• 📢 Nuevo: Hazte Mecenas — sin publicidad, blog propio, y apoya la poesía en español. | Mi Libro de Poesía | Métrica Española (beta)
  • Herramienta de Métrica Española mejorada

    Hemos renovado por completo nuestro analizador de métrica: ahora analiza poemas enteros con detección de sinalefas, sinéresis, esquema rímico, tipo de estrofa y mucho más. Además, incluye dos nuevas herramientas: Rimas — busca rimas consonantes y asonantes filtradas por sílabas — y Sinónimos — encuentra palabras alternativas que encajen en tu verso. Está en fase de pruebas — tu opinión nos ayuda a perfeccionarlo. Si encuentras algún error o tienes sugerencias, escríbenos a info@mundopoesia.com. Probar la nueva versión →

Sofía ( Castellano catalán, ) métrica aproximada

Ramon bonachi

Poeta que considera el portal su segunda casa
67112890_2445075432180466_3087849093733548032_o.jpg
Sofía (Castellano)
.
Prepara el desayuno sigilosa,
es hora que despierte su marido,
espera que su amante agradecido
la bese y le susurre alguna cosa.
.
La espera se hace larga y silenciosa,
pues tarda mucho más de lo debido,
–parece que mi amado se ha dormido–
comenta de manera cautelosa.
.
Las horas van pasando y no aparece,
se enfría el desayuno y la ilusión,
la cara de Sofía palidece.
.
De nuevo se termina la función,
retira los cubiertos; oscurece
y vuelve a su desierta habitación.
.
Mañana , otra ocasión ,
Sofía no enterró la desventura
y sigue sin mirar su sepultura
----------------------------------------
.
Sofía (Catalá)
.
Prepara l'esmorzar molt sigil·losa,
és hora que desperti el seu marit,
i aquest ple de entusiasme i agraït
la besi i xiuxiuegi alguna cosa.
.
L'espera es fa pesada i silenciosa,
aquell que estima tant, no surt del llit,
-un altre dia més que s'ha adormit-
comenta de manera cautelosa.
.
Les hores van passant i no apareix,
refredat l´esmorzar i tota il·lusió,
la cara de Sofia empal·lideix.
.
Novament s'acabarà la funció,
retirarà els coberts; desapareix
i torna a una deserta habitació.
.
Damà un altra ocasió
Sofía no ha enterrat la desventura
y viu lluny de la seva sepultura.
.
Poema y traducción :Ramón: bonachí
Pintura al óleo: Claudio Bonachí
 

Archivos adjuntos

  • 67112890_2445075432180466_3087849093733548032_o.jpg
    67112890_2445075432180466_3087849093733548032_o.jpg
    77,1 KB · Visitas: 212
Última edición:
Una situación desgarradora que tú narras con un discurso lleno de poesía. Un saludo
Gracias, muchas gracias por pasar, siempre había alguien que enloquecía de amor, años atrás , claro, hoy no creo que pase, uno se vuelve loco por llegar a fin de mes , jajajajaja, un fuerte abrazo
 
Ver el archivos adjunto 51733
Sofía (Castellano)
.
Prepara el desayuno sigilosa,
es hora que despierte su marido,
espera que su amante agradecido
la bese y le susurre alguna cosa.
.
La espera se hace larga y silenciosa,
pues tarda mucho más de lo debido,
–parece que mi amado se ha dormido–
comenta de manera cautelosa.
.
Las horas van pasando y no aparece,
se enfría el desayuno y la ilusión,
la cara de Sofía palidece.
.
De nuevo se termina la función,
retira los cubiertos; oscurece
y vuelve a su desierta habitación.
.
Mañana , otra ocasión ,
Sofía no enterró la desventura
y sigue sin mirar su sepultura
----------------------------------------
.
Sofía (Catalá)
.
Prepara l'esmorzar molt sigil·losa,
és hora que desperti el seu marit,
i aquest ple de entusiasme i agraït
la besi i xiuxiuegi alguna cosa.
.
L'espera es fa pesada i silenciosa,
aquell que estima tant, no surt del llit,
-un altre dia més que s'ha adormit-
comenta de manera cautelosa.
.
Les hores van passant i no apareix,
refredat l´esmorzar i tota il·lusió,
la cara de Sofia empal·lideix.
.
Novament s'acabarà la funció,
retirarà els coberts; desapareix
i torna a una deserta habitació.
.
Damar, altra occasi
Sofía no ha enterar la desventura
y viu lluny de la seva sepultura.
.
Poema y traducción :Ramón: bonachí
Pintura al óleo: Claudio Bonachí


Lo escribas en el idioma que lo escribas, Ramón, un poema descarnado y desolador que me ha dejado pensativo y temblando.

