Cómo está hecha una poetisa (Sebastiano A. Patané)

Nunca había leído una Poesía tan extensa de Sebastiano con un contenido
que llena de delicias el alma de cualquier poetisa que lea con los ojos del
corazón, de momento no lo estoy escuchando pero conozco su voz increíble
de romántico italiano; mis saludos a ReX, de pronto desapareció o se me
despareció; muchísimas gracias a ti, tuti por hacer la traducción perfecta
que se ajusta al idioma sin perder el romance de gran Sebastiano.
Mi admiración y abrazo para los tres poetas y músico además. Todos son
excelentes. Es maravilloso leer pero igual lo voy a escuchar. Besos tuti



Oh Maria, lo que tu exprime me hace temblar!!!
Es, de verdad muy bello lo que escribe de mi y no se si merezco tan afecto y pasion! pero me gusta porque soy un hombre heco de sentimentos y carne.
Gracias Marita, te quiero mucho!

Sebas
 
Qué maravilla tan absoluta y vibrante. Lo sentí de Pe a Pá... no pude escucharlo, pero no importa: hay resonancias que no requieren micrófonos. Te quiero mi tutilínnnnn... Gracias, y un abrazo de Gracepán...


Gra(Cielita), cuanto gusto me da encontrarte en esto espacio que la maravillosa Tuti me he dedicado.
Gracias Ciela por tu preciosa presencia.

Sebas
 
Bellísimo Tuti, realmente emociona el alma este poema, tan sentido, tan profundo el mensaje, tan bien descritas las sensaciones que emanan del alma de una poetisa... muchas gracias por compartirlo. Un abrazo.


Gracias Tavoam, por leer, por sentir, por apreciar!!!
Gracias

Sebastiano
 
Gracias querida Tuti por dejarnos esta joya de nuestro gran amigo Sebastiano,
ya le he escuchado en algunos en italiano que el me ha dejado, es un gran ser
humano y una encantadora persona.
Me he estado deleitando con este poema y esta música, Sebastiano, te quiero.
Y a ti Tuti mis agradecimientos por compartir esta delicia, besos grandes.
Lola


Te quiero yo también Lolita.
Gracias querida por tu palabras tan llenas de afecto. Gracias por ser siempre presente!
Un grande abrazo

Sebastiano
 
Qué voz tan linda, tan profunda, tan envolvente, y en ese idioma tan dulcísimo. ¡Una voz dice tanto!... como sus versos.

Gracias por compartirlo
JULIA

Julia, me honra tu presencia!
Gracias, muchisimas gracias Dama del Portal

Un respectoso abrazo

Sebastiano
 
Un placer para los sentidos. Música excepcional así como los versos y el recitar. Un abrazo a ambos********************************************
 
Hermosísimo poema.

Grande la inspiración, Sebastiano, grande cu corazón, Anna! :)


[I dijo:
La voz en el poema y la autoría son de mi gran amigo Sebastiano A. Patané quien escribe en nuestro portal con el nick de: al_qantar.


[/I]
Com’è fatta una poetessa…


Com’è fatta una poetessa? Con tutti quegli occhi
che non si vedono, quei cuori nascosti dietro le parole
ed una reflex per cellula sempre in posizione…

E’ sostanza rarefatta sui gradini della sera
e compensa l’umano nei primitivi suoni

Senza riparo lungo la bufera, quindi,
una poetessa è sola!
"come le pizie cumane
io canto il dolore di tutti" (Alda Merini)

ed io che parlo con te, quindi, sono solo anch’io…
e poeta…!
e noi, noi…
quale sostanza ci avvinghia, dunque?
Di che amore è fatto il disprezzo d’ogni libertà
schiavi come siamo di noi, di te e di me
che da fuori della porta ci bussiamo inuditi?

*

Alabastro e rame?
No, carne sopravvissuta alla stanchezza senza più
coltelli a punta dura che aprono parole e sottoparole
fino all’estinzione.
Muro di sensi e filtro d’armonie come abete sulla neve
e cielo nel tramonto. Passa dietro al costone e guarda giù
dove la somma è soltanto un piccolo
frammento di poesia, e canta senza voce né spartito

l’inquietudine…

*

(Sarà un altro scampolo di cielo, di quell’
azzurro che non c‘è? oppure una collina con
testa di capra e di leone? )

Il ricordo, il ricordo spegne e accende ogni sospiro
la caldera della mente zolfo e rosa
rigida zampogna di luminosi suoni e flaccido tamburo

Abisso e cuore, embrione statico, salta la sponda
dell’ultima parola ferma nella congiunzione…
si muove labirinto, si muove…

*

Richiama i canti col muovere le dita
la poetessa, vive gli emisferi nei bicchieri
di rosso in equilibrio col pulsare della sete
e la donna? spesso, dimentica di esserlo
tra gli intonaci spagnoli del suo andirivieni

Non cerca meraviglie o argenti ma arcani
seppur minori, nel groviglio di parole
tra lucine di microonde e risciacqui ammorbidenti…

Com’è fatta una poetessa?

