Este poema, estimado Manuel, me parece ─a pesar de su incorrecta puntuación ortográfica─ uno de los más artísticos y más bonitos que haya leído en este foro de poesía clásica. Tal vez yerre en su interpretación, pero creo que se trata de los sentimientos que dejan en nosotros la separación y la ausencia de una mujer a la que se ha querido o se quiere mucho.
Por otra parte, hay detalles, en mi opinión, que denotan cierta incertidumbre, debilidad o falsedad discursiva (impostura) a causa de las rimas, sobre todo en los pares ausencia - resiliencia, sempiternas - galernas y verdasca - borrasca. 'Resiliencia', por ejemplo, no me parece una palabra suficientemente poética, o verosímil, dentro del contexto de la estrofa. Igualmente, el plural de 'galerna' (cuyos sinónimos podrían ser tormenta, temporal, ciclón, tempestad, tifón, tromba, borrasca, huracán) también se me hace artificioso y reiterativo (ver 'borrasca', en la 4ª estrofa): podrías solventar este detalle modificando ligeramente la estrofa para que 'galernas', en el verso 8, quede en singular:
Que en la brasca que funden tus crisoles
brote una llamarada sempiterna; (6)
quiera Dios que renazcan girasoles
en los campos que arrase la galerna. (8)
La palabra 'brasca' también parece haber surgido en la búsqueda textual de las rimas que emplearías más adelante. Pudo haber sido no intencional ─suele suceder─, pero se nota la excesivo coincidencia. | Para finalizar, cambiaría el verso 14 por «y borres los vestigios de este puerto», evitando el 'y se tachen', que no parece coincidir con la voz del poema.
El final me parece lo más plausible del poema, su carácter epigramático también me agrada, como si se tratase de un soneto. Es contundente, hermoso, y aparecen en él dos endecasílabos no tradicionales (con acento en 7ª) muy de mi predilección.
Espero que mi opinión no te incomode, amigo Manuel. Es la mía no más, y tú eres el autor del poema.
Un abrazo.