Un abrazo.
 
Ver el archivos adjunto 51733
Sofía (Castellano)
.
Prepara el desayuno sigilosa,
es hora que despierte su marido,
espera que su amante agradecido
la bese y le susurre alguna cosa.
.
La espera se hace larga y silenciosa,
pues tarda mucho más de lo debido,
–parece que mi amado se ha dormido–
comenta de manera cautelosa.
.
Las horas van pasando y no aparece,
se enfría el desayuno y la ilusión,
la cara de Sofía palidece.
.
De nuevo se termina la función,
retira los cubiertos; oscurece
y vuelve a su desierta habitación.
.
Mañana , otra ocasión ,
Sofía no enterró la desventura
y sigue sin mirar su sepultura
----------------------------------------
.
Sofía (Catalá)
.
Prepara l'esmorzar molt sigil·losa,
és hora que desperti el seu marit,
i aquest ple de entusiasme i agraït
la besi i xiuxiuegi alguna cosa.
.
L'espera es fa pesada i silenciosa,
aquell que estima tant, no surt del llit,
-un altre dia més que s'ha adormit-
comenta de manera cautelosa.
.
Les hores van passant i no apareix,
refredat l´esmorzar i tota il·lusió,
la cara de Sofia empal·lideix.
.
Novament s'acabarà la funció,
retirarà els coberts; desapareix
i torna a una deserta habitació.
.
Damar, altra occasi
Sofía no ha enterar la desventura
y viu lluny de la seva sepultura.
.
Poema y traducción :Ramón: bonachí
Pintura al óleo: Claudio Bonachí
Hola Ramón, triste relato, enmarcado en una hermosa poesía.
Me ha conmovido, porque el buen amor nunca se va del todo, el espíritu queda ahí en esa parte de la mente, que se niega al adiós , a dejar de conversar, de esperar....
Lo has contado con belleza.
Un abrazo
Isabel
 
Ver el archivos adjunto 51733
Sofía (Castellano)
.
Prepara el desayuno sigilosa,
es hora que despierte su marido,
espera que su amante agradecido
la bese y le susurre alguna cosa.
.
La espera se hace larga y silenciosa,
pues tarda mucho más de lo debido,
–parece que mi amado se ha dormido–
comenta de manera cautelosa.
.
Las horas van pasando y no aparece,
se enfría el desayuno y la ilusión,
la cara de Sofía palidece.
.
De nuevo se termina la función,
retira los cubiertos; oscurece
y vuelve a su desierta habitación.
.
Mañana , otra ocasión ,
Sofía no enterró la desventura
y sigue sin mirar su sepultura
----------------------------------------
.
Sofía (Catalá)
.
Prepara l'esmorzar molt sigil·losa,
és hora que desperti el seu marit,
i aquest ple de entusiasme i agraït
la besi i xiuxiuegi alguna cosa.
.
L'espera es fa pesada i silenciosa,
aquell que estima tant, no surt del llit,
-un altre dia més que s'ha adormit-
comenta de manera cautelosa.
.
Les hores van passant i no apareix,
refredat l´esmorzar i tota il·lusió,
la cara de Sofia empal·lideix.
.
Novament s'acabarà la funció,
retirarà els coberts; desapareix
i torna a una deserta habitació.
.
Damar, altra occasi
Sofía no ha enterar la desventura
y viu lluny de la seva sepultura.
.
Poema y traducción :Ramón: bonachí
Pintura al óleo: Claudio Bonachí
Extraordinario soneto, querido Ramón, con un hilo conductor que marca los tiempos de manera excelente en su introducción, tensión emocional y parte conclusiva. Magnífico, sin duda.
Con un saludo afectuoso.
Salvador.
 
¿Me equivoco, o el verso 15 de la versión en catalán te ha quedado suelto? O hay un error de ortografía, no sé...

abrazo
j.
 