¿Cómo está hecha una poetisa?


¿Cómo es hecha una poetisa? con todos esos ojos
que no se ven, esos corazones escondidos trás las palabras
y una reflexión por célula, siempre posicionada…

Es sustancia enrarecida sobre los escalones de la tarde
y compensa al humano en los primitivos sonidos.

Sin abrigo por la tormenta, al fin ,
¡una poetisa es sola!
“como las pítias de cumas
yo canto el dolor de todos” (Alda Merini)

Y yo, que hablo contigo, pues soy solo también…
y poeta!
y nosotros,
nosotros
¿qué sustancia nos envuelve entonces,
de qué amor es hecho el desprecio de cada libertad
esclavos como somos de nosotros, de ti, de mí
que fuera de la puerta nos golpeamos desoidos?

*
¿Alabastro y cobre?
No, es carne sobrevivida al cansancio sin mas,
cuchillos con punta dura que abren palabras y bajo palabras
hasta la extinción.

Pared de sentidos y filtro de armonías como abetos sobre la nieve
y cielo en el ocaso.
Pasa detrás el acantilado y mira abajo
donde la suma es solamente un pequeño
fragmento de poesía, y canta sin voz ni partitura
la inquietud.

*
(¿ Será otro retal de cielo, de aquel
azul que no hay, o una colina con
cabeza de cabra o de león?)

La memoria, la memoria apaga y abrasa cada suspiro,
la caldera de la mente azufre y rosa
rígida gaita de brillante sonido y flácido tambor

Abismo y corazón, embrión estático, salta la ribera
de la última palabra erguida en la conjunción…
se mueve al laberinto, se mueve…

*
Atrae los cantos con el mover de los dedos, la poetisa,
vive los hemisferios en las copas de tinto
en equilibrio con el pulsar de la sed,
¿y la mujer? a menudo se olvida de serlo
entre el yeso español de sus movimientos .

No busca maravillas o destellos,
pero sí arcanos, aunque menores, en la maraña de palabras,
entre lucecitas de microondas y enjuagues suavizantes…

¿Cómo está hecha una poetisa?
Gracias por tu talento y este poema que hace llorar a mi alma y mi corazón, mi poeta grande como sos vos: Sebastiano.

-Correcciones del lenguaje en la traducción a cargo de Anna Francisca Rodas Iglesias (Tuti).
Musicalización a cargo del talentoso Rex N. con mi aprobación.

Invito a todos para que disfruten este audio maravilloso que deja un mar de sensaciones para seguir celebrándonos en la definición y búsquedas de un poeta.

Te quiero Seb.:::hug:::
 
impresionado y maravillado me deja Sebastiano,
muchas gracias Anna Francisca por este regalo...
suena tan linda la poesía en italiano y en la voz
grave y especial de este poeta al arte da valor agregado.

un abrazo chileno

Ramiro
 
Tuti.
Gracias infinitas por compartir con nosotros esta obra maestra
que llega directo al corazón. Sebastiano, querido amigo y gran
poeta que llega con su verbo a la profundidad del ser y toca las
cuerdas más sensibles...
Bellisimo.
Dejo para Sebastiano y para ti, mi admiración, cariño y felicitaciones,
sintetizados en mis estrellas y repuntuación.
Cariños inmensos desde mi corazón
Ana

Anita, lo grandioso se comparte y más, si es con seres que aman el buen arte poético y tú, eres una de ellas. Desde el alma y con todo mi afecto va hasta ti el profundo agradecimiento por recepcionar la palabra de un poeta íntegro.
 
Realmente son bellos y muy sentidos de ellos emanan amor y una sabia reflexiòn de alguién que sabe de que està hecha una poetisa, gracias por compartirlos y al poeta por su bella obra.RANULA

El agradecimiento fuerte para ti, Ranula porque sé que estás hecha de un mar de sensibilidad que sabe ahondar la poética
tan humana y reflexiva de nuestro admirado Sebast.
 
