Estás utilizando un navegador obsoleto. Puede que este u otros sitios no se muestren correctamente. Debes actualizarlo o utilizar un navegador alternativo.
* Traducción y adaptación del Soneto 47 de Shakespeare, con algunas frases y cambios minúsculos
pero conservando la esencia del poema original....
Mi corazón y vista tienen en sí una alianza,
ambos cómplices tienen, ligados, comunión:
cuando mi vista ansiosa quiere ver la emoción
mi pálpito a la vista revuela a su templanza.
Y de pronto el amor aturde mis retinas
mi corazón detiene su búsqueda ida y terca,
porque en este trayecto el cariño se acerca
y el corazón dibuja muchas rosas alvinas.
Y esta alianza divina me sigue a cualquier parte,
esta liga amorosa, dulce, jamás se agita,
mi corazón observa y mi vista palpita,
todo cobra sentido en mi alma y en mi arte.
Si ellos duermen no olvidan nunca el sagrado pacto,
mi pecho y vista aman el amor y lo abstracto.
Original
Betwixt mine eye and heart a league is took,
And each doth good turns now unto the other:
When that mine eye is famish'd for a look,
Or heart in love with sighs himself doth smother,
With my love's picture then my eye doth feast,
And to the painted banquet bids my heart;
Another time mine eye is my heart's guest,
And in his thoughts of love doth share a part:
So, either by thy picture or my love,
Thy self away, art present still with me;
For thou not farther than my thoughts canst move,
And I am still with them, and they with thee;
Or, if they sleep, thy picture in my sight Awakes my heart, to heart's and eyes' delight.
* Traducción y adaptación del Soneto 47 de Shakespeare, con algunas frases y cambios minúsculos
pero conservando la esencia del poema original....
Mi corazón y vista tiene entre sí una alianza,
ambos cómplices tienen, ligados, comunión:
cuando mi vista ansiosa quiere ver la emoción
mi pálpito a la vista revuela a su templanza.
Y de pronto el amor aturde mis retinas
mi corazón detiene su búsqueda ida y terca,
porque en este trayecto el cariño se acerca
y el corazón dibuja muchas rosas alvinas.
Y esta alianza divina me sigue a cualquier parte,
esta liga amorosa, dulce, jamás se agita,
mi corazón observa y mi vista palpita,
todo cobra sentido en mi alma y en mi arte.
Si ellos duermen no olvidan nunca el sagrado pacto,
mi pecho y vista aman el amor y lo abstracto.
Original
Betwixt mine eye and heart a league is took,
And each doth good turns now unto the other:
When that mine eye is famish'd for a look,
Or heart in love with sighs himself doth smother,
With my love's picture then my eye doth feast,
And to the painted banquet bids my heart;
Another time mine eye is my heart's guest,
And in his thoughts of love doth share a part:
So, either by thy picture or my love,
Thy self away, art present still with me;
For thou not farther than my thoughts canst move,
And I am still with them, and they with thee;
Or, if they sleep, thy picture in my sight Awakes my heart, to heart's and eyes' delight.
* Traducción y adaptación del Soneto 47 de Shakespeare, con algunas frases y cambios minúsculos
pero conservando la esencia del poema original....
Mi corazón y vista tiene entre sí una alianza,
ambos cómplices tienen, ligados, comunión:
cuando mi vista ansiosa quiere ver la emoción
mi pálpito a la vista revuela a su templanza.
Y de pronto el amor aturde mis retinas
mi corazón detiene su búsqueda ida y terca,
porque en este trayecto el cariño se acerca
y el corazón dibuja muchas rosas alvinas.
Y esta alianza divina me sigue a cualquier parte,
esta liga amorosa, dulce, jamás se agita,
mi corazón observa y mi vista palpita,
todo cobra sentido en mi alma y en mi arte.
Si ellos duermen no olvidan nunca el sagrado pacto,
mi pecho y vista aman el amor y lo abstracto.
Original
Betwixt mine eye and heart a league is took,
And each doth good turns now unto the other:
When that mine eye is famish'd for a look,
Or heart in love with sighs himself doth smother,
With my love's picture then my eye doth feast,
And to the painted banquet bids my heart;
Another time mine eye is my heart's guest,
And in his thoughts of love doth share a part:
So, either by thy picture or my love,
Thy self away, art present still with me;
For thou not farther than my thoughts canst move,
And I am still with them, and they with thee;
Or, if they sleep, thy picture in my sight Awakes my heart, to heart's and eyes' delight.
Que buen trabajo Abrahám Emilio, la verdad tienes mucha creatividad
un verdadero placer disfrutar de tu ocurrencia. Gracias por la grata lectura
de tan delicados versos. Besitos apretados en tus mejillas.
* Traducción y adaptación del Soneto 47 de Shakespeare, con algunas frases y cambios minúsculos
pero conservando la esencia del poema original....
Mi corazón y vista tiene entre sí una alianza,
ambos cómplices tienen, ligados, comunión:
cuando mi vista ansiosa quiere ver la emoción
mi pálpito a la vista revuela a su templanza.
Y de pronto el amor aturde mis retinas
mi corazón detiene su búsqueda ida y terca,
porque en este trayecto el cariño se acerca
y el corazón dibuja muchas rosas alvinas.
Y esta alianza divina me sigue a cualquier parte,
esta liga amorosa, dulce, jamás se agita,
mi corazón observa y mi vista palpita,
todo cobra sentido en mi alma y en mi arte.
Si ellos duermen no olvidan nunca el sagrado pacto,
mi pecho y vista aman el amor y lo abstracto.
Original
Betwixt mine eye and heart a league is took,
And each doth good turns now unto the other:
When that mine eye is famish'd for a look,
Or heart in love with sighs himself doth smother,
With my love's picture then my eye doth feast,
And to the painted banquet bids my heart;
Another time mine eye is my heart's guest,
And in his thoughts of love doth share a part:
So, either by thy picture or my love,
Thy self away, art present still with me;
For thou not farther than my thoughts canst move,
And I am still with them, and they with thee;
Or, if they sleep, thy picture in my sight Awakes my heart, to heart's and eyes' delight.
Que buen trabajo Abrahám Emilio, la verdad tienes mucha creatividad
un verdadero placer disfrutar de tu ocurrencia. Gracias por la grata lectura
de tan delicados versos. Besitos apretados en tus mejillas.