Última edición:
Ver el archivos adjunto 51733
Sofía (Castellano)
.
Prepara el desayuno sigilosa,
es hora que despierte su marido,
espera que su amante agradecido
la bese y le susurre alguna cosa.
.
La espera se hace larga y silenciosa,
pues tarda mucho más de lo debido,
–parece que mi amado se ha dormido–
comenta de manera cautelosa.
.
Las horas van pasando y no aparece,
se enfría el desayuno y la ilusión,
la cara de Sofía palidece.
.
De nuevo se termina la función,
retira los cubiertos; oscurece
y vuelve a su desierta habitación.
.
Mañana , otra ocasión ,
Sofía no enterró la desventura
y sigue sin mirar su sepultura
----------------------------------------
.
Sofía (Catalá)
.
Prepara l'esmorzar molt sigil·losa,
és hora que desperti el seu marit,
i aquest ple de entusiasme i agraït
la besi i xiuxiuegi alguna cosa.
.
L'espera es fa pesada i silenciosa,
aquell que estima tant, no surt del llit,
-un altre dia més que s'ha adormit-
comenta de manera cautelosa.
.
Les hores van passant i no apareix,
refredat l´esmorzar i tota il·lusió,
la cara de Sofia empal·lideix.
.
Novament s'acabarà la funció,
retirarà els coberts; desapareix
i torna a una deserta habitació.
.
Damar, altra occasi
Sofía no ha enterar la desventura
y viu lluny de la seva sepultura.
.
Poema y traducción :Ramón: bonachí
Pintura al óleo: Claudio Bonachí
Me recordó a "Los otros"
El óleo es de un familiar?
Un abrazo, Ramón.
 
¿Me equivoco, o el verso 15 de la versión en catalán te ha quedado suelto? O hay un error de ortografía, no sé...

abrazo
j.
En lugar de OCASIÓ ( ocasion) , puse ( OCASI ) que no significa nada , Gracias, mi estimado amigo, es un error de tipeo , no rima , un abrazo
 
Última edición:
Hola Ramón, aquí otra vez para comentarte lo de 'bilingüe', cuando en realidad, lo que querías decir es soneto escrito en castellano y traducido al catalán ¿me equivoco?. Me viene a la memoria las justas literarias que se organizaron en Gerona en 1614 en honor a San Luis Gonzaga y en la que había un apartado del concurso en el que había que presentar una sextina con las palabras rimas impuesta por los organizadores, que no eran otros que la Compañía de Jesús. Entre las diez obras presentadas había una escrita por un valenciano en lengua vernácula, lo cual tiene todo el sentido porque en València se habla la misma lengua que en Girona, y otra escrita por un gerundense que supuestamente admitía lectura en castellano y en catalán a la vez, es decir, una sextina bilingüe, que a la sazón fue la que quedó en último lugar. Está claro que tú no has querido hacer un soneto bilingüe, sino traducir un soneto a nuestra hermosa lengua vernácula, muy minorizada, que no minoritaria, en mi querida comunidad autónoma, y muy mayorizada, que no mayoritaria, en la comunidad autónoma donde vives, aunque sobre esto se podría debatir, pero este no es el sitio. El caso es que nuestra querida lengua vernácula tiene unas normas de diptongación distintas con lo que tendrías que revisar la escansión de los versos donde aparecen estas palabras





Dado que donde tú cuentas, como en castellano, un diptongo, las normas gramaticales de nuestra hermosa lengua común cuentan dos sílabas, con lo que el recuento silábico aumenta en una sílaba por verso.
No iba a ser tan fácil.
Un saludo cordial.
Luis
 