Leónidas de Rosario;3270995 dijo:
Una poetisa está hecha de dolor y espanto, de sentir y sueños, de recodos llenos de detalles, íntimos o fatuos, como la vida misma...como vos querida Tuti, llena de emoción.
PD: aplausos especialñ para Sebastiano, por la pasión manifiesta que el agrega.

Tuti sonrojada por este inmenso decir que me refleja. Gracias de corazón por acompañar a nuestro Gran Sebastiano en su
generoso decir.
 
*Pincha este enlace en caso de no poder escuchar el audio normalmente.
[video]http://www.fileden.com/files/2010/5/30/2875377/Sebastiano%20A.%20Patane.wmv[/video]

La voz en el poema y la autoría son de mi gran amigo Sebastiano A. Patané quien escribe en nuestro portal con el nick de: al_qantar.


Com’è fatta una poetessa…


Com’è fatta una poetessa? Con tutti quegli occhi
che non si vedono, quei cuori nascosti dietro le parole
ed una reflex per cellula sempre in posizione…

E’ sostanza rarefatta sui gradini della sera
e compensa l’umano nei primitivi suoni

Senza riparo lungo la bufera, quindi,
una poetessa è sola!
"come le pizie cumane
io canto il dolore di tutti" (Alda Merini)

ed io che parlo con te, quindi, sono solo anch’io…
e poeta…!
e noi, noi…
quale sostanza ci avvinghia, dunque?
Di che amore è fatto il disprezzo d’ogni libertà
schiavi come siamo di noi, di te e di me
che da fuori della porta ci bussiamo inuditi?

*

Alabastro e rame?
No, carne sopravvissuta alla stanchezza senza più
coltelli a punta dura che aprono parole e sottoparole
fino all’estinzione.
Muro di sensi e filtro d’armonie come abete sulla neve
e cielo nel tramonto. Passa dietro al costone e guarda giù
dove la somma è soltanto un piccolo
frammento di poesia, e canta senza voce né spartito

l’inquietudine…

*

(Sarà un altro scampolo di cielo, di quell’
azzurro che non c‘è? oppure una collina con
testa di capra e di leone? )

Il ricordo, il ricordo spegne e accende ogni sospiro
la caldera della mente zolfo e rosa
rigida zampogna di luminosi suoni e flaccido tamburo

Abisso e cuore, embrione statico, salta la sponda
dell’ultima parola ferma nella congiunzione…
si muove labirinto, si muove…

*

Richiama i canti col muovere le dita
la poetessa, vive gli emisferi nei bicchieri
di rosso in equilibrio col pulsare della sete
e la donna? spesso, dimentica di esserlo
tra gli intonaci spagnoli del suo andirivieni

Non cerca meraviglie o argenti ma arcani
seppur minori, nel groviglio di parole
tra lucine di microonde e risciacqui ammorbidenti…

Com’è fatta una poetessa?

¿Cómo está hecha una poetisa?


¿Cómo es hecha una poetisa? con todos esos ojos
que no se ven, esos corazones escondidos trás las palabras
y una reflexión por célula, siempre posicionada…

Es sustancia enrarecida sobre los escalones de la tarde
y compensa al humano en los primitivos sonidos.

Sin abrigo por la tormenta, al fin ,
¡una poetisa es sola!
“como las pítias de cumas
yo canto el dolor de todos” (Alda Merini)

Y yo, que hablo contigo, pues soy solo también…
y poeta!
y nosotros,
nosotros
¿qué sustancia nos envuelve entonces,
de qué amor es hecho el desprecio de cada libertad
esclavos como somos de nosotros, de ti, de mí
que fuera de la puerta nos golpeamos desoidos?

*
¿Alabastro y cobre?
No, es carne sobrevivida al cansancio sin mas,
cuchillos con punta dura que abren palabras y bajo palabras
hasta la extinción.

Pared de sentidos y filtro de armonías como abetos sobre la nieve
y cielo en el ocaso.
Pasa detrás el acantilado y mira abajo
donde la suma es solamente un pequeño
fragmento de poesía, y canta sin voz ni partitura
la inquietud.

*
(¿ Será otro retal de cielo, de aquel
azul que no hay, o una colina con
cabeza de cabra o de león?)

