. ...acento en 5ª

El español cincuenta y dos semanas
brilla con su traje de casas blancas. ...acento en 5ª
Los dulces días vivos son ventanas
al sabor de horas risueñas y francas. ...acento en 7ª

Eres un verano español, redondo, ...acento en 5ª
con una extensión flamenca e infinita ...acento en 5ª y 7ª
porque ningún defecto tuyo, aun hondo, ...dodecasílabo
podría convertirte en flor marchita.

Hasta que aquella España muera helada
vivirás en la canícula amada. ...acento en 7ª


2. Nota

Ayer estaba intentando estudiar para mi examen de Técnicas de Estudio de la Literatura Inglesa pero acabé haciendo un soneto… Creo que no hace falta mencionar que estábamos viendo el “Sonnet XVIII” de Shakespeare, me parece sumamente interesante.
Espero que no me muevan este poema a “General” porque, si bien la premisa es la misma que la del soneto de Shakespeare, Decimoctavo soneto español no es una versión de este; solamente está inspirado.
¡Esta es la primera vez que escribo algo que no sea verso libre! Me ha resultado muy entretenido el proceso de creación de acuerdo a las convenciones del soneto inglés.

Una buena aproximación al soneto Shakesperiano, pero la mezcla de acentos y un par de versos no endecasílabos como te indico en la cita lo invalidan.

Pergamino.gif
 
Una buena aproximación al soneto Shakesperiano, pero la mezcla de acentos y un par de versos no endecasílabos como te indico en la cita lo invalidan.

Pergamino.gif
Buenas noches:
Me acabo de dar cuenta de lo de los versos endecasílabos, mis disculpas (aunque no veo cómo “por-que-nin-gún-de-fec-to-tu-yo_aun-hon-do, es dodecasílabo, aun no lleva tilde por lo que es diptongo no?). ¿A qué te refieres con la mezcla de acentos?
Un saludo.
 
Última edición:
Buenas noches:
Me acabo de dar cuenta de lo de los versos endecasílabos, mis disculpas (aunque no veo cómo “por-que-nin-gún-de-fec-to-tu-yo_aun-hon-do, es dodecasílabo, aun no lleva tilde por lo que es diptongo no?). ¿A qué te refieres con la mezcla de acentos?
Un saludo.

Los acentos dactílicos 5ª y 7ª no se pueden mezclar con sáficos, con acento principal en 6ª.

“por-que-nin-gún-de-fec-to-tu-yo-aun-hon-do, = 12.

Puedes ver en el taller estas lecciones:
24. Versos y acentos. Del eje de símetría | Mundo Poesía | Foros de poemas (mundopoesia.com)
11. Versos - Tablillas para endecasílabos | Mundo Poesía | Foros de poemas (mundopoesia.com)


Luzdevela.gif
 
Habida cuenta de que los iambic-pentameters de Shakespeare son considerados modelo del endecasílabo inglés, bien podrías haberlo honrado escribiendo en correctos endecasílabos en nuestra lengua. Una pena...

abrazo
J.
 
Tiene mucha razón Jorge: una pena que no hayas hecho un poema en endecasílabos. Los endecasílabos son algo más que once sílabas. Los endecasílabos siguen unas normas silabotónicas y hay que respetar la distribución de los acentos según unas reglas (que pareces no conocer, pero como eres estudiante, estamos seguros que te tomarás interés por aprenderlas).

Para conocimiento de los usuarios de MP traslado a este mensaje el soneto XVIII de Shakespeare

Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

También voy a compartir la traducción que Christian Law Palacín hace en su edición Bilingüe y que solo se encuentra en las aplicaciones de libros de segunda mano. Está publicada por Bartley Ediciones. Utiliza el endecasílabo blanco, que es el habitual en las traducciones desde el Renacimiento y el que deberías aprender a ejecutar.


¿Con el verano voy a compararte?
Más bello tú apareces y templado.
El brote en mayo tiembla con el viento
y el plazo del estío es fugitivo.

A veces quema el sol con su mirada,
a veces se ahoga el oro de su rostro,
y la belleza toda se consume
en manos del azar o de los días.

Pero será perpetuo tu verano,
sin que se pierda nada de hermosura
ni pueda presumir de que eres sombra
la muerte, cuando en verso eterno crezca.

Mientras los hombres vean y respiren,
mis rimas te darán su propia vida.

Mi versión

¿Te puedo comparar con el estío?
Tú le aventajas en templado y bello.
Sopla mayo a sus yemas viento frío
y, de tan corto, no medra el cabello.

A veces quema el sol con su destello,
a veces se ahoga el oro con su brío
y lo hermoso prescinde de su sello
en manos de la suerte o del hastío.

Pero será infinito tu verano
sin que se pierda un átomo de gracia,
sin que pueda peinar tu pelo cano
la muerte, dando en versos mi farmacia.

Aire, luz, agua, tierras y comida
son para ti mis rimas: tú, mi vida.
 

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo de nuestros Mecenas.

✦ Hazte Mecenas

Sin publicidad · Blog propio · Apoya la poesía en español

Atrás
Arriba