Última edición:
Hola Ramón, aquí otra vez para comentarte lo de 'bilingüe', cuando en realidad, lo que querías decir es soneto escrito en castellano y traducido al catalán ¿me equivoco?. Me viene a la memoria las justas literarias que se organizaron en Gerona en 1614 en honor a San Luis Gonzaga y en la que había un apartado del concurso en el que había que presentar una sextina con las palabras rimas impuesta por los organizadores, que no eran otros que la Compañía de Jesús. Entre las diez obras presentadas había una escrita por un valenciano en lengua vernácula, lo cual tiene todo el sentido porque en València se habla la misma lengua que en Girona, y otra escrita por un gerundense que supuestamente admitía lectura en castellano y en catalán a la vez, es decir, una sextina bilingüe, que a la sazón fue la que quedó en último lugar. Está claro que tú no has querido hacer un soneto bilingüe, sino traducir un soneto a nuestra hermosa lengua vernácula, muy minorizada, que no minoritaria, en mi querida comunidad autónoma, y muy mayorizada, que no mayoritaria, en la comunidad autónoma donde vives, aunque sobre esto se podría debatir, pero este no es el sitio. El caso es que nuestra querida lengua vernácula tiene unas normas de diptongación distintas con lo que tendrías que revisar la escansión de los versos donde aparecen estas palabras










Dado que donde tú cuentas, como en castellano, un diptongo, las normas gramaticales de nuestra hermosa lengua común cuentan dos sílabas, con lo que el recuento silábico aumenta en una sílaba por verso.
No iba a ser tan fácil.
Un saludo cordial.
Luis
Te quedo muy agradecido por tu comentario, necesitaba saber si mi traducción era correcta, efectivamente es una traducción o al menos esa era mi intención ,quizá no debí tampoco poner soneto , (cosa que solucionaré )pues simplemente quise darle una rima aproximada y una métrica aproximada, vamos, acercarme lo máximo posible a lo escrito en castellano, , mi nivel de catalán hablado es perfecto, como se suele decir, nací con el , escrito ya es otra cosa, en mi infancia el catalán en la escuela no eras una opción , por no decir que estaba más que prohibido por el régimen de entonces, pero a pesar que sea tarde no quiero quedarme solo con el habla por lo que podríamos decir que esto de la traducción son mis inicios en gramática catalana y tus reseñas son de mucha ayuda para mi, espero en mi torpeza no haber ofendido a nadie pues mi única intención es aprender un poco más , mi querido amigo gracias por tus conocimiento, un abrazo.
 
Hola Ramón, triste relato, enmarcado en una hermosa poesía.
Me ha conmovido, porque el buen amor nunca se va del todo, el espíritu queda ahí en esa parte de la mente, que se niega al adiós , a dejar de conversar, de esperar....
Lo has contado con belleza.
Un abrazo
Isabel
Hola Isabel, en primer lugar gracias por acercarte,en segundo lugar es que en catalán, cambian bastante las cosas de como yo imaginaba , Millow me abrió los ojos, jejeje, por lo que me guardaré futuras traducciones solo para mi, mis abrazos de siempre y mi deseo de que disfrutes de este año nuevo.
 
Extraordinario soneto, querido Ramón, con un hilo conductor que marca los tiempos de manera excelente en su introducción, tensión emocional y parte conclusiva. Magnífico, sin duda.
Con un saludo afectuoso.
Salvador.
Gracias mi querido amigo, en catalán mi traducción deja mucho que desear , pero ahí está la intención de mejorar en mi propia lengua, un fuerte abrazo,
 
Te quedo muy agradecido por tu comentario, necesitaba saber si mi traducción era correcta, efectivamente es una traducción o al menos esa era mi intención ,quizá no debí tampoco poner soneto , (cosa que solucionaré )pues simplemente quise darle una rima aproximada y una métrica aproximada, vamos, acercarme lo máximo posible a lo escrito en castellano, , mi nivel de catalán hablado es perfecto, como se suele decir, nací con el , escrito ya es otra cosa, en mi infancia el catalán en la escuela no eras una opción , por no decir que estaba más que prohibido por el régimen de entonces, pero a pesar que sea tarde no quiero quedarme solo con el habla por lo que podríamos decir que esto de la traducción son mis inicios en gramática catalana y tus reseñas son de mucha ayuda para mi, espero en mi torpeza no haber ofendido a nadie pues mi única intención es aprender un poco más , mi querido amigo gracias por tus conocimiento, un abrazo.
Sí, Ramón, los que no hemos sido escolarizados en nuestra propia lengua arrastramos ese déficit. Me parece admirable que tengas esas inquietudes porque la dignidad de la lengua merece el esfuerzo.
 

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo de nuestros Mecenas.

✦ Hazte Mecenas

Sin publicidad · Blog propio · Apoya la poesía en español

Atrás
Arriba