La memoria, la memoria apaga y abrasa cada suspiro,
la caldera de la mente azufre y rosa
rígida gaita de brillante sonido y flácido tambor

Abismo y corazón, embrión estático, salta la ribera
de la última palabra erguida en la conjunción…
se mueve al laberinto, se mueve…

*
Atrae los cantos con el mover de los dedos, la poetisa,
vive los hemisferios en las copas de tinto
en equilibrio con el pulsar de la sed,
¿y la mujer? a menudo se olvida de serlo
entre el yeso español de sus movimientos .

No busca maravillas o destellos,
pero sí arcanos, aunque menores, en la maraña de palabras,
entre lucecitas de microondas y enjuagues suavizantes…

¿Cómo está hecha una poetisa?
Gracias por tu talento y este poema que hace llorar a mi alma y mi corazón, mi poeta grande como sos vos: Sebastiano.

-Correcciones del lenguaje en la traducción a cargo de Anna Francisca Rodas Iglesias (Tuti).
Musicalización a cargo del talentoso Rex N. con mi aprobación.

Invito a todos para que disfruten este audio maravilloso que deja un mar de sensaciones para seguir celebrándonos en la definición y búsquedas de un poeta.

Te quiero Seb.:::hug:::




Muy hermoso, Anna.
Gracias por compartirlo,
ha sido un honor recibir tu invitación
y es cierto,
las poetisas son un cúmulo de sorpresas
que los distraídos no adivinamos.


Un abrazo para ti.



__________________________________________________ LEO


Unicornio-real-horse-white-blanc.jpg


 
He despegado de la realidad, me he sumido en la profundidad de la voz-música-poesía y el tiempo y los oídos se detuvieron al unísono, nada interrumpió la melodía del poeta, ni siquiera los ruidos acelerados del corazón ni el nudo en la garganta.
Amigo Sebastiano, alguna vez te dije que eres inmenso como poeta pero más como hombre humilde y generoso. Hoy tu poesía (como tantas otras) lo sigue demostrando. Un fuerte abrazo que abarque todos los idiomas de los poetas y gracias por ser poeta.
Mi querida amiga; mi bella Tuti; Anna; también tu generosidad es infinita. Mis profundos afectos a tu persona y a la inmensa poetisa que sos; gracias por invitarme a compartir la poesía de nuestro querido amigo Sebastiano; ha sido un privilegio.

Mi cariño profundo te llegue.

Daniel

Gracias infinitas a vos mi Dani, por ese ser tan maravilloso que sos vos y al que tengo el privilegio de llamar amigo al igual que
a nuestro gran Sebastiano... dos grandes son ustedes, dos seres de luz en esta vida mía.
 
Sebastiano tiene ese "algo" que lo eleva y que hace a sus versos únicos. Mucho más cuando lo inspiran sentimientos nobles. Es un poema de lujo. Un abrazo fuerte a ambos.
 
Gracias mi dulce amiga del alma, por compartir este bello poema, lo he leido, me ha ecantado.¡Pero que pesar para mi!, no escuche en la voz del poeta su interpretación.

Coris, quizás te falte algun plugin de instalación para reconocimiento de este tipo de audio en tu computadora, así que a decirle a alguna de tus hijas que por favor te la actualice porque escuchar este poema en la voz de su creador es una experiencia que no debes perderte. Gracias por tu presencia y aliento. Te quiero mucho Coris.
 
genial, muy pro todo esto, desde la musica hasta la voz y el poema mismo. siempe me pregunte como es que la musa de pronto tambien es el arte y el artista, y eso que dice el poema: que se olvida de ser mujer, eso lo ebcontre genial, por lo que significa o por lo que entendi...bueno. saludos y hasta pronto
 
[/I]
Com’è fatta una poetessa…


Com’è fatta una poetessa? Con tutti quegli occhi
che non si vedono, quei cuori nascosti dietro le parole
ed una reflex per cellula sempre in posizione…

E’ sostanza rarefatta sui gradini della sera
e compensa l’umano nei primitivi suoni

Senza riparo lungo la bufera, quindi,
una poetessa è sola!
"come le pizie cumane
io canto il dolore di tutti" (Alda Merini)

ed io che parlo con te, quindi, sono solo anch’io…
e poeta…!
e noi, noi…
quale sostanza ci avvinghia, dunque?
Di che amore è fatto il disprezzo d’ogni libertà
schiavi come siamo di noi, di te e di me
che da fuori della porta ci bussiamo inuditi?

