• Nuevo Hazte Mecenas sin publicidad, blog propio, y apoya la poesía en español. Mi Libro de Poesía · Métrica Española (beta)

Ludwig van Bethoven "Claro de luna" Traducido del catalán al castellano.

versosperaclassica

Poeta recién llegado
Ludwig van Beethoven
Sonata para piano nº14 en Do sostenido menor "Claro de luna"










  1. Adagio Sostenuto


¿Dónde está la magia
cuando el cielo incierto
no nos permite
ir más allá?


Una única luz
entenebrece
y al mismo tiempo guía
al extraño peregrino.



2. Allegreto




Está la bella mujer
estirada en las aguas
y entre los luceros nocturnos
el matiz de un reflejo lejano.



3. Presto Agitato



Deja de soñar peregrino
y agita el mundo,
estréchalo contra el pecho.


Para que el sentimiento
sea el amigo más fuerte.

 
Última edición:
realmente me está gustando este método de componer un escrito en base a una canción, creo que me has animado a probar si soy capaz...
por o demás, me pareció excelente. estrellas.
 
Ludwig van Beethoven
Sonata para piano nº14 en Do sostenido menor "Claro de luna"










  1. Adagio Sostenuto



¿Dónde está la magia
cuando el cielo incierto
no nos permite
ir más allá?


Una única luz
entenebrece
y al mismo tiempo guía
al extraño peregrino.



2. Allegreto




Está la bella mujer
estirada en las aguas
y entre los luceros nocturnos
el matiz de un reflejo lejano.



3. Presto Agitato



Deja de soñar peregrino
y agita el mundo,
estréchalo contra el pecho.


Para que el sentimiento
sea el amigo más fuerte.


Bellisimo de verdad. Se ve que sientes la musica. Sabes? Claro de musica es una de mis favoritas de Bethoven. Aunque te dire soy una enamorada de la musica clasica y la opera. Gracias por compartirlo, estrellas para ti por tan bella interpretacion en sus letras.
 
Ludwig van Beethoven
Sonata para piano nº14 en Do sostenido menor "Claro de luna"






  1. Adagio Sostenuto


¿Dónde está la magia
cuando el cielo incierto
no nos permite
ir más allá?

Una única luz
entenebrece
y al mismo tiempo guía
al extraño peregrino.


2. Allegreto



Está la bella mujer
estirada en las aguas
y entre los luceros nocturnos
el matiz de un reflejo lejano.


3. Presto Agitato


Deja de soñar peregrino
y agita el mundo,
estréchalo contra el pecho.

Para que el sentimiento
sea el amigo más fuerte.






Hermosa traducción,
sublimes luceros que iluminan y avivan el alma
del peregrino, sacudiendo sus sentimientos en el caminar de
su existencia.

Abrazos estrellados a
las estrellas tiritantes.
Rubhyo.



 

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo de nuestros Mecenas.

✦ Hazte Mecenas

Sin publicidad · Blog propio · Apoya la poesía en español

Atrás
Arriba