Amarilys
Romántica soñadora
Je me suis inventée / Me he inventado
un monde fait pour moi/ un mundo hecho para mí
une vie sur mesure/ una vida a medida:
un univers rêvé.../ universo de ilusión...
Un château dans les bois/ Un castillo en los bosques
un refuge de fées / un refugio casa de hadas
un grand amour de soie/ un gran amor de seda
pour me réconforter. / para reconfortarme.
Lorsque dans la fontaine/ Cuando en la fuente
je regarde les eaux / yo miro las aguas
ta mélodie lointaine / tu melodía lejana
me parvient en écho,/ me llega con eco,
les soirs de pleine lune / las noches de luna llena
tu viens me réciter, / vienes a recitarme,
en écartant la brume / apartando la llovizna,
quelques vers enflammés. / algunos versos ardientes.
Caché dans la forêt / Escondido en la selva
sous un champignon bleu / bajo una seta azúl
mon univers secret / mi universo secreto
et parfois mystérieux/ y a veces misterioso
rejoint tes sentiers doux / se junta con tus senderos
de sable blond et fin / de arena rubia y fina,
rejoint tes décors flous / se junta con tus entornos
par d'étranges chemins.../ por extraños caminos...
...Et... ...Y...
Je me laisse flotter / Me dejo flotar
dériver, emporter / derivar y llevar
par tes tendres images,/ por tus tiernas imagenes,
lumineux paysages./ luminosos paisajes.
Dans ton rêve infini/ En tu infinita ensoñación
je deviens personnage/ me vuelvo personaje
couchée au fil des pages/ acostada al hilo de tus paginas
je suis ta douce amie./ yo soy tu dulce amiga.
Je me suis inventée / Me he inventado
un monde fait pour nous,/ un mundo hecho para nosotros
fait pour nous rencontrer/ hecho para encontrarnos
quand le temps devient fou./ cuando el tiempo se vuelve loco.
©
un monde fait pour moi/ un mundo hecho para mí
une vie sur mesure/ una vida a medida:
un univers rêvé.../ universo de ilusión...
Un château dans les bois/ Un castillo en los bosques
un refuge de fées / un refugio casa de hadas
un grand amour de soie/ un gran amor de seda
pour me réconforter. / para reconfortarme.
Lorsque dans la fontaine/ Cuando en la fuente
je regarde les eaux / yo miro las aguas
ta mélodie lointaine / tu melodía lejana
me parvient en écho,/ me llega con eco,
les soirs de pleine lune / las noches de luna llena
tu viens me réciter, / vienes a recitarme,
en écartant la brume / apartando la llovizna,
quelques vers enflammés. / algunos versos ardientes.
Caché dans la forêt / Escondido en la selva
sous un champignon bleu / bajo una seta azúl
mon univers secret / mi universo secreto
et parfois mystérieux/ y a veces misterioso
rejoint tes sentiers doux / se junta con tus senderos
de sable blond et fin / de arena rubia y fina,
rejoint tes décors flous / se junta con tus entornos
par d'étranges chemins.../ por extraños caminos...
...Et... ...Y...
Je me laisse flotter / Me dejo flotar
dériver, emporter / derivar y llevar
par tes tendres images,/ por tus tiernas imagenes,
lumineux paysages./ luminosos paisajes.
Dans ton rêve infini/ En tu infinita ensoñación
je deviens personnage/ me vuelvo personaje
couchée au fil des pages/ acostada al hilo de tus paginas
je suis ta douce amie./ yo soy tu dulce amiga.
Je me suis inventée / Me he inventado
un monde fait pour nous,/ un mundo hecho para nosotros
fait pour nous rencontrer/ hecho para encontrarnos
quand le temps devient fou./ cuando el tiempo se vuelve loco.
©