*

Alabastro e rame?
No, carne sopravvissuta alla stanchezza senza più
coltelli a punta dura che aprono parole e sottoparole
fino all’estinzione.
Muro di sensi e filtro d’armonie come abete sulla neve
e cielo nel tramonto. Passa dietro al costone e guarda giù
dove la somma è soltanto un piccolo
frammento di poesia, e canta senza voce né spartito

l’inquietudine…

*

(Sarà un altro scampolo di cielo, di quell’
azzurro che non c‘è? oppure una collina con
testa di capra e di leone? )

Il ricordo, il ricordo spegne e accende ogni sospiro
la caldera della mente zolfo e rosa
rigida zampogna di luminosi suoni e flaccido tamburo

Abisso e cuore, embrione statico, salta la sponda
dell’ultima parola ferma nella congiunzione…
si muove labirinto, si muove…

*

Richiama i canti col muovere le dita
la poetessa, vive gli emisferi nei bicchieri
di rosso in equilibrio col pulsare della sete
e la donna? spesso, dimentica di esserlo
tra gli intonaci spagnoli del suo andirivieni

Non cerca meraviglie o argenti ma arcani
seppur minori, nel groviglio di parole
tra lucine di microonde e risciacqui ammorbidenti…

Com’è fatta una poetessa?

¿Cómo está hecha una poetisa?


¿Cómo es hecha una poetisa? con todos esos ojos
que no se ven, esos corazones escondidos trás las palabras
y una reflexión por célula, siempre posicionada…

Es sustancia enrarecida sobre los escalones de la tarde
y compensa al humano en los primitivos sonidos.

Sin abrigo por la tormenta, al fin ,
¡una poetisa es sola!
“como las pítias de cumas
yo canto el dolor de todos” (Alda Merini)

Y yo, que hablo contigo, pues soy solo también…
y poeta!
y nosotros,
nosotros
¿qué sustancia nos envuelve entonces,
de qué amor es hecho el desprecio de cada libertad
esclavos como somos de nosotros, de ti, de mí
que fuera de la puerta nos golpeamos desoidos?

*
¿Alabastro y cobre?
No, es carne sobrevivida al cansancio sin mas,
cuchillos con punta dura que abren palabras y bajo palabras
hasta la extinción.

Pared de sentidos y filtro de armonías como abetos sobre la nieve
y cielo en el ocaso.
Pasa detrás el acantilado y mira abajo
donde la suma es solamente un pequeño
fragmento de poesía, y canta sin voz ni partitura
la inquietud.

*
(¿ Será otro retal de cielo, de aquel
azul que no hay, o una colina con
cabeza de cabra o de león?)

La memoria, la memoria apaga y abrasa cada suspiro,
la caldera de la mente azufre y rosa
rígida gaita de brillante sonido y flácido tambor

Abismo y corazón, embrión estático, salta la ribera
de la última palabra erguida en la conjunción…
se mueve al laberinto, se mueve…

*
Atrae los cantos con el mover de los dedos, la poetisa,
vive los hemisferios en las copas de tinto
en equilibrio con el pulsar de la sed,
¿y la mujer? a menudo se olvida de serlo
entre el yeso español de sus movimientos .

No busca maravillas o destellos,
pero sí arcanos, aunque menores, en la maraña de palabras,
entre lucecitas de microondas y enjuagues suavizantes…

¿Cómo está hecha una poetisa?
Gracias por tu talento y este poema que hace llorar a mi alma y mi corazón, mi poeta grande como sos vos: Sebastiano.

-Correcciones del lenguaje en la traducción a cargo de Anna Francisca Rodas Iglesias (Tuti).
Musicalización a cargo del talentoso Rex N. con mi aprobación.


Qué bello. Inmenso. Felicidades, Sebastiano. Buena traducción, Tuti.
Abrazos a los dos.
 
Un gusto de esos inmensos que elevan el alma y el corazón asidos al nudo en la garganta. Que letra, que voz y que música se conjugan para nuestro deleite supremo...Solo puedo agradecer la invitación y aplaudir hasta más no poder al extraordinario poeta. Mis abrazos sinceros Tuti, Sebastiano...Poesía.

Apreciado Monje, tus palabras reflejan el inmenso amor que tienes a la poesía... gracias por estar aquí y disfrutar el gran aporte de uno de los grandes de nuestra casa.

Recibe mi fuerte abrazo, muy fuerte.
 
Estoy de verdad conmovido por tan presencia. Debe agradecer Anna Francisca (Tuti) por su preciosa presencia en mi vida, y todos los amigos que me siguen no obstante mi larga ausencia. Gracias a todos da el corazon, gracias
 

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo (opcional) de nuestra comunidad.

♥ Hacer una donación
Atrás
Arriba